Archive for the ‘Awards’ Category

Global Literature in Libraries Initiative Features Japan, Including Children’s and YA Literature

By Andrew Wong, Tokyo

Looking for a strong dose of commentary on Japanese literary works online? Try the special Japan-in-Translation series at the Global Literature in Libraries Initiative (published throughout May 2018). Organized by David Jacobson, this series offered an entire month of blog posts spanning poetry and prose, manga, light novels, chapter books, picture books, fun with kanji, and onomatopoeia, plus reflections on publishing and reading translated works. Several members of SCBWI Japan contributed.

Here is the full list of posts in the series, including many on children’s literature:

Advertisements

Eiko Kadono Wins 2018 Andersen Award

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

Japanese author Eiko Kadono has won the 2018 Hans Christian Andersen Award for Writing, a prestigious biennial award often described as the Nobel Prize for children’s literature. The news was announced at Bologna Children’s Book Fair 2018.

Right: Eiko Kadono (Yomiuri Shimbun)

The International Board on Books for Young People (IBBY) press release says of Kadono:

“There is an ineffable charm, compassion, and élan in the work of this great Japanese author.  Whether in her many marvellous and funny picture books, or her great series of novels about the witch Kiki, or her novel set during World War II about a brave girl who must walk through a terrifying tunnel of trees to get to school, Kadono’s books are always surprising, engaging, and empowering.  And almost always fun. And always life affirming.

“Although Kadono has travelled widely throughout the world, her stories are deeply rooted in Japan and show us a Japan that is filled with all kinds of unexpected people.  Her female characters are singularly self-determining and enterprising; figuring out how to cope with all kinds of complications without suffering too many self-doubts – though some of these do creep in.  As such, they are perfect for this time when we are all seeking girls and women in books who can inspire and delight us with their agency. The language in her picture books is notable for its playfulness and use of onomatopoeia. And of course, the beautiful, but simple language in her novels makes them extremely readable.”

Kadono is the author of Kiki’s Delivery Service, basis of the animated film by Studio Ghibli, among nearly 250 original works for children and more than 100 translations into Japanese.

Kadono is the third Japanese children’s author to win the Andersen, following Michio Mado in 1994 and Nahoko Uehashi in 2014. The 2018 Andersen Award for Illustration has also been given, to Igor Oleynikov of Russia.

All About the Freeman Book Awards

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

Sponsored by the National Consortium for Teaching about Asia (NCTA), the Committee on Teaching about Asia (CTA) of the Association for Asian Studies (AAS), and Asia for Educators (AFE) at Columbia University, the annual Freeman Book Awards “recognize quality books for children and young adults that contribute meaningfully to an understanding of East and Southeast Asia.”

When her translation of the novel Bronze and Sunflower by Cao Wenxuan from Chinese won the 2017 young adult/middle school literature award, Helen Wang wished to know more and asked David Jacobson, whose Are You An Echo? The Lost Poetry of Misuzu Kaneko received a 2016 honorable mention in the children’s literature category. Here is David’s response, which also appears at Chinese Books for Young Readers.

 

David: Thanks, Helen, for this opportunity. To be frank, I didn’t know much about the Freeman Book Awards either, when my publisher applied for consideration. That was in the winter of 2016, and we had just learned that a new Asia-related prize would be added to the slew of children’s book awards announced at the American Library Association’s annual mid-winter meeting. So, of course we applied…

In April, we received word that Are You an Echo?  had received an honorable mention, so I did a little sleuthing online to find out more about the awards. In so doing, I discovered that the University of Washington’s East Asia Resource Room was about to hold a National Consortium for Teaching about Asia (NCTA) seminar using my book as one of its teaching materials. So I contacted them and offered to introduce the book and answer questions, if they desired. They did, and I ended up teaching a seminar to about 25 elementary and secondary school teachers.

The NCTA aims to make a “permanent place for East Asia in K-12 classrooms in the United States.” 

 

Which brings me to what I find so striking about my experience with the Freeman Award: the immediate connection it has helped me create with teachers who care about introducing Asia to their students. Besides the seminar last spring, NCTA also invited me to participate in two sessions at its upcoming summer institute (one about Echo and the other about the database of translated children’s books in Chinese, Japanese and Korean that we published here), and possibly an online webinar in the fall.

That, it turns out, is the essence of NCTA’s mission: to make a “permanent place for East Asia in K-12 classrooms in the United States,” according to Mary Hammond Bernson, who is both NCTA co-founder as well as the director of the East Asia Resource Center at UW, one of the seven national coordinating sites that make up NCTA.

Founded in 1988, NCTA’s principal vehicle for aiding teachers has been its teacher seminars; some 22,000 educators have participated to date. But a few years ago, it discovered that other organizations were recognizing and promoting international children’s books with prizes such as the South Asian Book Awards, but there were none for East and Southeast Asia.

So it started the Freeman Book Awards. Unlike other prizes such as the Scholastic Asian Book Award and the APALA Children’s Book Awards (which are limited to those who are Asian or of Asian descent), the Freeman awards do not consider Asian-American focused topics.

“We are simply hoping to promote literature, as opposed to text books, that will interest K-12 students,” says Roberta Martin, a senior researcher at Columbia and also a co-founder of NCTA (Columbia is another of the national coordinating sites).

The awards are named for the Freeman family, whose foundation (the Freeman Foundation) funds both NCTA and the book prizes. For a colorful history of the Freeman family’s 100-year-long association with Asia, see this interview of Houghton Freeman.

The Freeman Book Awards are offered in two categories, children’s and young adult literature. Submission guidelines and instructions can be found here. This year’s deadline for books published in 2018 is August 31.

Winners and Honorable Mentions 2017 

Children’s Literature

  • Winner: The Crane Girl by Curtis Manley, illustr. by Lin Wang (Shen’s Books) – Fiction, set in Japan
  • Honorable Mention: An’s Seed by Zaozao Wang, illustr. by Li Huang, tr. Helen Wang (Candied Plums; Bilingual edition) – Fiction, set in China
  • Honorable Mention: Chibi Samurai Wants a Pet by Sanae Ishida (Little Bigfoot) – Fiction, set in Japan
  • Honorable Mention: My First Book of Vietnamese Words by Tran Thi Minh Phuoc (Tuttle Publishing; Bilingual edition) – Fiction, set in Vietnam

Young Adult/Middle School Literature

  • Winner: Bronze and Sunflower by Cao Wenxuan, illustr. by Meilo So, tr. Helen Wang (Candlewick Press) – Fiction, set in China
  • Honorable Mention: Hotaka: Through My Eyes – Natural Disaster Zones by John Heffernan, edited by Lyn White (Allen & Unwin) – Fiction, set in Japan
  • Honorable Mention: Ten: A Soccer Story by Shamini Flint (Clarion Books, an imprint of Houghton Mifflin Harcourt) – Fiction, set in Malaysia
  • Honorable Mention: The Emperor’s Riddle by Kat Zhang (Simon & Schuster; Aladdin) – Fiction, set in China

Young Adult/High School Literature

  • Winner: The Forbidden Temptation of Baseball by Doris Jones Yang (Spark Press) – Fiction, set in Japan and the U.S.
  • Honorable Mention: Want by Cindy Pon (Simon & Schuster; Simon Pulse) – Fiction, set in Taiwan
  • Honorable Mention: Tanabata Wishby Sara Fujimura (Wishes Enterprises, LLC) – Fiction, set in Japan

 Winners and Honorable Mentions 2016

Children’s Literature

  • Winner: My Night in the Planetarium by Innosanto Nagara (Seven Stories Press) – Non-Fiction, set in Indonesia
  • Honorable Mention: Are You an Echo? The Lost Poetry of Misuzu Kaneko by Misuzu Kaneko (Chin Music Press) – Non-Fiction, set in Japan

Young Adult/Middle School Literature

  • Winner: Somewhere Among by Annie Donwerth-Chikamatsu (Atheneum Books for Young Readers) – Fiction, set in Japan
  • Winner: The Night Parade by Kathryn Tanquary (Sourcebooks Jabberwocky) – Fiction, set in Japan
  • Honorable Mention: Falling into the Dragon’s Mouth by Holly Thompson (Henry Holt BYR/Macmillan Children’s Publishing Group) – Fiction, set in Japan

Young Adult/High School Literature

  • Winner: Every Falling Star: The True Story of How I Survived and Escaped North Korea by Sungju Lee and Susan Elizabeth McClelland (Amulet, an imprint of ABRAMS) – Non-Fiction, set in North Korea
  • Honorable Mention: Sachiko: A Nagasaki Bomb Survivor’s Story by Caren Stelson (Carolrhoda Books, a division of Lerner Publishing Group) – Non-Fiction, set in Japan

Novel by Andersen Laureate to Launch in English

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

Happy Year of the Dog! SCBWI Japan translator member Cathy Hirano has translated The Beast Player by Nahoko Uehashi, winner of the international Hans Christian Andersen Award for Writing (“little Nobel”) in 2014. This novel will launch in English in March 2018 in the UK, and subsequently in the US.

