Archive for the ‘Tohoku Children’s Literature Introduced’ Category

Tomo Anthology Supports Kesennuma NPO Sokoage

By Holly Thompson, Kamakura
Editor, Tomo Anthology

March 11, 2020 marked nine years since the 2011 Great East Japan Earthquake and eight years since the Stone Bridge Press publication of Tomo: Friendship Through Fiction–An Anthology of Japan Teen Stories. Port cities along the coast are still in the midst of massive reconstruction projects and neighborhood development and revitalization, and this past autumn brought harsh new challenges to recovering areas of Tohoku with damaging typhoons. Typhoon number 19 (Hagibis) in October caused devastating floods resulting in nearly 100 deaths in Tohoku–the majority in Fukushima Prefecture. The Tomo Anthology community helped to spread the call for volunteers to help with inundation clean-up efforts.

As recovery from the 2011 Great East Japan triple disasters and recent typhoons continues, proceeds from sales of the Tomo Anthology still assist programs for teens in Tohoku. In 2019, the Tomo Anthology donated 100,000 JPY to the certified NPO 底上げ Sokoage in the city of Kesennuma in the northeast Miyagi Prefecture.

In October, I traveled up to Tohoku to participate in post-typhoon volunteer flood clean-up work in Miyagi prefecture, and was able to visit Kesennuma to meet with Takafumi Narumiya, one of Sokoage’s four staff members, in Pier 7’s waterfront Square Ship co-working space.

Narumiya-san explained Sokoage’s broad aims to provide opportunities for youth in the area, foster community, cultivate connections across generations, and support camps and programs for college students to engage with their Miyagi Prefecture communities from wherever they may be based.

The Sokoage Facebook page offers a glimpse at these programs and provides a sense of the spirit and dedication of the individuals at the heart of this NPO.

Your purchases of the Tomo Anthology which include 36 Japan stories for teens, including ten in translation, will help us continue to support teen programs in recovering areas of 3/11 impacted communities in Tohoku. Thank you!

May the Tohoku cities and towns hard hit by the 2011 triple disasters continue to utilize their resilience and determination to come together to create vibrant Tohoku communities for generations to come.

Cross-posted from the Tomo blog with permission.

Two Stories for Children Commemorate 3.11

The Cape for Waiting for the Wind

By Deborah Iwabuchi, Maebashi, Japan

As March 11 draws near, it’s time to count another year since the Great East Japan Earthquake and Tsunami of 2011. It’s hard to believe it has already been five years.

NHK World/Radio Japan’s The Reading Room is currently featuring two stories for children that relate to the earthquake. The first is “The Cape for Waiting for the Wind” by Sachiko Kashiwaba, and the second is “The Wind Telephone” by Yoko Imoto (and our appreciation goes to the anonymous translators!).

Both stories illustrate the pain of loss in very Japanese ways, but they end with the  universal hope that thoughts sent up to the departed have been successfully communicated.

While listening, I was reminded of how Japanese children’s stories can sometimes cross the line of what we might expect young children to understand, but, in a culture where not everyone feels free to talk about their feelings, children’s stories are often a source of comfort to adults. “The Wind Telephone,” especially, prodded that inner child in me who will never quite recover from what happened on March 11, 2011.

The Wind Telephone by Yoko Imoto

Top: Illustration for NHK World/Radio Japan broadcast of Kaze machi misaki (The Cape for Waiting for the Wind) by Sachiko Kashiwaba. Above: Picture book Kaze no denwa (The Wind Telephone), written and illustrated by Yoko Imoto. Click on either image to access the NHK broadcast (20 minutes) and complete copyright information.

 

An Essay from Tohoku

On Friday, March 11, 2011, a 9.0-magnitude earthquake off the coast of Tohoku, Japan’s rural northeast, combined with a destructive tsunami to wipe out villages, ignite a nuclear crisis, and cause the greatest mass loss of life in Japan since World War II.

Caught in the disaster were the children of Tohoku, who went from finishing a school year one moment to facing tragedy the next.

On this second anniversary of the disaster, we highlight an essay written afterward by then-second grader Mai Nakamura of Sendai. The essay appears in the book Children of the Tsunami: The Unwritten Stories (Bungeishunju Ltd., 2011), which is being offered for full translation and publication abroad on the J-Lit website Books from Japan.

For more stories, please also visit our updated Children of Tohoku page.

Thank you for joining us as we remember the children and teens of Tohoku on 3.11.

YA Anthology Tomo to Include Translations

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

Tomo is an anthology of Japan-related YA fiction slated for release on March 10, 2012.

