The Great Shu Ra Ra Boom by Manabu Makime, translated by Wendy Uchimura, is a humorous YA novel that is also action-packed, suspenseful, thought-provoking, and full of tantalizing food. Set in the vicinity of a large and ancient lake northeast of Kyoto, it features two families with mysterious powers somehow connected to the lake, which have propelled them to prominent social status but also obliged them to deal with a generations-old conflict. The novel’s main character, a 15-year-old boy in one of the families, who comes to stay with his lordly cousin the same age—on the grounds of the clan’s main branch, essentially a castle—struggles to comprehend this situation while fitting in at a new school. I got to ask the translator, Wendy Uchimura, about her experience translating The Great Shu Ra Ra Boom, which came out for the Sony Reader in 2014 but got reborn in Kindle format in 2022.
Wendy Uchimura
Avery: Hi Wendy! What led to The Great Shu Ra Ra Boom getting launched in the Kindle format? Do I understand correctly that you got to do another editing pass to refresh it?
Wendy: It’s been on the cards for a long time from what I can tell. It’s just there are a lot of excellent books getting relaunched from the Shueisha English Edition series, so it had to wait its turn! And I did get to look at it again. It was strange delving into the story once more after eight or so years and quite daunting – I’m one of these translators who once I’m completely satisfied with how I’ve translated a work, I’ll release it into the world and let it make its own way. There will undoubtedly be a few flaws, but at least I can say I did my best.
So, I was nervous going back in, but it was like meeting an old friend that had just improved with time. Looking at it with more experienced translator and editor eyes gave me a new appreciation for what a great story it is.
Avery: If I’m not mistaken, all the lineages and powers and myths that come up in this book are made-up—but am I off there? Does Japan have real-life myths to do with Lake People who turned into powerful clans? Has the water at Lake Biwa been considered divine, and/or the lake associated with a dragon??
Wendy: Makime is amazing at building realistic worlds that are steeped in history, culture, and fantasy. It means that as you’re reading you can imagine these things happening as they’re not that far removed from reality and yet they go a step beyond. More than once while I was translating, I found myself checking the maps and topography of the area around Lake Biwa because I thought I could pinpoint exactly where the Hinode Castle was. Maybe I did! It made me realise too that there is a huge amount of mythology tied to water in Japan. It has the power to purify, provide life, and give rise to legends.
I didn’t know before translating this book that lakes have lifespans. Most of the lakes we know now are less than 18,000 years old. Lake Biwa is estimated at being more than four million years old! That’s a lot of history and you can’t help feeling that something that ancient must have mystical powers. It’s a fact that its shores have been inhabited since around 9,000 BCE and a great number of shrines dot the area. Who knows what type of people gathered there and what they did.
The island located on Lake Biwa and featured in the story is Chikubushima and there have been several water goddesses enshrined there. Originally the main deity was Azaihime-no-Mikoto, who protected wayfarers across the lake and later on, from the Heian Period, Benzaiten took her place, who is both a Buddhist and a Shinto deity, as well as being both a goddess of water and of knowledge. Although more associated with the island of Enoshima, legend says that Benzaiten married a dragon king with her residing atop the island and the dragon below. As the story unfolds, you can see how these myths are drawn on and flow into a more modern setting.
Readers might be excited to know you can go to that island and see the clay cups that play a small yet important role, as well as write a wish on them and throw them down into the waters of the lake, just like Ryosuke and Patter-ko did.
Avery: I relish how the book serves up humor alongside its drama. The Hinodes’ menu selections alone make for endless comic relief, from the abalone packed for lunch (and mistaken as a mushroom) to the French toast served (and stolen) in the Castle dining room near the climax.
Wendy: The mentions of food are wonderful, aren’t they? This again is an example of how Makime balances that line between fantasy and reality. There are almost urban myth-like stories in Japan of children appearing at school with their lunchboxes stuffed full of lobster and other delicacies, either by parents wanting to establish some kind of status for their child or just very overenthusiastic and doting grandparents. But here this comic effect is very much in matching with Tanjuro and building up the impression that he is indeed a lord. I love the contrast between his huge lunches and Hiromi’s paltry rice balls. The scenes in the castle dining room just get more and more extravagant too, especially the serving of noodles!