UK publisher Pushkin Children’s describes The Beast Player as a fantasy novel for ages 10 and up, in which heroine Elin must prevent beloved beasts from being used as tools of war.

Uehashi’s prior publications in English are the YA novels Moribito: Guardian of the Spirit and Moribito II: Guardian of the Darkness, which won the Batchelder Award and a Batchelder Honor, respectively, in the US. A resource list about the Moribito books, Uehashi, and Hirano appears hereThe Beast Player is available for preorder globally in paperback and ebook.

 

SCBWI Japan Translation Day 2016 in Yokohama

scbwi-logoBy Wendy Uchimura, Yokohama

October 22 saw two dozen translators gather in Yokohama for SCBWI Japan Translation Day 2016. Sessions were held from 9 a.m. to 4:30 p.m., covering a variety of topics and all in a lovely convivial atmosphere.

The day began with a pre-recorded Skype interview with publisher Julia Marshall (Gecko Press) that gave everyone a great peek into the world of a children’s publisher. We learned some of the ins-and-outs of how the translated version of a book comes into print and heard some important tips on how to approach publishers with our ideas for works to translate.

translation-day-2016-julia-marshall-au

Julia Marshall speaks by Skype from Wellington, New Zealand, with Avery Fischer Udagawa.

SCBWI International Translator Coordinator and Japan Translator Coordinator, Avery Fischer Udagawa, then spoke about SCBWI and SWET and gave all the participants the chance to share information on their current projects.

Following right on, renowned translator Zack Davisson joined the group via Skype and was interviewed by Batchelder Award-winning translator Alexander O. Smith. After answering questions from the room, Zack and Alex engaged in a mini translation joust. Their challenge was to translate several sections from the manga How Are You? by Miki Yamamoto, with the extra added pressure that the artist herself was in the room! Given the caliber of both translators, it was no surprise that the result was a draw.

2016-10-22-10-59-39

Zack Davisson, via Skype from Seattle, and Alexander O. Smith pose with manga artist Miki Yamamoto.

The last session of the morning featured translator Ginny Tapley Takemori, who talked about how she got into the craft and her work on The Whale That Fell in Love with a Submarine by Akiyuki Nosaka and The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui, the latter of which has been shortlisted for the 2017 Marsh Award.

 

 

After a delicious, healthy lunch and lots of chatting, Yumiko Sakuma gave a talk in Japanese about recent trends in Japanese children’s and YA publishing, where the number of new publications is high. Ms. Sakuma focused on 3 themes of high interest in Japanese children’s/YA literature: the 2011 Great East Japan Earthquake and Tsunami, and related Fukushima Daiichi nuclear disaster; bukatsu, or after-school clubs; and stories of war and peace. Ms. Sakuma recommended a number of titles in these areas and also encouraged us to check out children’s books that have been selected for awards, including the Sankei Juvenile Literature Publishing Culture Award, Noma Children’s Literature Prize and the Japan Picture Book Award.

2016-10-22-13-47-08

Yumika Sakuma introduces a picture book by Kazu Sashida about the 2011 tsunami.

The final session of the day was an opportunity to have Ginny critique our previously-submitted translations of selected excerpts (anonymously, of course!). It is rare to receive feedback on our work, and it was interesting to see how everyone had approached the texts: The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui and Graveyard of the Fireflies by Akiyuki Nosaka.

As always, this event was a valuable opportunity to meet with others involved in the translation of children’s literature, learn more about activities in the field—from the perspectives of both publishers and translators—and get ideas about how to improve our work.

translation-day-morning-group-photo

Participants in Translation Day 2016 at the end of the morning. The slide shows works by Akiyuki Nosaka and Tomiko Inui, both translated by Ginny Tapley Takemori.

 

The Secret of the Blue Glass Shortlisted for Marsh Award 2017

Blue Glass cover

The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui, translated by Ginny Tapley Takemori, has made the shortlist for the 2017 Marsh Award. This biennial award goes to the translator of a children’s title first published overseas and then released in English translation in the U.K.

This is the first time a title translated from the Japanese has been named to the shortlist.

