Archive for the ‘Japanese Children’s Literature Introduced’ Category

Global Literature in Libraries Initiative Features Japan, Including Children’s and YA Literature

By Andrew Wong, Tokyo

Looking for a strong dose of commentary on Japanese literary works online? Try the special Japan-in-Translation series at the Global Literature in Libraries Initiative (published throughout May 2018). Organized by David Jacobson, this series offered an entire month of blog posts spanning poetry and prose, manga, light novels, chapter books, picture books, fun with kanji, and onomatopoeia, plus reflections on publishing and reading translated works. Several members of SCBWI Japan contributed.

Here is the full list of posts in the series, including many on children’s literature:

Advertisements

Isao Takahata of Studio Ghibli Dies

By Sako Ikegami, Kobe

Isao Takahata, co-founder of Japan’s most famous animation company, Studio Ghibli, and director of the poignant film Grave of the Fireflies, passed away last week on April 5, 2018, at the age of 82. Unlike his famous partner, Hayao Miyazawa, Takahata’s works were not as flamboyantly cinematic, yet they were no less memorable or moving, addressing deeply personal themes related to childhood—its struggles and its tender beauty—often reflected upon in retrospect.

Image from Grave of the Fireflies (Toho/The Atlantic)

Grave of the Fireflies is based on a short story by Akiyuki Nosaka (1930-2015), based in turn on the author’s experience of the World War II bombings in Kobe. Takahata survived a similar bombing at the age of nine in neighboring Okayama prefecture, where he spent his childhood, and drew upon his experience in creating the movie.

Most recently, Takahata’s film The Tale of the Princess Kaguya, based on Taketori monogatari, an ancient fairytale written during the Heian era (794-1185) and popularized as a children’s story, was nominated for an Academy Award in 2015.

Participants in SCBWI Japan Translation Day 2016 translated excerpts of Grave of the Fireflies for a workshop with Ginny Tapley Takemori, translator of Nosaka’s The Whale that Fell in Love with a SubmarineGrave of the Fireflies is forthcoming in English translation from Pushkin Press.

Online obituaries for Isao Takahata: NPRIGNSlate, The Atlantic.

Eiko Kadono Named to Andersen Award Shortlist

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

Japanese author Eiko Kadono has been named to the shortlist for the 2018 Hans Christian Andersen Award (“little Nobel”) in Writing. She is the author of Kiki’s Delivery Service, basis of the well-known animated film by Studio Ghibli.

Born in Tokyo in 1935, Kadono has written and translated prolifically for children of multiple generations.

The International Board on Books for Young People notes, “When she was ten, Eiko Kadono was evacuated to northern Japan during the Pacific War. These memories formed the basis of one of her best-known stories, Rasuto ran (Last Run, 2011) and the experience of war as a child is at the root of her commitment to peace and happiness. She studied American literature and then travelled extensively in Europe as well as in North and South America and began writing. She has published nearly 250 original works—picture books, books for pre-schoolers, fantasy and young-adult—and translated into Japanese more than 100 works by foreign authors including Raymond Briggs and Dick Bruna. Her best-known works include Zubon senchosan no hanashi (Tales of an Old Sea Captain, 1981) and Odorobo Burabura-shi (Grand Thief Burabura, 1981), both of which won prizes in Japan. In 1985 she published the first of six volumes of Majo no takkyubin (Kiki’s Delivery Service, 1985) that won the Noma and Shogakukan Prizes and was selected for the IBBY Honour List in 1986. Eiko Kadono has also been a champion of reading and books for children and has been recognised for her contributions to children’s literature with the Medal with Purple Ribbon in 2000, and the Order of the Rising Sun—Gold Rays with Rosette in 2014.”

This video shows the 2018 Andersen Award shortlistees, including Kadono, and gives a glimpse of their workspaces. It also shows the Andersen jury at work.

Kiki’s Delivery Service by Eiko Kadono has been published in English by Annick Press, translated by Lynne E. Riggs.

An Unexpected Music: The Beast Player

Review by Alexander O. Smith, Kamakura

Fans of Nahoko Uehashi have had a long wait for another book in English translation from the internationally acclaimed fantasy author since the publication of the second volume of the Moribito series in 2009. The Beast Player is not a continuation of that, but the first English entry in an entirely new story that already spans four volumes in Japanese. Available as of March 1st from Pushkin Press, The Beast Player collects the first two volumes of the series with translation into English courtesy of Cathy Hirano, who also translated the Moribito books.

