A Glimpse of the Possible at the Bangkok International Book Fair

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

I visited the Bangkok International Book Fair last week with a writers’ group. We wandered among publishers’ and booksellers’ booths at Queen Sirikit Convention Center much as wordsmiths do at Tokyo International Book Fair in Odaiba. My steps slowed, as usual, at the children’s titles.


Thai picture book The Elephant Parade by Tul Suwannakit (Amarin, 2013)

I enjoyed thumbing through the Thai picture books, which included a hilarious take on a revered animal, the elephant. I looked at “wisdom stories” about a boy who helps his neighbors during a flood; brings in laundry unasked during a squall; and extends old pencil stubs by rolling the non-point ends in scrap paper and securing with rubber bands.

Extending a pencil stub

Extending a pencil stub

I also checked out the books in translation. Young adult novels from the US—such as Catherine Fisher’s Incarceron series, Veronica Roth’s Divergent books, and Christopher Paolini’s Inheritance cycle—were available in Thai-language editions.

I also saw picture books from Japan, including Akiko Hayashi’s Hajimete no otsukai (available in English as Miki’s First Errand), Taro Gomi’s ubiquitous Minna unchi (in English, Everyone Poops), and many titles that sell in Asia but not yet in the English-reading world. These include the Hyakkai date no ie (A House of 100 Stories) series mentioned by Publishers Weekly last year and the charming Nontan series for toddlers.

Japanese picture books in Thai translation. Author-illustrators, from left: Komako Sakai, Toshio Iwai, Sachiko Kiyono

Japanese picture books in Thai translation. Original titles are, from left, Korya mate mate (Wait, Wait!) by Hatsue Nakawaki, illustrated by Komako Sakai (Fukuinkan Shoten, 2002); Hyakkai date no ie (The House of 100 Stories) by Toshio Iwai (Kaisei-sha, 2008); and Nontan (Little Non) series books by Sachiko Kiyono (Kaisei-sha, 1988 and 1989)

When I viewed the displays of Japanese books in Thai translation, I recalled some remarks by Yurika Yoshida of Japan Foreign Rights Centre to SCBWI (see pages 12-14 of this PDF), about how Japanese titles for children and teens often make it into other Asian languages, but not English.

Nonetheless, as I stood at a row of Japanese picture books available in Thai, I could imagine them dotting displays of favorite bookstores in my native US. I could see them taking their place there, entrancing readers with stories of a country they may not have visited, which in heart miles is not all that far from home.

2014_04_01 Thailand Bangkok Book Fair IMG_8007

A row of booths at Bangkok International Book Fair 2014 (photo by MG Edwards)

I left the fair inspired to bring more children’s literature from my second language into my first. The event helped me see how someday, the titles I saw here might greet me when I travel elsewhere overseas. Thank you, Writers Rock (especially author MG Edwards) and Bangkok International Book Fair, for a glimpse of the possible.


One response to this post.

  1. Posted by SCBWI Japan Translation Group on April 10, 2014 at 8:04 am

    Avery, this is a great wish-I-was-there article. Non-tan in the Thai language was fun to see, but the book on all of those elephants is the one I’m dying to get a better look at!
    Deborah Iwabuchi


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: