Archive for the ‘Event and Exhibit News’ Category

Working with U.S. Agents, Editors and Publishers: Followup and Further Ideas

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

SCBWI Japan’s recent event Working with U.S. Agents, Editors and Publishers generated discussion both on-site and online. See this followup post by Ayanna Coleman of Quill Shift LLC, which offers a reflection on the event plus further revision and marketing tips, useful to translators as well as writers and illustrators. Many thanks, Ayanna!

Working with U.S. Agents, Editors and Publishers: Event in Tokyo on June 30

The Society of Children’s Book Writers and Illustrators presents

Working with U.S. Agents, Editors and Publishers 

Time: Saturday, June 30, 2018, 6-8 p.m.

Place: Tokyo Women’s Plaza, Audiovisual Room B, 5-53-67 Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo (by the United Nations University; map)

Fee: 500 yen SCBWI members; 1,000 yen nonmembers

Reservations required. To reserve, email japan (at) scbwi.org by Thursday, June 28.

Is your work submission ready? How will you know? And how can you make your illustration work or your writing stand out from the crowd when you submit? What are some common errors made when submitting? How can you better your website and social media presence before you submit? How should you handle requests from agents, editors or art directors? What should you do if you receive an offer for publication before you have an agent? Join this workshop with discussion, Q&A and exercises to ensure your best chances at breaking into and thriving in the U.S. children’s book market.

This workshop will be led by the SCBWI Japan Regional Team: Mariko Nagai and Holly Thompson, co-Regional Advisors; Naomi Kojima, Illustrator Coordinator; and Avery Fischer Udagawa, Translator Coordinator.

What to prepare and bring:

Illustrators: Portfolio for group review and discussion; sample postcards for art directors; sample dummies; sample submission-ready picture book manuscript text; device for sharing and reviewing your online presence

Writers: Sample first page of a submission-ready manuscript (or entire PB manuscript); MG/YA 500-word novel synopsis; device for sharing and reviewing your online presence; query letter

Translators: Translated work summary or pitch (your own or examples by others); MG/YA 500-word novel synopsis; sample first page of a submission-ready translation; device for sharing and reviewing your online presence

Cathy Hirano Papers and More, at the Kerlan Collection

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

Have you ever wondered where the drafts of a children’s book translation go after publication? Did you know that “typescript, corrected typescript, front matter, correspondence, page proofs and corrected page proofs” for three MG/YA novels translated from Japanese by Cathy Hirano, may be found in the Cathy Hirano Papers in the Kerlan Collection, University of Minnesota?

Lisa Von Drasek, Curator of the Kerlan Collection, spoke to SCBWI Japan on April 14, in an event described here by writer Mari Boyle and translator Andrew Wong. Take a look for more surprises!

Creative Exchange in Tokyo on Dec. 17, 2017

The Society of Children’s Book Writers and Illustrators presents

Creative Exchange and Year-End Bonenkai Lunch

Time: Sunday, December 17, 2017, 9:45 a.m.–11:45 a.m. (Creative Exchange), 12:00 – 1:30 pm (Lunch)

Place: Tokyo Women’s Plaza, Audiovisual Room B, 5-53-67 Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo (by the United Nations University; map) followed by Un Café, Tokyo Cosmos Aoyama Bldg. B2, 5-53-67 Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo (www.uncafe-tokyo.com)

Fee: 500 yen SCBWI members/800 yen nonmembers (Creative Exchange); order individually at Un Café (Lunch—1,000-1,500 yen)

RSVP:  Reservations required. Please state in your email: 1. Creative Exchange only, Lunch only (as space allows), or Both Creative Exchange and Lunch; 2. if you would like to reserve a critique slot and in what category. To reserve, email japan (at) scbwi.org by Tuesday, December 12, 2017Reserve early—space is limited!

This event will be in English for writers and translators; English and Japanese for illustrators.

Join us for an SCBWI Japan Creative Exchange followed by a casual lunch at Un Café restaurant (in the same building).

Sign up in advance to bring your children’s or YA work-in-progress to share with the group for constructive feedback at the Creative Exchange. SCBWI Japan Creative Exchanges are open to published and pre-published writers, illustrators, and translators of children’s and young adult literature. SCBWI members will have priority for the critique slots.

What to prepare for the Creative Exchange:

For MG and YA Fiction: Send up to 2,000 words of a story or chapter, per instructions received after making your reservation.

