
Archive for the ‘Awards’ Category
23 Feb
2022 GLLI Translated YA Book Prize Shortlist

21 Feb
Batchelder Award for Temple Alley Summer; Criteria Revised
Among the ALA YMA Awards last month, the 2022 Mildred L. Batchelder Award for a book translated from another language into English went to to Temple Alley Summer written by Japanese author Sachiko Kashiwaba, illustrated by Miho Satake, and translated from the Japanese into English by SCBWI Japan Translator Coordinator/SCBWI Translator Coordinator Avery Fischer Udagawa!
This was thrilling news for many: for publisher Yonder, an imprint of independent publisher Restless Books; for Sachiko Kashiwaba, author of many beloved children’s books; for illustrator Miho Satake; and for Avery. Avery has been an advocate for young people’s literature in translation and a champion of children’s and YA translators of other languages into English, co-organizing our biennial SCBWI Japan Translation Days since 2010, overseeing this SCBWI Japan Translation Group blog, and managing Google Groups for both SCBWI Japan translators and for all interested SCBWI translators who translate into English. Avery has helped build communities of translators and created opportunities for both emerging and established translators, and she has long been advocating for crediting translators, lately via #NameTheTranslator and #TranslatorsOnTheCover.
In the SCBWI Translation community, we were also delighted when, just days after the Youth Media Awards announcements, we learned the great news that the ALSC board passed a motion to revise the Batchelder Award criteria, such that translators must be named on, or in, the books submitted. As explained in this World Kid Lit blog post by Paula Holmes of ALSC, “The translator(s) shall be named on all titles submitted for consideration. The translator(s) name(s) shall appear, at minimum, on the title page along with the author(s) name(s), and ideally the translator(s) name(s) shall appear on the cover along with the author(s) name(s) as well.”
So a special hurrah and thank you to Avery! And to translators of children’s and young adult literature from other languages into English, we applaud you all! Do persevere! English-language young readers deserve to read the world.
14 May
A GLLI Video Interview with Cathy Hirano
By Andrew Wong, Tokyo
The global pandemic has forced events online and deprived excellent books of much needed opportunities for promotion. So when the Global Literature in Libraries Initiative announced the winners of its 2021 Translated YA Book Prize and gave 2020 co-winner Cathy Hirano the chance to talk about her translations of The Beast Player and The Beast Warrior, I tuned in to watch her interview (accessible from here) with David Jacobson, introduced by Annette Goldsmith.
Cathy drew on her long career to share her insights into literary translation. For her work with Nahoko Uehashi, she related how Uehashi herself commissioned the entire translation of a Moribito title instead of just a sample, which demonstrated her understanding that the power of that story could only be seen when presented in its entirety. Talking at length about their work together, Cathy also appreciated how Uehashi is flexible, tweaking her work for dramatization and other adaptations, and often engaging deeply to help others convey her work. Cathy would probably be quick to concur that her excellent translations are in part down to what I perceived to be her deeply satisfying collaborative relationship with Uehashi, which in turn contributed to Uehashi clinching the 2014 Hans Christian Andersen Award for Writing.
The conversation also touched on adding information to build cultural bridges—or not—for example, by leaving foreign words as-is, like Toda for the lizards bred for battle, while choosing Royal Beast over Ōjū, which didn’t sound quite so magnificent in English. That Uehashi’s fantasy worlds had to be shaped by the original text meant less bridging work than stories set in specific periods in history.
Turning to the themes in the Beast titles, Cathy notes that while Uehashi draws on her background in cultural anthropology to weave complex multicultural relationships in a fantasy world, just as she did for the Moribito series, romance only appears in fleeting episodes. The momentum stays very much in the tussles with power and with the fear and control of the unfamiliar other. While I was particularly drawn to Elin’s development under the guidance of her mentors Joeun and Esalu in The Beast Player, it was intriguing to hear both David and Cathy note the parallel in the political relationships between the symbolic ruler Yojeh and her protectors, and that of Japan and the US in the real world, although Uehashi was leaning more towards an exploration of the situation internally in Japan. Perhaps my reading as a Singaporean was partly what made me simply join Elin and her young family in their flight in the second title, struggling together with them to find the light in a dense tangle of relationships. Then, Elin’s bond with Leelan, a Royal Beast she had cared for since nursing her back to health as a cub, steeled her to do what she had to in the final maelstrom.
As the interview drew to a close, Cathy made the translator in me smile when she said she found great satisfaction from knowing her work helped someone else experience a book the same way she did. By taking the time to highlight this second fascinating epic from the collaborative duo of Nahoko Uehashi and Cathy Hirano, GLLI too has opened more doors to worlds of the other, and extended an invitation to the conversation on translated works for children and young adults.
4 Jul
Nahoko Uehashi and Cathy Hirano Speak in 2020 Printz Virtual Ceremony (6:07-17:24)
By Avery Fischer Udagawa, Bangkok
This past Monday, June 29, I rose early for a megadose of inspiration: Nahoko Uehashi and Cathy Hirano speaking in the American Library Association’s 2020 Michael L. Printz Virtual Ceremony!
Uehashi and Hirano were accepting the Printz Honor for The Beast Player, a novel also named a 2020 Batchelder Honor Book.
In her acceptance speech, subtitled by Hirano, Uehashi described how the novel had grown in her mind from concrete experiences, such as inexplicably imagining (while driving!) a girl standing on a cliff in the wind, and reading a book by a beekeeper.
In her own acceptance speech, Hirano reflected on traveling from her native Canada to Japan at age 20 and then settling there. She had been inspired at age 12 by Bahá’u’lláh’s words, “The earth is but one country and mankind its citizens.”
I found it rare and exciting to see an overseas author and translator feature in ALA’s awards day, during which the Caldecott, Newbery, and many other well-known awards were also conferred. The speeches made me want to get right back to translating!
Videos of all speeches from #TheBookAwardCelebration may now be found here. Thank you to the honorees, the 2020 Printz Committee, and the ALA for making Uehashi’s and Hirano’s speeches available!
The Beast Warrior, the sequel to The Beast Player, will be published Stateside on July 28, 2020.
28 Jan
Batchelder, Printz Honors for The Beast Player
By Malavika Nataraj, Singapore
The new decade has begun on a high note for Cathy Hirano: Her translation of Nahoko Uehashi’s YA novel The Beast Player has been named a Batchelder Honor Book and a Printz Honor Book for 2020!
Hirano is no stranger to accolades. As the translator of Moribito: Guardian of the Spirit and Moribito II: Guardian of the Darkness by Uehashi, as well as The Friends by Kazumi Yumoto, Hirano has three prior Batcheldor Award/Honor books under her belt. In addition, her translation of Yours Sincerely, Giraffe by Megumi Iwasa, illustrated by Jun Takabatake, was shortlisted for the 2018 UKLA Book Awards, and her translation of the non-fiction book The Life-Changing Magic of Tidying Up by Marie Kondo and its sequel are international best-sellers. She has translated across numerous age categories and genres, from picture books to adult books and from nonfiction to fantasy.
The Beast Player in English encompasses the first two volumes in a series by the cultural anthropologist and author Nahoko Uehashi, recipient of the 2014 Hans Christian Andersen Award for Writing.
The Beast Player is set in a multicultural and complex world. It follows the adventures of a young, biracial orphan girl named Elin who is raised in the mountains by a beekeeper. She is later trained in a school for beast doctors, where she learns to tame huge, winged, wolf-like creatures who help her in her quest to save the kingdom’s throne.
Cathy Hirano’s enchanting translation has made this pacy and thrilling story possible for English-reading audiences to enjoy, about a decade after it took Japanese readers by storm.