Right: Nahoko Uehashi (Goodreads)

The Beast Player follows the story of Elin, the green-eyed daughter of a “beast doctor” who looks after the Toda—massive, scaled creatures ridden into battle by the Toda warriors. Elin and her mother’s eyes mark them as members of a secretive tribe of wanderers called the Ahlyo, though her mother renounced her tribal affiliations to live amongst the Toda Stewards.

In the first half of the book, we learn how Elin comes to leave her home and settle into a new life under the care of Joeun, a lapsed academic who has taken up beekeeping. We are also introduced to some of the other major players in the world: the Yojeh, an empress who acts as the political and spiritual leader of the land, and the Aluhan, a duke who commands armies faithful to the Yojeh to protect their borders. The second half follows Elin as she rises through the ranks of students at Kazalumu, a sanctuary where they care for Royal Beasts—fantastical creatures that look something like giant wolves with wings.

Along the way, we occasionally step into the viewpoint of other characters, such as Ialu, one of a cohort of bodyguards who serve the Yojeh for life (a life often cut short by an assassin’s arrow—not all is well in the Yojeh’s realm), and Esalu, the headmistress at the sanctuary. Those with difficulty keeping the large cast of characters straight will be happy to hear there is a list at the beginning of the book that includes a family tree for the Yojeh’s royal family.

Uehashi’s story is an intriguing blend of many elements that will be familiar to fans of contemporary western fantasy—a strong female lead, a school for gifted students, the challenges of taming fantastical creatures—and other details that will feel more specifically Japanese, like meals of steamed rice and miso, and an emperor considered by many of her subjects to be divine.

One of the cornerstones of fantasy is worldbuilding, and here The Beast Player does not disappoint. Perhaps taking cues from her earlier work as an anthropologist, Uehashi lays out the tribal affiliations and politics of her world with clarity and depth. Class plays a large role in the story as well, with details such as dress and occupation following the internal logic of a carefully crafted fictional society. This enables the main narrative thread following Elin’s attempts at inter-species communication with the Royal Beasts via playing a hand-made harp to function as a kind of allegory for communication across barriers of class and race.

Language is an aspect of fantasy worldbuilding that can either be treated as an afterthought or, as is the case in Tolkien’s Middle Earth, an integral part of the story. In The Beast Player, we learn early on that the name for Elin’s people, the Ahlyo, is a bastardization of their true name, “Ao-Loh,” meaning “Guardians of the Oath.” The oath, we are told, was sworn by their people to never repeat a terrible mistake made long in the past. This is the first glimpse we are given of a secret history that is frequently hinted at throughout the story, the knowledge of which ultimately comes to play a role in informing our heroine’s actions.

Somewhat challenging is the terminology in the book. In the opening, many aspects of caring for the Toda are described with capitalized words: the Ponds, the Chambers, the Law. There are also words in an indeterminate language, such as the tokujisui medicine administered to the Toda, and political terms—the Chief Steward, the Aluhan—that can be a bit confusing at first. Here again, I turned back to the list of characters at the beginning to keep everything straight.

Thankfully, the prose is more than strong enough to carry the reader through those initial speed bumps. Hirano is a gifted stylist, and the combination of her deft word choice with Uehashi’s evocative images keeps the story flowing while bringing us moments of lyrical beauty.

In a market glutted with streamlined page-turners that take more hints from Hollywood than the classics of fantasy, The Beast Player, with its leisurely paced, meandering storytelling, can feel at times like a throwback. And yet, opening a doorway to different takes on familiar genres is exactly the aim of Pushkin Children’s Books. Given the alternative of shelves laden with dystopian Hunger Games clones I’m glad that Pushkin and Hirano opened that door and let The Beast Player, like its titular character, make an unexpected music of its own.

Right: Cathy Hirano (Skye Hohmann for BookBlast®)

Don’t Know What “Ippai Attena” Means? You Will.

By Emily Balistrieri, Tokyo

Rudorufu to Ippai Attena by Hiroshi Saito is a cute chapter book about a little black cat who finds himself lost in the big city, after inadvertently boarding a long-haul truck. He befriends a tough stray who knows a few tricks—including how to read human language. Can Rudolf use what he learns to find a way home?

Translated by Deborah Iwabuchi and Kazuko Enda as Rudolf and Ippai Attena, it’s put out in English by Kodansha in their Eigo Bunko line (which hardcore Haruki Murakami fans might be aware of, as it was the only way to read his first novel, Hear the Wind Sing, in English [translated by Alfred Birnbaum] until the 2015 version translated by Ted Goossen). Since Rudolf is a book published in Japan for young English learners, complete with a vocab list in the back, you might wonder how the translators approached it.

At a talk Iwabuchi and Enda gave recently in Tokyo, they said their goal was for English-speaking elementary-schoolers to be able to understand and relate to the story. As such, one of their focuses, besides navigating cultural things like torii and fish varieties, was making street-smart Ippai Attena sound like he could handle a fight without veering into words children shouldn’t use. Iwabuchi described English bad words as similar to Japanese keigo, in that there are various registers and situational uses. When she said this, I immediately thought of how kono yarō can operate on so many levels of English insults, from “Ya little booger” to “You bastard” (and surely beyond).

Speaking of “Ippai Attena,” though, if you’re wondering how this unconventional name made it through as-is, the main rationale was that the title is equally mysterious in Japanese (I won’t spoil what it means here). The translators do work an explanation into the text. While there may have been smoother options, the book’s very clear setting in Japan includes a few other references to the Japanese language, so the rōmaji doesn’t feel entirely misplaced.

As it turns out, the name joke was only one of many the translators had to cope with, including that most brutal pun, sake/salmon. And Ippai Attena’s trademark threat got an amusing localization to make it more evocative for English readers who may not know Doraemon.

Overall, the book’s themes of getting your education and using knowledge to accomplish your goals are good, but I especially like Ippai Attena’s nurturing side; for instance, where he says, “When you talk tough and sound nasty, your mind starts thinking it’s tough and that it’s acceptable to be mean,” I hope readers pause and consider the idea.

Japanese Children’s Books Today with Yumiko Sakuma on Nov. 11

The Society of Children’s Book Writers and Illustrators presents

Japanese Children’s Books Today with JBBY President Yumiko Sakuma

Time: Saturday, November 11, 2017, 6:30-8 p.m.

Place:  Tokyo Women’s Plaza, Conference Room 2, 5-53-67 Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo (by the United Nations University) map

Fee:  800 yen SCBWI members; 1,000 yen nonmembers

Reservations required. To reserve, email japan (at) scbwi.org by Thursday, November 9.

Note: This event will be in Japanese with English interpretation provided.

* * * * * * * * * * *

Translator, editor, Japanese children’s literature critic, and current president of the Japanese Board on Books for Young People (JBBY), Yumiko Sakuma will present the history and current state of children’s book publishing in Japan. She will explain the aims of JBBY and discuss the latest issue of the English-language JBBY booklet Japanese Children’s Books, which showcases Japanese children’s books for enhancing international understanding. Sakuma will also describe recent trends in children’s books in Japan and offer recommendations of favorite new titles.

Yumiko Sakuma was born in Tokyo and worked as an editor before becoming a freelance editor, translator and Japanese children’s literature critic. She taught children’s literature at Aoyama Gakuin Women’s College, has translated more than 230 children’s books into Japanese, and has garnered many awards, including the Sankei Juvenile Literature Publishing Culture Award. She also researches African literature and is the current director of the Japan Africa Children’s Books ProjectHer own website バオバブのブログ (Baobab Blog) provides valuable information about Japanese children’s titles. Yumiko Sakuma is the President of the Japanese Board on Books for Young People (JBBY), and her essay「翻訳ってなんだ」 (“What Exactly Is Translation?”) is available in English translated by Deborah Iwabuchi in this post“Pianyan, Little Keys, and Yumiko Sakuma.”

japan.scbwi.org

A New List of Children’s Books Translated from Chinese, Japanese, Korean

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

David Jacobson is known to many as the author of Are You An Echo? The Lost Poetry of Misuzu Kaneko, a picture book and anthology hailed for bringing a Japanese poet to life in English. Jacobson is now working to bring attention to more Asian writers and stories, by chairing a panel at the upcoming 12th IBBY Regional Conference in Seattle (October 20-22, 2017)—and by surveying children’s literature available in translation from Chinese, Japanese and Korean.

David Jacobson’s Survey of Translations of Children’s and YA Literature Translated from Chinese, Japanese and Korean – Jacobson – Survey of Translations (2017)

 

An exciting new resource, Jacobson’s list gives ideas for librarians and booksellers hoping to expand their offerings from Asia for children. Jacobson’s introduction to his list also lays out important information about the small percentage of English-language children’s books that are translations, and the skewed representation of the world’s languages within that small percentage.

Jacobson hopes to add to his list, so if you know of titles he might include, please comment on this post. The list covers picture books through YA.