The Society of Children’s Book Writers and Illustrators presents
SCBWI Japan Translation Days 2020
Two days of online presentations, workshopping, and conversation for published and pre-published translators of Japanese children’s and young adult literature into English.
Dates: Saturday, November 21, 2020, and Saturday, November 28, 2020
Time: Meeting Room Opens 8:30 a.m. Sessions 9 a.m.-1 p.m. JST
Place: Remote via Zoom
Fee: 3,500 yen for current SCBWI members; 5,000 yen for nonmembers. One fee covers both days.
Translations of text for workshop with Emily Balistrieri due by November 6, 2020. Fee payments due by November 18, 2020.
Registration: To reserve your place and receive event details, send an email to japan (at) scbwi.org
This event will be in English. All dates and times are Japan Standard Time (JST).
***********
SCBWI Japan Translation Days 2020: Schedule
DAY 1: SATURDAY, NOVEMBER 21, 2020
8:30 Meeting Room Opens
8:50 Opening Remarks
9:00-9:45 A Conversation with Editor-Publisher Beverly Horowitz
As Senior Vice President and Publisher of Delacorte Press, an imprint of Random House Children’s Books, Beverly Horowitz played a critical role in publishing Kiki’s Delivery Service by Eiko Kadono and Soul Lanterns by Shaw Kuzki, both translated by Emily Balistrieri, with US releases in July 2020 and March 2021, respectively. She responds live to questions generated in advance, regarding what it takes to publish Japanese children’s books in English translation.
9:45-10:00 Break
10:00-10:15 Speed Share
Participants join a lightly structured “speed share” of their current projects.
10:15-11:00 Emily Balistrieri on Translating Kiki’s Delivery Service
As the latest translator of Kiki’s Delivery Service by Eiko Kadono, 2018 winner of the Hans Christian Andersen Award for Writing (“little Nobel”), Emily Balistrieri shares about the process and issues involved in bringing this iconic work to life in a US edition, now also finding its way to the UK.
11:00-11:15 Break
11:15-12:45 Emily Balistrieri: Translation Workshop
Emily Balistrieri critiques participants’ translations of selected excerpts from『大どろぼうブラブラ氏』, a title by Eiko Kadono as yet unpublished in English.
Participants interested in receiving feedback during this workshop must submit their translations of the workshop text by November 6, 2020. Names will be removed. Participants are not required to submit translations in order to join the workshop.
12:45-1:00 Closing Remarks for Day 1
DAY 2: SATURDAY, NOVEMBER 28, 2020
8:30 Meeting Room Opens
8:50 Opening Remarks
9:00-9:45 A Conversation with Editor-Publisher Arthur A. Levine
Arthur A. Levine founded Levine Querido in 2019, after a 23-year tenure as the President and Publisher of Arthur A. Levine Books, an imprint of Scholastic. Translations he has published include two Moribito books by 2014 Andersen laureate Nahoko Uehashi, translated by Cathy Hirano, which won a Batchelder Award and Honor, respectively. He responds to questions in a pre-recorded interview about what it takes to publish Japanese children’s books in English translation.
9:45-10:00 Break
10:00-10:15 Submission Opportunities
Participants learn about submission opportunities for those who join in this event, from interested publishers.
10:15-11:00 Andrew Wong on Translating The World’s Poorest President Speaks Out
As translator of The World’s Poorest President Speaks Out—an adaptation by Yoshimi Kusaba of a speech by José Mujica, illustrated by Gaku Nakagawa—Andrew Wong shares about the collaborative process of bringing this work to life in a US edition, published in August 2020 by Enchanted Lion.
11:00-11:15 Break
11:15-12:45 Panel: Translator Rights from a Range of Perspectives
Translators’ working conditions impact the flow of Japanese children’s and YA literature into English. What have translators with different lengths of careers, working for different kinds of publishers in different places, on different types of books, experienced as helpful conditions for translating well? How have they learned about their rights and negotiated for what they need? A panel discussion with translators Deborah Iwabuchi, Holly Thompson, Avery Fischer Udagawa, and Andrew Wong.