22 Feb
Freeman Book Award for YA/High School Goes to GO
By Avery Fischer Udagawa, Bangkok
The novel Go by Kazuki Kaneshiro, translated by Takami Nieda, has won a Freeman Book Award in the Young Adult/High School category.
The Freeman Book Awards are sponsored by the USA’s National Consortium for Teaching about Asia (NCTA), the Committee on Teaching about Asia (CTA) of the Association for Asian Studies (AAS), and Asia for Educators (AFE) at Columbia University. The awards garland children’s and YA titles “that contribute meaningfully to an understanding of East and Southeast Asia.”
Go is a coming-of-age story about a zainichi (resident) Korean teen boy, born in Japan, who falls in love with a Japanese girl. This seems a forbidden romance given Japan’s history of anti-zainichi discrimination.
The NCTA has a page about Go here, and Publishing Perspectives has an illuminating interview with Nieda here. Nieda spoke by recorded Skype at SCBWI Japan Translation Day 2018.
Go read Go!
Takami Nieda appears on video at SCBWI Japan Translation Day in October 2018.
26 Jan
Inaugural GLLI Translated YA Book Prize Goes to Manga from Japan
By Andrew Wong, Tokyo
The Global Literature in Libraries Initiative (GLLI) has just announced the winner of its inaugural (2019) Translated YA Book Prize, and it’s a work from Japan! The winner is My Brother’s Husband Vols. 1-2 by Gengoroh Tagame, translated from the Japanese by Anne Ishii, published by Pantheon Graphic Library.
The GLLI accolade adds to a long list of kudos for this manga. An Eisner winner, My Brother’s Husband has also been adapted into a three-part TV matinee drama series that aired on NHK, Japan’s public broadcaster, in Spring 2018.
Along with the inaugural prize winner, three honor titles were announced. These works, all novels, were translated from French, Spanish (Equatorial Guinea) and Swedish.
Submissions for the 2020 award are open!
25 Jan
Two Books from Japan Make Inaugural GLLI Translated YA Book Prize Shortlist
Two works from Japan have made the shortlist for the inaugural Global Literature in Libraries Initiative (GLLI) Translated YA Book Prize for 2019.
Ginny Tapley Takemori’s translation of The Secret of the Blue Glass, written by Tomiko Inui, is joined by Anne Ishii’s translation of the first two volumes of My Brother’s Husband, Gengoroh Tagame’s Eisner-clinching four-volume manga series, in the 10-title shortlist.
These two titles happen to share something else in common: families with visitors!
The judges considered books first published in English translation between 2015 and 2018. The full shortlist features translations from Bengali, Chinese, French, German, Japanese, Spanish, and Swedish.
Look out for the winner soon!
29 Nov
SCBWI Work In Progress Grants Open to Translators
By Avery Fischer Udagawa, SCBWI International and Japan Translator Coordinator
Big news! SCBWI has opened the Work-In-Progress grant program to translators. Starting in 2019, SCBWI member translators can follow the instructions here and here to submit to the WIP Translation category. Tell the world!
This new grant category is the result of efforts by International Regional Advisor Chairperson Kathleen Ahrens and by Board of Advisors Co-Chair Christopher Cheng, as well as SCBWI founders Stephen Mooser and Lin Oliver, in recognition of membership and participation in SCBWI by translators.
Deepest thanks to all!
Note: Translators should apply in the Translation category of the WIP. Submit a translation into English of a text that fits one of the following categories: Picture Book, Chapter Books/Early Readers, Middle Grade, Young Adult Fiction, Nonfiction. As part of your cover page/synopsis, identify the text’s category. In addition, give its genre, original author and language, original publisher and publication date (if published), and rights status (if known). Please also describe why this text needs to be translated into English now. What is its relevance for the market?
Despite the word “completed” here, where it says to send in “The first 10 pages (US letter size) of your completed manuscript,” translators need not have translated the full book on spec. All a translator needs to, or can, submit is 10 pages.