Other shortlisted books for 2017 are translations from Italian, Swedish, German, Chinese, and Persian. A short article describing each of the titles may be found here at Books for Keeps.

Congratulations to Ginny Tapley Takemori, and good luck! The winner will be announced in January 2017.

Japanese Children’s Literature “Dream Team” to Speak in Singapore

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

Pinch me! I cannot believe that next month, I’ll be at the National Library in Singapore for Asian Festival of Children’s Content 2016, rubbing shoulders with . . . AFCC 2016 Speaker Highlights

 

These are just a few speakers set to appear in the Japan: Country of Focus track at this year’s AFCC. A full list of Japan presenters is here. This dream team includes:

Akiko Beppu, editor. Ms. Beppu nurtured the Moribito fantasy novels by Nahoko Uehashi, which became bestsellers and the basis of manga, anime, radio and TV versions (the TV dramatization is airing in Japan over three years). In a show of confidence and initiative, Ms. Beppu commissioned a full English translation of the first Moribito novel. This move helped overseas publishers read the novel in its entirety and appreciate its true quality. Result? Moribito: Guardian of the Spirit and Moribito II: Guardian of the Darkness were published in English and other languages, won a Mildred L. Batchelder Award and Batchelder Honor, and paved the way for Uehashi to win the 2014 Hans Christian Andersen Award for Writing—a biennial award also dubbed the Nobel Prize for children’s literature.

Cathy Hirano, translator. Originally from Canada, Hirano has spent her adult life in Japan and become a leading translator of children’s and YA books from Japanese to English. She translated the middle grade realistic novel The Friends by Kazumi Yumoto, which won a Batchelder Award and a Boston Globe-Horn Book Award for Fiction. She translated Moribito and Moribito II, leading to Uehashi’s Andersen Award, a Batchelder, and a Batchelder Honor—becoming one of few translators to produce multiple Batchelder winners in different genres. Her first translation of the fantasy novel Dragon Sword and Wind Child by Noriko Ogiwara won so many fans that when it fell out of print in the U.S., it became a collector’s item and got republished, with a sequel. She is translator of Hanna’s Night by beloved printmaker-illustrator Komako Sakai.

fuji-2_320_320Kazuo Iwamuraauthor-illustrator, created the long-selling Family of Fourteen picture book series. This series—partially translated into English for the Japan market by the amazing Arthur Binard, and order-able from anywhere—portrays a clan of fourteen mice who bathe, sleep, cook, sing and play in ways quintessentially Japanese. It’s impossible to watch them savor their homemade bento lunches, doze off in their snug communal sleeping area, or view the full moon (from a special platform in a tree) without admiring Japan’s best traditions around family, nature and childhood. Mr. Iwamura’s books will make you want to move to Japan.

Kyoko Sakai, editor, shepherded the Family of Fourteen books and many works of kamishibai, for which her company Doshinsha is known worldwide. Yumiko Sakuma, translator, has brought famous children’s titles into Japanese, including the Rowan of Rin series from Australia and the book Of Thee I Sing by U.S. President Barack Obama. Dr. Miki Yamamoto, manga artist, has created stunning works such as How Are You? and Sunny Sunny Ann, and the wordless picture book Ribbon Around a Bomb. Satoko Yamano, singer,  is well-known for performing children’s songs in Japan, as is Toshihiko Shinzawa, singer. 

Naomi Kojima, illustrator, created the classic picture book Singing Shijimi Clams. Chihiro Iwasaki (1918-1974), artist, illustrated the novel Totto-chan: Little Girl at the Window, which is one of the world’s most-translated children’s titles. Iwasaki will be discussed by staff of the acclaimed Chihiro Art Museum, located in Tokyo and in Azumino, Nagano Prefecture.

Holly Thompson, Mariko Nagai, and Trevor Kew, authors who write from and about Japan in English, will speak about their vocation of writing between cultures.

Staff of the extensive International Library of Children’s Literature, part of Japan’s National Diet Library, will speak—as will representatives of Bookstart Japan, which provides picture books for newborn babies in more than half of the cities and towns in Japan.

I get to speak too, and I am quaking in my boots.

These folks have created a treasury of Japan children’s content, and helped to build the publishing world and literate society that support it. If you can be in Singapore on May 25-29, 2016, come hear this incredible dream team. Such a line-up of speakers is rare to see even in Japan!

Illustration © Naomi Kojima

Upper right: Logo for AFCC 2016 Japan: Country of Focus. Above: Illustration from Singing Shijimi Clams © Naomi Kojima