For Picture Books: Illustrators: bring 1–5 copies of a dummy or story board; Writers: send a picture book manuscript (recommended no more than 600 words) per instructions received after making your reservation.

For Translations: (Japanese to English picture book, MG or YA) Send up to 2,000 words of a story or chapter, per instructions received after making your reservation.

Attendees without manuscripts, dummies or storyboards are welcome to participate!

japan.scbwi.org

Japanese Children’s Books Today with Yumiko Sakuma on Nov. 11

The Society of Children’s Book Writers and Illustrators presents

Japanese Children’s Books Today with JBBY President Yumiko Sakuma

Time: Saturday, November 11, 2017, 6:30-8 p.m.

Place:  Tokyo Women’s Plaza, Conference Room 2, 5-53-67 Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo (by the United Nations University) map

Fee:  800 yen SCBWI members; 1,000 yen nonmembers

Reservations required. To reserve, email japan (at) scbwi.org by Thursday, November 9.

Note: This event will be in Japanese with English interpretation provided.

* * * * * * * * * * *

Translator, editor, Japanese children’s literature critic, and current president of the Japanese Board on Books for Young People (JBBY), Yumiko Sakuma will present the history and current state of children’s book publishing in Japan. She will explain the aims of JBBY and discuss the latest issue of the English-language JBBY booklet Japanese Children’s Books, which showcases Japanese children’s books for enhancing international understanding. Sakuma will also describe recent trends in children’s books in Japan and offer recommendations of favorite new titles.

Yumiko Sakuma was born in Tokyo and worked as an editor before becoming a freelance editor, translator and Japanese children’s literature critic. She taught children’s literature at Aoyama Gakuin Women’s College, has translated more than 230 children’s books into Japanese, and has garnered many awards, including the Sankei Juvenile Literature Publishing Culture Award. She also researches African literature and is the current director of the Japan Africa Children’s Books ProjectHer own website バオバブのブログ (Baobab Blog) provides valuable information about Japanese children’s titles. Yumiko Sakuma is the President of the Japanese Board on Books for Young People (JBBY), and her essay「翻訳ってなんだ」 (“What Exactly Is Translation?”) is available in English translated by Deborah Iwabuchi in this post“Pianyan, Little Keys, and Yumiko Sakuma.”

japan.scbwi.org

The Creative Collaboration Behind “Are You An Echo?” and SCBWI Japan Showcase on Feb. 4

are-you-an-echo-cover-1024x855The Society of Children’s Book Writers and Illustrators presents

The Creative Collaboration Behind Are You An Echo? The Lost Poetry of Misuzu Kaneko

with author David Jacobson, co-translator Michiko Tsuboi and illustrator Toshikado Hajiri

followed by

SCBWI Japan Showcase of New Works

with authors Michael Currinder, Suzanne Kamata, Trevor Kew, Leza Lowitz and Holly Thompson, author-illustrators Keiko Kasza and Izumi Tanaka, and translator Ginny Tapley Takemori

Date: Saturday, February 4, 2016

Time: Presentation 1-2:30 p.m. | Showcase 2:45-4:30 p.m.

Place: Tokyo Women’s Plaza, Audiovisual Rooms A & B, 5-53-67 Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo (by the United Nations University; map)

RSVP: Reserve by sending an email to japan (at) scbwi.org

Full Details: See the SCBWI Japan event page

* * * * * * * * * * *

misuzu-kanekoThe Creative Collaboration Behind Are You An Echo? The Lost Poetry of Misuzu Kaneko (1-2:30 p.m.)

Join three of the creators of the stunning picture book published by Chin Music Press about the life and poetry of Misuzu Kaneko. David Jacobson will share about his role in crafting the biographical text and the forming of the book’s creative team. Michiko Tsuboi will address challenges faced in translating the seemingly simple poems of Misuzu Kaneko and her collaborative process with co-translator Sally Ito. Toshikado Hajiri will discuss his research, process, approach and technique in creating the many detailed illustrations for the book. There will be plenty of time for Q&A. Please feel free to bring your pre-purchased books for signing; please note that books will not be available for purchase at this event.

david-jacobson-732x1024David Jacobson is a longtime journalist and writer with a specialty in Japan. He has a BA in East Asian Studies from Yale University and was awarded a Mombusho scholarship to study at Tokyo’s Hitotsubashi University. While a journalist in print and broadcast media, his news articles and TV scripts appeared in the Associated PressThe Washington PostThe Seattle TimesThe Japan Times, and on NHK and CNN. Since joining Chin Music Press in 2008, David has edited or copyedited titles including Yokohama YankeeThe Sun Gods and Why Ghosts AppearAre You an Echo? The Lost Poetry of Misuzu Kaneko is his first book. He lives in Seattle, Washington.