Avery: Under the surface, this novel touches on a range of social issues from shut-ins (via Kiyoko’s character) to environmental pollution (the litter in the lakebed) to the effects of social stratification (the Castle versus its depressed rural area; the Hinode ancestor’s entitled and tragic intervention in Old Gen’s life). Did you feel as you worked with the novel that it managed to bring up these difficult-to-approach issues precisely because of the author’s deft use of humor and drama? Were there ever moments when it was challenging to reconcile the gravity of the issues raised with the book’s rollicking comedy and excitement?
Wendy: I didn’t find any particular difficulty with the issues introduced and I think that is because the nature of the story and the humor carries across the messages without bordering on lecturing. I felt where it involved the characters, like Kiyoko’s social withdrawal and the treatment of Old Gen, there was sympathy and understanding for their situations. There’s a subtle use of the town as a representation of the separation between the different social levels and both the landscape and characters reflect the natural changes in thinking that occur across generations. The environmental issues are well addressed too and make us think. Water is a precious resource and needs respecting. Going back to my earlier point about the lifespan of lakes, it’s actually a scary thought that some lakes only exist for 1,000 years or even less, 100. That such bodies of water can be lost even within our lifetime should make us respect them all the more.
Avery: What is one scene or section that you felt particularly pleased about translating, and could you please walk us through why it stands out for you, and what challenges you faced when putting it into English?
Wendy: I have a constant reminder in my living room of exactly what scene stands out for me – a Carrom board. Just like Ryosuke, I had never even heard of Carrom until the scene where Kiyoko suggests playing it to take their minds off their impending fate. The scene has the four main young characters sitting around this mystery board with the game pieces being called specific names and moved across the board with particular hand movements. There are instructions available in English, but of course if you’re not familiar with a game, it’s really difficult to explain it using the correct terms and actions. I could really feel Ryosuke’s confusion because I was feeling it too! So I actually imported a Carrom board. It’s mentioned in the story, but it really is true that although Carrom used to be played across Japan, particularly among the upper classes of society, it is now confined to a small area of Shiga prefecture, so it wasn’t like I could just go to a toy shop or local Carrom club to look at one. My board isn’t lacquered or red though!
Wendy even has a dragon as her business logo.
Avery: I understand that your own family has some shared name-characters, like those that come up in the book. Would you be interested in talking about what your family’s shared characters are and what role they play?
Wendy: Yes. The characters in the book use shared kanji characters and elements related to water in their names within their families to signify certain meanings. It’s interesting how names can be used to convey connections. It does make it an extra challenge when translating, especially in this case where it’s an integral part of the story, but it’s also fun.
And in a strange coincidence, as you mention, my immediate family members have a shared kanji too – the character for dragon! Not me, of course, but my husband and two sons all have dragon in their names, so I like to think of myself as a dragon tamer!
Avery: Who would you most like to hand this book to in the English-reading world, and why?
Wendy: I think anyone who wants a glimpse into Japanese life and culture would enjoy this. It has something for everyone – fantasy, history, humor, cuisine, social issues, school life. It kind of covers all the bases for what you’d come across spending some time in Japan. OK, maybe not the bright red uniforms, horse-riding through the town, or something coming up out of the lake at you, but you never know!
And as always when talking about this book, I’d like to finish by giving a shout out to Keiichiro Ito, the designer of the cover for the English version, because where would a book be without its cover.
Translator Takami Nieda is back with a new YA translation! At SCBWI Japan in 2019, she described the translation and publication process of Kazuki Kaneshiro’s GO (Amazon Crossing, 2018, Freeman Book Award winner). Here, she talks about her latest YA translation: Chesil’s The Color of the Sky is the Shape of the Heart (Soho Teen, 2022).
The source text『ジニのパズル』(Jini no pazuru / Ginny’s Puzzle) was nominated for an Akutagawa Prize in 2016 and stood out to Takami as one ripe for translation. Her depiction of Ginny, a conflicted Zainichi teen, lays bare the struggle many multicultural people experience.