Titled in full Tomo: Friendships through Fiction–An Anthology of Japan Teen Stories, the collection will benefit teen survivors of the Great East Japan Earthquake on March 11, 2011. Its 36 short stories will include 10 from Japan and Tohoku translated by Juliet Winters Carpenter, Deborah Davidson, Misa Lindberg Dikengil, Sako Ikegami, Toshiya Kamei, Hart Larrabee, Lynne E. Riggs, Alexander O. Smith, and Avery Fischer Udagawa.

Holly Thompson, editor of Tomo and Regional Advisor of SCBWI Tokyo, says the anthology “aims to bring Japan stories to young adult readers worldwide, and in so doing, to help support teens in Tohoku.”

To view the full list of contributors and read updates about this project, visit the Tomo blog.

The Tale of Hamaguchi Gohei and the Tsunami

By Sako Ikegami, Kobe

The March 11, 2011, earthquake and tsunami in Tohoku were the latest of many to pound the region and Japan as a whole. Literature from Japan refers to many such events that came before. Here is an example from the writings of Lafcadio Hearn, also known as Koizumi Yakumo (1850-1904). It is a tale for the young and old alike.

* * *

Excerpt from Lafcardio Hearn’s Gleanings in Buddha-Fields I. A Living God

Now concerning Hamaguchi.

From immemorial time the shores of Japan have been swept, at irregular intervals of centuries, by enormous tidal waves,—tidal waves caused by earthquakes or by submarine volcanic action. These awful sudden risings of the sea are called by the Japanese tsunami. The last one occurred on the evening of June 17, 1896, when a wave nearly two hundred miles long struck the northeastern provinces of Miyagi, Iwaté, and Aomori, wrecking scores of towns and villages, ruining whole districts, and destroying nearly thirty thousand human lives. The story of Hamaguchi Gohei is the story of a like calamity which happened long before the era of Meiji, on another part of the Japanese coast.

He was an old man at the time of the occurrence that made him famous. He was the most influential resident of the village to which he belonged: he had been for many years its muraosa, or headman; and he was not less liked than respected. The people usually called him Ojiisan, which means Grandfather; but, being the richest member of the community, he was sometimes officially referred to as the Chôja. He used to advise the smaller farmers about their interests, to arbitrate their disputes, to advance them money at need, and to dispose of their rice for them on the best terms possible.

Hamaguchi’s big thatched farmhouse stood at the verge of a small plateau overlooking a bay. The plateau, mostly devoted to rice culture, was hemmed in on three sides by thickly wooded summits. From its outer verge the land sloped down in a huge green concavity, as if scooped out, to the edge of the water; and the whole of this slope, some three quarters of a mile long, was so terraced as to look, when viewed from the open sea, like an enormous flight of green steps, divided in the centre by a narrow white zigzag—a streak of mountain road. Ninety thatched dwellings and a Shintô temple, composing the village proper, stood along the curve of the bay; and other houses climbed straggling up the slope for some distance on either side of the narrow road leading to the Chôja’s home.

One autumn evening Hamaguchi Gohei was looking down from the balcony of his house at some preparations for a merry-making in the village below. There had been a very fine rice-crop, and the peasants were going to celebrate their harvest by a dance in the court of the ujigami.[1] The old man could see the festival banners (nobori) fluttering above the roofs of the solitary street, the strings of paper lanterns festooned between bamboo poles, the decorations of the shrine, and the brightly colored gathering of the young people. He had nobody with him that evening but his little grandson, a lad of ten; the rest of the household having gone early to the village. He would have accompanied them had he not been feeling less strong than usual.

The day had been oppressive; and in spite of a rising breeze there was still in the air that sort of heavy heat which, according to the experience of the Japanese peasant, at certain seasons precedes an earthquake. And presently an earthquake came. It was not strong enough to frighten anybody; but Hamaguchi, who had felt hundreds of shocks in his time, thought it was queer,—a long, slow, spongy motion. Probably it was but the after-tremor of some immense seismic action very far away. The house crackled and rocked gently several times; then all became still again.

As the quaking ceased Hamaguchi’s keen old eyes were anxiously turned toward the village. It often happens that the attention of a person gazing fixedly at a particular spot or object is suddenly diverted by the sense of something not knowingly seen at all,—by a mere vague feeling of the unfamiliar in that dim outer circle of unconscious perception which lies beyond the field of clear vision. Thus it chanced that Hamaguchi became aware of something unusual in the offing. He rose to his feet, and looked at the sea. It had darkened quite suddenly, and it was acting strangely. It seemed to be moving against the wind. It was running away from the land.

Within a very little time the whole village had noticed the phenomenon. Apparently no one had felt the previous motion of the ground, but all were evidently astounded by the movement of the water. They were running to the beach, and even beyond the beach, to watch it.