toshikado-hajiri-868x1024Toshikado Hajiri is a graphic artist and illustrator in Tokushima, Japan. After graduating from Ritsumeikan University in international relations and working at a trading company, in 2009 he decided to pursue his love for painting full-time. His work has appeared in school textbooks, advertisements, calendars, and in 12 children’s picture books. He was awarded 2nd prize in the 2006 International Illustration Competition sponsored by the Japan Illustrators’ Association, and his work was selected for inclusion in the illustrator’s gallery of the 2016 Asia Festival of Children’s Content. Are You an Echo? The Lost Poetry of Misuzu Kaneko is his first book for michiko-tsuboi-680x1024international publication. For a gallery of his work, visit hajiritoshikado.com.

Michiko Tsuboi lives in Shiga, Japan. She majored in English literature in Doshisha Women’s College and has studied Canadian literature in Edmonton, Canada. She taught English at a high school and still teaches it at her home. Are You an Echo: The Lost Poetry of Misuzu Kaneko is her first published book of translation.

 

 

* * * * * * * * * * *

SCBWI Japan Showcase of New Works (2:45-4:30 p.m.)

screen-shot-2017-01-19-at-1-28-01-pm-1024x228

Join us for the SCBWI Japan Showcase 2017! SCBWI Japan member authors, illustrators and translators will present their recent or forthcoming children’s and YA books to the public in brief, lively presentations. Authors and illustrators will share excerpts, ideas that inspired the work, creative process, techniques, curriculum tie-ins, related activities, and more. Speed Q&A will follow the presentations.

Michael Currinder grew up in St. Louis, Missouri, and ran cross-country and track at the University of North Carolina-Chapel Hill. Running Full Tilt is his first novel and is a fusion of his collective experiences as a talented high school runner and his close, yet complicated, relationship with his older autistic sibling. Mike has been an international educator for close to two decades, having lived in China, Taiwan, and the Philippines. He and his wife are now on year nine in Tokyo with their rescue dog, Leo.

Suzanne Kamata is the author of four novels including the award-winning Gadget Girl: The Art of Being Invisible, Screaming Divas, which was named to the ALA Rainbow List, and The Mermaids of Lake Michigan, which was a finalist for the Helen Sheehan YA Book Prize. Her short fiction and poetry for young readers  have appeared in YARN, Ladybug, Cricket, Cicada, and the anthology  Tomo. She serves as Publicity Assistant for SCBWI Japan, and teaches EFL and Creative Writing at Tokushima University. www.suzannekamata.com

Keiko Kasza was born on an island in the Inland Sea of Japan. She moved to the U.S. in 1973 and graduated with a B.A. in graphic arts from California State University at Northridge. Her first picture book was published in 1981 in Japan, and she continued to publish in her native language. The Wolf’s Chicken Stew, a 1987 ALA notable book and the winner of the 1989 Kentucky Bluegrass Award, was her first work published in the U.S. She has now published 21 picture books. Keiko Kasza currently lives in Tokyo, but she is planning to return to her home in the U.S. in a few years. www.keikokasza.com

Trevor Kew hails from the small mountain town of Rossland, BC, in Canada. He is the author of six children’s novels including Trading GoalsPlaying Favourites, and Run for Your Life, which was published in January 2017. He also contributed a story to the young adult anthology Tomo in 2012. Trevor teaches MYP and IBDP English at Yokohama International School. He is fast closing in on his first decade of living in Japan and definitely will write about Japan one day. http://trevorkew.com

Leza Lowitz is a poet, fiction writer and memoirist. Her work has appeared in the New York Times, the Huffington Post, Shambhala Sun and others. She has published over 20 books, including Yoga Poems: Lines to Unfold By, Jet Black and the Ninja Wind (Winner of the APALA Award), her memoir Here Comes the Sun, and Up From the Sea, her first verse novel for young adults. Other awards include the PEN Josephine Miles Award, a PEN Syndicated Fiction Award, NEA and NEH grants, and the Japan-U.S. Friendship Commission Prize for the translation of Japanese Literature. She also runs Sun and Moon Yoga studio in Tokyo. www.lezalowitz.com

Ginny Tapley Takemori is a British translator based in rural Ibaraki, Japan, who has translated fiction by more than a dozen early modern and contemporary Japanese writers. She studied Japanese at the universities of SOAS (London) and Waseda (Tokyo) and earned her MA in Advanced Japanese Studies from The University of Sheffield. Two of her translations for young people are published by Pushkin Children’s Books: The Whale That Fell In Love With a Submarine, a short story collection by Akiyuki Nosaka, and The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui.