Seventeen-year-old Ginny Park is about to get expelled from high school—again. Stephanie, the picture book author who took Ginny into her Oregon home after she was kicked out of school in Hawaii, isn’t upset; she only wants to know why. But Ginny has always been in-between. She can’t bring herself to open up to anyone about her past, or about what prompted her to flee her native Japan. Then, Ginny finds a mysterious scrawl among Stephanie’s scraps of paper and storybook drawings that changes everything:The sky is about to fall. Where do you go?
Ginny sets off on the road in search of an answer, with only her journal as a confidante. In witty and brutally honest vignettes, and interspersed with old letters from her expatriated family in North Korea, Ginny recounts her adolescence growing up Zainichi, an ethnic Korean born in Japan, and the incident that forced her to leave years prior.
Inspired by her own childhood, author Chesil creates a portrait of a girl who has been fighting alone against barriers of prejudice, nationality, and injustice all her life—and one searching for a place to belong. (Publisher’s synopsis.)
Susan: Given your translation of Kazuki Kaneshiro’s GO, Chesil’s The Color of the Sky is the Shape of the Heart, and your forthcoming Travelers of a Hundred Years (by Lee Hoesung) and Yubi no Hone (by Hiroki Takahashi), we are definitely starting to see a theme in the works you gravitate toward translating. Are you becoming something of a spokesperson for ethnic Koreans in Japan? Have you been noticed or recognized in that community for your work? Have you been called upon to explain their position at any venue in the US?
Takami Nieda
Takami: No, I haven’t, which is a good thing, as there are any number of scholars and ethnic Koreans who can speak to these issues more knowledgeably than I can. I am careful to point out that Zainichi is a term that comes with some controversy, and some might resist that category, which often conflates diverse Korean populations who identify not as Zainichi but as Korean Japanese or Japanese. For this reason, it’s important that they have the agency to decide how they choose to be identified. In the case of Chesil, she identifies as a third-generation Korean born in Japan, and I’ve not seen her refer to herself as Zainichi.
Susan: How smooth was the editing process of this translation? I am particularly interested in the fact that this was a novel marketed to adults in Japan and YA in English regions. Did you or the editor change the writing style to make it more appropriate for a teen reader? Did you know as you translated that it would likely be marketed for teens?
Takami: Soho Teen picked up the translation, so I did know going in that the book would be marketed as YA, but I wouldn’t say that I changed the writing style—maybe in a couple of places here and there. The novel wasn’t necessarily written as a YA but the prose is very clean and economical. I just translated the original text, which is juiced with this righteous indignation and energy and quite lyrical in parts, as it was. I might have had a couple of words like “bad apple,” which the editor pointed out as not age appropriate (or archaic). There was also a reference to Robert DeNiro, which the editor felt needed a little help for a younger reader to understand. Those small changes I’m willing to make, but it was important to retain Chesil’s voice and writing style.
Susan: I want to ask you a bit more about your decision (or your joint decision with Chesil) about gendered pronouns. How did you/she end up deciding on them? For example, on p. 7, “the wearer” of the dirty shoes is referred to as “he” and I wonder if that was specified in the Japanese source text.
Takami: There were several places where I thought there was an opportunity to reinforce a recurring theme in the novel by specifying gender. I thought that gendering the star, which Ginny has a conversation with, as “she” might suggest a bit of a sisterhood between them. Also, gendering the sky as “she” might suggest something about whose fall was being “caught” in the end. I asked Chesil what she thought about it, and she agreed to the first, but opted to keep the pronoun of the sky non-specific, so readers could make their own conclusions about the ending.
(The gender of “the wearer” wasn’t specified in the source text, but I went with “he,” but really by default.)
Chesil
Susan: You mentioned that it was a positive experience to get feedback from Chesil as you translated. Would you prefer to do all of your translations in coordination with the author in this way? Was it a totally positive experience, or were there times when your own idea conflicted with hers but you felt obligated to meet her request?
Takami: This is the first time I was able to consult the author, so it was very exciting. I don’t think Chesil got as many questions from her editor as she’d gotten from me, and she was incredibly patient to answer every last one of them. We communicated entirely over email, but it felt to me that Chesil really understood the translation was going to be its own thing apart from the source text and she was quite keen to learn through our collaboration herself. It’s truly a gift to be able to work with a writer who understands that about translation, and I don’t know if that will ever happen again. I hope so!