No such ebb had been witnessed on that coast within the memory of living man. Things never seen before were making apparition; unfamiliar spaces of ribbed sand and reaches of weed-hung rock were left bare even as Hamaguchi gazed. And none of the people below appeared to guess what that monstrous ebb signified.

Hamaguchi Gohei himself had never seen such a thing before; but he remembered things told him in his childhood by his father’s father, and he knew all the traditions of the coast. He understood what the sea was going to do. Perhaps he thought of the time needed to send a message to the village, or to get the priests of the Buddhist temple on the hill to sound their big bell. . . . But it would take very much longer to tell what he might have thought than it took him to think. He simply called to his grandson:—“Tada!—quick,—very quick! . . . Light me a torch.”

Taimatsu, or pine-torches, are kept in many coast dwellings for use on stormy nights, and also for use at certain Shintô festivals. The child kindled a torch at once; and the old man hurried with it to the fields, where hundreds of rice-stacks, representing most of his invested capital, stood awaiting transportation. Approaching those nearest the verge of the slope, he began to apply the torch to them,—hurrying from one to another as quickly as his aged limbs could carry him. The sun-dried stalks caught like tinder; the strengthening sea, breeze blew the blaze landward; and presently, rank behind rank, the stacks burst into flame, sending skyward columns of smoke that met and mingled into one enormous cloudy whirl. Tada, astonished and terrified, ran after his grandfather, crying,—”Ojiisan! why? Ojiisan! why?—why?”

But Hamaguchi did not answer: he had no time to explain; he was thinking only of the four hundred lives in peril. For a while the child stared wildly at the blazing rice; then burst into tears, and ran back to the house, feeling sure that his grandfather had gone mad. Hamaguchi went on firing stack after stack, till he had reached the limit of his field; then he threw down his torch, and waited. The acolyte of the hill-temple, observing the blaze, set the big bell booming; and the people responded to the double appeal. Hamaguchi watched them hurrying in from the sands and over the beach and up from the village, like a swarming of ants, and, to his anxious eyes, scarcely faster; for the moments seemed terribly long to him. The sun was going down; the wrinkled bed of the bay, and a vast sallow speckled expanse beyond it, lay naked to the last orange glow; and still the sea was fleeing toward the horizon.

Really, however, Hamaguchi did not have very long to wait before the first party of succor arrived,—a score of agile young peasants, who wanted to attack the fire at once. But the Chôja, holding out both arms, stopped them.

“Let it burn, lads!” he commanded, “let it be! I want the whole mura here. There is a great danger,—taihen da!

The whole village was coming; and Hamaguchi counted. All the young men and boys were soon on the spot, and not a few of the more active women and girls; then came most of the older folk, and mothers with babies at their backs, and even children,—for children could help to pass water; and the elders too feeble to keep up with the first rush could be seen well on their way up the steep ascent. The growing multitude, still knowing nothing, looked alternately, in sorrowful wonder, at the flaming fields and at the impassive face of their Chôja. And the sun went down.

“Grandfather is mad,—I am afraid of him!” sobbed Tada, in answer to a number of questions. “He is mad. He set fire to the rice on purpose: I saw him do it!”

“As for the rice,” cried Hamaguchi, “the child tells the truth. I set fire to the rice. . . . Are all the people here?”

The Kumi-chô and the heads of families looked about them, and down the hill, and made reply: “All are here, or very soon will be. . . . We cannot understand this thing.”

Kita!” shouted the old man at the top of his voice, pointing to the open. “Say now if I be mad!”

Through the twilight eastward all looked, and saw at the edge of the dusky horizon a long, lean, dim line like the shadowing of a coast where no coast ever was,—a line that thickened as they gazed, that broadened as a coast-line broadens to the eyes of one approaching it, yet incomparably more quickly. For that long darkness was the returning sea, towering like a cliff, and coursing more swiftly than the kite flies.

Tsunami!” shrieked the people; and then all shrieks and all sounds and all power to hear sounds were annihilated by a nameless shock heavier than any thunder, as the colossal swell smote the shore with a weight that sent a shudder through the hills, and with a foam-burst like a blaze of sheet-lightning. Then for an instant nothing was visible but a storm of spray rushing up the slope like a cloud; and the people scattered back in panic from the mere menace of it. When they looked again, they saw a white horror of sea raving over the place of their homes. It drew back roaring, and tearing out the bowels of the land as it went. Twice, thrice, five times the sea struck and ebbed, but each time with lesser surges: then it returned to its ancient bed and stayed,—still raging, as after a typhoon.

On the plateau for a time there was no word spoken. All stared speechlessly at the desolation beneath,—the ghastliness of hurled rock and naked riven cliff, the bewilderment of scooped-up deep-sea wrack and shingle shot over the empty site of dwelling and temple. The village was not; the greater part of the fields were not; even the terraces had ceased to exist; and of all the homes that had been about the bay there remained nothing recognizable except two straw roofs tossing madly in the offing. The after-terror of the death escaped and the stupefaction of the general loss kept all lips dumb, until the voice of Hamaguchi was heard again, observing gently,—”That was why I set fire to the rice.”