Izumi Tanaka was born in Kumamoto and grew up in Nagasaki. She loved to walk in the mountains during her childhood and still does now. After studying Japanese traditional gouache painting for several years, she began writing picture books. In 2005, she self-published her first picture book No no Hana no yōni (Like Wildflowers), a story set in Mongolia. In March 2017, her second book, Mame-chan no Bōken (Mame-chan’s Adventure) will be released as an e-book. http://izumi-picturebooks.jimdo.com

Holly Thompson is a longtime resident of Japan and author of the verse novels Falling into the Dragon’s Mouth, The Language Inside and Orchards; picture books The Wakame Gatherers and the forthcoming Twilight Chant; the novel Ash; and other works. A graduate of the NYU Creative Writing Program, she writes poetry, fiction and nonfiction for children, teens, and adults, and teaches creative writing in Japan, the U.S., and places in between. www.hatbooks.com

SCBWI Japan Translation Day 2016 in Yokohama

scbwi-logoBy Wendy Uchimura, Yokohama

October 22 saw two dozen translators gather in Yokohama for SCBWI Japan Translation Day 2016. Sessions were held from 9 a.m. to 4:30 p.m., covering a variety of topics and all in a lovely convivial atmosphere.

The day began with a pre-recorded Skype interview with publisher Julia Marshall (Gecko Press) that gave everyone a great peek into the world of a children’s publisher. We learned some of the ins-and-outs of how the translated version of a book comes into print and heard some important tips on how to approach publishers with our ideas for works to translate.

translation-day-2016-julia-marshall-au

Julia Marshall speaks by Skype from Wellington, New Zealand, with Avery Fischer Udagawa.

SCBWI International Translator Coordinator and Japan Translator Coordinator, Avery Fischer Udagawa, then spoke about SCBWI and SWET and gave all the participants the chance to share information on their current projects.

Following right on, renowned translator Zack Davisson joined the group via Skype and was interviewed by Batchelder Award-winning translator Alexander O. Smith. After answering questions from the room, Zack and Alex engaged in a mini translation joust. Their challenge was to translate several sections from the manga How Are You? by Miki Yamamoto, with the extra added pressure that the artist herself was in the room! Given the caliber of both translators, it was no surprise that the result was a draw.

2016-10-22-10-59-39

Zack Davisson, via Skype from Seattle, and Alexander O. Smith pose with manga artist Miki Yamamoto.

The last session of the morning featured translator Ginny Tapley Takemori, who talked about how she got into the craft and her work on The Whale That Fell in Love with a Submarine by Akiyuki Nosaka and The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui, the latter of which has been shortlisted for the 2017 Marsh Award.

 

 

After a delicious, healthy lunch and lots of chatting, Yumiko Sakuma gave a talk in Japanese about recent trends in Japanese children’s and YA publishing, where the number of new publications is high. Ms. Sakuma focused on 3 themes of high interest in Japanese children’s/YA literature: the 2011 Great East Japan Earthquake and Tsunami, and related Fukushima Daiichi nuclear disaster; bukatsu, or after-school clubs; and stories of war and peace. Ms. Sakuma recommended a number of titles in these areas and also encouraged us to check out children’s books that have been selected for awards, including the Sankei Juvenile Literature Publishing Culture Award, Noma Children’s Literature Prize and the Japan Picture Book Award.

2016-10-22-13-47-08

Yumika Sakuma introduces a picture book by Kazu Sashida about the 2011 tsunami.

The final session of the day was an opportunity to have Ginny critique our previously-submitted translations of selected excerpts (anonymously, of course!). It is rare to receive feedback on our work, and it was interesting to see how everyone had approached the texts: The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui and Graveyard of the Fireflies by Akiyuki Nosaka.

As always, this event was a valuable opportunity to meet with others involved in the translation of children’s literature, learn more about activities in the field—from the perspectives of both publishers and translators—and get ideas about how to improve our work.

translation-day-morning-group-photo

Participants in Translation Day 2016 at the end of the morning. The slide shows works by Akiyuki Nosaka and Tomiko Inui, both translated by Ginny Tapley Takemori.