Submissions must follow the guidelines linked above. Submissions will be accepted March 1 – March 31, Midnight PDT 2019.
Much gratitude, and happy translating!
1 Jun
Global Literature in Libraries Initiative Features Japan, Including Children’s and YA Literature
Looking for a strong dose of commentary on Japanese literary works online? Try the special Japan-in-Translation series at the Global Literature in Libraries Initiative (published throughout May 2018). Organized by David Jacobson, this series offered an entire month of blog posts spanning poetry and prose, manga, light novels, chapter books, picture books, fun with kanji, and onomatopoeia, plus reflections on publishing and reading translated works. Several members of SCBWI Japan contributed.
Here is the full list of posts in the series, including many on children’s literature:
- May 1: Roger Pulvers on Ishikawa Takuboku (Japan-in-Translation, No. 1)
- May 2: Kathryn Hemmann on outsider stories in contemporary literature(Japan-in-Translation, No. 2)
- May 3: Deborah Iwabuchi on memorable translations (Japan-in-Translation, No. 3)
- May 4: Eve Kushner on kanji’s punning potential, part 1 (Japan-in-Translation, No. 4)
- May 5: Eve Kushner on kanji’s punning potential, part 2 (Japan-in-Translation, No. 5)
- May 7: Translator roundtable on Shiba Ryōtarō’s Ryōma!, part 1 (Japan-in-Translation, No. 6)
- May 8: Translator roundtable on Shiba Ryōtarō’s Ryōma!, part 2 (Japan-in-Translation, No. 7)
- May 9: Librarian Ash Brown on manga in translation (Japan-in-Translation, No. 8)
- May 10: Excerpt from Mori Eto’s Dive!! (Japan-in-Translation, No. 9)
- May 11: Tony Malone on translations of Natsume Sōseki (Japan-in-Translation, No. 10)
- May 12: Poet Michael Dylan Welch on translating haiku (Japan-in-Translation, No. 11)
- May 14: Smithsonian BookDragon’s Favorites, part 1 (Japan-in-Translation, No. 12)
- May 15: Smithsonian BookDragon’s Favorites, part 2 (Japan-in-Translation, No. 13)
- May 16: Sally Ito on Misuzu Kaneko’s Compassionate Imagination (Japan-in-Translation, No. 14)
- May 17: Frederik Schodt on The Four Immigrants Manga (Japan-in-Translation, No. 15)
- May 18: Stone Bridge Press Publisher Peter Goodman (Japan-in-Translation, No. 16)
- May 19: Melek Ortabasi on Japanese Literature as World Literature (Japan-in-Translation, No. 17)
- May 20: Selected Japanese Picture Books by Andrew Wong (Japan-in-Translation, No. 18)
- May 21: Murakami translator Jay Rubin (Japan-in-Translation, No. 19)
- May 22: Zack Davisson on translating sound effects in comics (Japan-in-Translation, No. 20)
- May 23: Translator showdown: where manga meets the novel (Japan-in-Translation, No. 21)
- May 24: Kirkus YA Editor Laura Simeon on cultural messages in Japanese picture books (Japan-in-Translation, No. 22)
- May 25: Q&A with Translator Cathy Hirano on Nahoko Uehashi’s The Beast Player (Japan-in-Translation, No. 23)
- May 26: Strong women, soft power by Ginny Tapley Takemori (Japan-in-Translation, No. 24)
- May 27: War in Japanese children’s literature by Sako Ikegami (Japan-in-Translation, No. 25)
- May 28: Translating Kadono Eiko by Lynne E. Riggs (Japan-in-Translation, No. 26)
- May 29: Roland Kelts on Monkey Business (Japan-in-Translation, No. 27)
- May 30: Emily Balistrieri on light novels (Japan-in-Translation, No. 28)
- May 31: Takami Nieda on Kazuki Kaneshiro’s Go (Japan-in-Translation, No. 29)