He, their Chôja, now stood among them almost as poor as the poorest; for his wealth was gone—but he had saved four hundred lives by the sacrifice. Little Tada ran to him, and caught his hand, and asked forgiveness for having said naughty things. Whereupon the people woke up to the knowledge of why they were alive, and began to wonder at the simple, unselfish foresight that had saved them; and the headmen prostrated themselves in the dust before Hamaguchi Gohei, and the people after them.

Then the old man wept a little, partly because he was happy, and partly because he was aged and weak and had been sorely tried.

“My house remains,” he said, as soon as he could find words, automatically caressing Tada’s brown cheeks; “and there is room for many. Also the temple on the hill stands; and there is shelter there for the others.”

Then he led the way to his house; and the people cried and shouted.

The period of distress was long, because in those days there were no means of quick communication between district and district, and the help needed had to be sent from far away. But when better times came, the people did not forget their debt to Hamaguchi Gohei. They could not make him rich; nor would he have suffered them to do so, even had it been possible. Moreover, gifts could never have sufficed as an expression of their reverential feeling towards him; for they believed that the ghost within him was divine. So they declared him a god, and thereafter called him Hamaguchi DAIMYÔJIN, thinking they could give him no greater honor;—and truly no greater honor in any country could be given to mortal man. And when they rebuilt the village, they built a temple to the spirit of him, and fixed above the front of it a tablet bearing his name in Chinese text of gold; and they worshiped him there, with prayer and with offerings. How he felt about it I cannot say;—I know only that he continued to live in his old thatched home upon the hill, with his children and his children’s children, just as humanly and simply as before, while his soul was being worshiped in the shrine below. A hundred years and more he has been dead; but his temple, they tell me, still stands, and the people still pray to the ghost of the good old farmer to help them in time of fear or trouble.

.    .    .

I asked a Japanese philosopher and friend to explain to me how the peasants could rationally imagine the spirit of Hamaguchi in one place while his living body was in another. Also I inquired whether it was only one of his souls which they had worshiped during his life, and whether they imagined that particular soul to have detached itself from the rest to receive homage.

“The peasants,” my friend answered, think of the mind or spirit of a person as something which, even during life, can be in many places at the same instant. . . . Such an idea is, of course, quite different from Western ideas about the soul.”

“Any more rational?” I mischievously asked.

“Well,” he responded, with a Buddhist smile, “if we accept the doctrine of the unity of all mind, the idea of the Japanese peasant would appear to contain at least some adumbration of truth. I could not say so much for your Western notions about the soul.”

* * *

Kenji Miyazawa’s Poem of Strength

By Sako Ikegami, Kobe

The famous poem Ame ni mo makezu, sometimes translated as “Be Not Defeated by the Rain,” was discovered in one of the notebooks of Kenji Miyazawa (1896-1933).

Miyazawa, to whom the URL of this blog pays homage, was a children’s author and poet who hailed from Iwate Prefecture in Tohoku, northeastern Japan.

How would you like to show us your rendering of Kenji’s poem?  Feel free to post your translation in the comments section.  For inspiration, perhaps you’d like to view the YouTube videos below.

雨ニモマケズ
宮澤賢治

雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクヮヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒドリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ

Read with a Tohoku intonation:

And translated into the Iwate dialect: The actual poem reading starts around 1:35.

Introducing the Story of Hachiro

By Sako Ikegami, Kobe

A short story by children’s author Ryusuke Saito, set in Akita Prefecture in Tohoku, vividly illustrates the long relationship between northeastern Japan and tsunamis.

Hachiro is a huge mountain youth who grows larger and larger with each passing day. His head is so high up in the clouds, that birds build their nests in his hair. One day, he notices a small village boy crying. The village is regularly flooded by the sea and the boy’s parents and other villagers are desperate to save their farm from this year’s attack. Hachiro uses his enormous strength to throw a mountain into the sea, hoping to stop the waves.  The mountain prevents the sea from washing over the village and the villagers rejoice, but their joy is short-lived. Before long, the sea regroups and comes back with even higher waves and more water than before. Hachiro realizes that this must be why he’s grown so large–so that he can save his fellow villagers from the waves.  He stomps into the ocean, keeping it from reaching the shore by barring the way with his very chest and arms. Eventually, he disappears under the water, but he has become the barrier that protects the village from further threats of the sea.  Hachiro-gata, a lake in Akita, is said to have been created by Hachiro’s great sacrifice.

This is one story that, at present, may be more instructive for adults than healing for children.