12:45-1:00 Closing Remarks for Day 2
***********
SCBWI Japan Translation Days 2020: Speakers and Panelists
Emily Balistrieri (he/him) is an American translator based in Tokyo. Emily translated the middle-grade fantasy novel Kiki’s Delivery Service by 2018 Hans Christian Andersen Award-winner Eiko Kadono. Other works include The Night is Short, Walk on Girl by Tomihiko Morimi as well as two ongoing light novel series: Kugane Maruyama’s Overlord and Carlo Zen’s The Saga of Tanya the Evil. His translation of Shaw Kuzki’s Soul Lanterns, a middle-grade novel dealing with the atomic bombing of Hiroshima, will be released in March. Follow Emily on Twitter: @tiger
Avery Fischer Udagawa (she/her) serves as International and Japan Translator Coordinator for the Society of Children’s Book Writers and Illustrators. Her translations from Japanese to English include J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965 by Shogo Oketani, “Festival Time” by Ippei Mogami in The Best Asian Short Stories 2018, and “Firstclaw” by Sachiko Kashiwaba at Words Without Borders. Her reviews of children’s literature in translation appeared throughout the inaugural year of the #WorldKidLit Wednesday column, Global Literature in Libraries Initiative, 2019-2020. @Avery Udagawa
Beverly Horowitz (she/her) is SVP & Publisher of Delacorte Press, an imprint of Random House Children’s Books. Horowitz began her career in Editorial, but to learn all aspects of the publishing business, she held positions as Publicity/Promotions Director, and as Academic Marketing and School & Library Marketing Director in various publishing houses. After gathering this experience early in her career, she returned to her passion for editorial work at Delacorte Press/RHCB. In addition to the administrative aspects of her job, Horowitz has never stopped being an editor. Authors she works with include Louis Sachar, E. Lockhart, Judy Blume, Onjali Q. Raúf, Bryan Stevenson, Rob Buyea, Abdi Nor Iftin, Ruby Bridges, Adeline Yen Mah, as well as debut authors. She also has acquired many novels for translation. Throughout her career, Beverly has been an advocate of First Amendment rights and has fought against censorship.
Deborah (Stuhr) Iwabuchi (she/her) was born and mostly raised in California before moving to Japan right after graduation from University of the Pacific, Callison College. After ten year teaching in Maebashi, she moved into translation where she has happily been ever since. Translations of books for young people include The Sleeping Dragon by Miyuki Miyabe, Rudolf and Ippai Attena by Saito Hiroshi, Love From the Depths by Tomihiro Hoshino, Reflections on Stolen Youth: 1945←2015 compiled by Naomi Kitagawa and Motomi Murata, and an as yet unpublished biography of Ruth Gannett (author of the Elmer books) by Akie Maezawa. minamimuki.com
Arthur A. Levine (he/him) founded Levine Querido in April 2019, after a 23-year tenure as the President and Publisher of Arthur A. Levine Books, an imprint of Scholastic. He founded Arthur A. Levine Books in 1996, coming over from Knopf Books for Young Readers where he had been Editor in Chief. His determination to bring a diverse selection of “The Best of the World’s Literature for Young People” to American readers was the guiding principle in all of AALB’s publishing since its beginnings, and continues to be the guiding light at Levine Querido. This mission resulted in the introduction to North American audiences of the work of great writers such as J. K. Rowling, Markus Zusak, Nahoko Uehashi, Daniella Carmi, Luis Sepúlveda, and Jaclyn Moriarty. Arthur sees this search for great writers from around the world as a continuum with Levine Querido’s search for diverse, powerful, unique voices and visions from the multitude of cultures closer to home. In addition to overseeing the company, Arthur edits between eight and ten books annually.
Holly Thompson (she/her) is author of the novel Ash; three verse novels for young people: Falling into the Dragon’s Mouth, The Language Inside, and Orchards—winner of the Asian/Pacific American Award for Literature; and picture books One Wave at a Time, Twilight Chant and The Wakame Gatherers. Picture book translator and editor of Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories, a collection of 36 Japan-related short stories including ten in translation, she also writes for magazines on Japan topics. Graduate of the NYU Creative Writing Program, she serves as Co-Regional Advisor of SCBWI Japan, and teaches creative writing at Yokohama City University, UC Berkeley Extension, and Grub Street in Boston. www.hatbooks.com
Andrew Wong (he/him) is a Singaporean Chinese living in Tokyo. Weaned on a fare of comics, mystery and adventure stories mixed with kungfu dramas and movies, a stint in Taiwan kindled his interest in Japanese pop culture and language. After studying the language in Scotland and Tokyo, living in Japan with children opened his eyes to the world of Japanese works for children. A translator by trade, he keeps a blog to share stories and contributes to the SCBWI Japan Translation Group blog. Translator of The World’s Poorest President Speaks Out (2020). talesfrom2citiesormore.com