Susan: What was the most challenging part of translating this book? I imagine I would have struggled with romanizing the Korean names and making it clear that Ginny is Jinhee. Did you need to do much explicitation to bridge cultural gaps?
Takami: I tried to figure out the romanization on my own, then consulted Chesil to make sure that I’d gotten the names right. We also were lucky to have a copy editor who was knowledgeable in the Korean language and culture, so they pointed out one or two issues with regard to names. Thank goodness for copy editors!
It’s interesting that in GO, Kazuki Kaneshiro purposefully wrote the opening of the book as a way to educate Japanese readers about how the Korean population came to Japan during WWII and the complexities of their citizenship status, knowing that Japanese readers wouldn’t know anything about it. On the other hand, Chesil gave almost no explanation, assuming perhaps that enough people would know about them or that readers would do the research themselves. So, if it’s not in the original text, I try not to add too much expository explanation because that can often get unwieldly and oftentimes takes away from the moment the writer is trying to capture.
Increasingly, I find myself resisting adding anything too much to bridge cultural gaps. In many ways English readers need to get used to the idea that not everything is going to be explained to them or center their experiences and expectations. The writer has allowed them a window into their world, which can be an immense act of courage and generosity, so readers ought to be willing do some work on their own to understand a culture or history they’re not familiar with.
Susan: Do you do anything in particular to absorb current teen lingo to incorporate in your translation?
Takami: As a community college teacher, I’m lucky to be around lots of young people every day, which helps me maintain an ear for lingo. But because a lot of slang tends to be regional or niche, and certainly short lived, the most current lingo isn’t always the best choice in translation. I usually try to go with lingo that’s had some staying power and has been around for a while.
Susan: Was it your idea to change the book title in translation or the publisher’s? Though long, I like it better than “Ginny’s Puzzle” for an English-speaking audience.
Takami: The first editor Amara Hoshijo suggested the title because of the character Ginny’s explanation of the phrase Sorairo wa kokoromoyou in the book. Amara had also mentioned that longish titles were a thing in YA literature and was concerned that the original title might suggest a story aimed at a younger audience. Chesil liked the suggestion, so we went with that.
Jacket for The Color of the Sky is the Shape of the Heart (Soho Teen)
Susan: How has reception of this translation been so far? The theme of self-discovery and search for a place to fit in seem to be a universal struggle for teens (though Ginny obviously faces some extreme challenges). I imagine that this book would appeal to readers totally unfamiliar with Japan or ethnic Koreans in Japan.
Takami: Overall, the reception has been fantastic. Just as you’ve pointed out, many readers have noted the universal themes of identity and belonging, and have had their eyes opened to the ethnic Korean population in Japan. The novel packs a punch in a short 150+ pages, so I hope it will be taught in middle schools and high schools. I’d love to read some teen reviews of the novel as well!
Susan: This is perhaps a really insignificant question, but did you have any control over the fonts used in the hard copy version of the book? I quite liked the font used for handwriting and the chapter titles. (I missed this in the e-book!)
Takami: The typesetting was decided by the editing team and I’m rather fond of that font choice, too. You get the sense that you’re really reading Ginny’s handwritten journal entries as she tries to make sense of her past. I did request the Courier font for the screenplay scene between characters Yunmi and Jaehwan, because that’s the standard font for screenplays.
Susan E. Jones, Associate Professor at Kobe College and longtime translator and teacher of translation, will serve as SCBWI Japan Translator Coordinator beginning in January 2023.
Juliet Winters Carpenter is well-known for her brilliant translations, and despite her “retirement” to Whidbey Island in the state of Washington, is apparently as busy and productive as ever. Fortunately for this blog, two of her latest books happened to fall into the young adult category, and she kindly agreed to be interviewed. The two books in the title here are also known as the Forest Series, Books 1 and 2. The back matter of the original Japanese version of Tales Told at Night included this snappy synopsis of The Easy Life in Kamusari that definitely serves for both:
A popular title portraying a laid-back youth in the forestry business!
Yuki is 18. After high school graduation, he plans to make a dubious living hopping from one part-time job to the next. But for some reason, he ends up in Mie Prefecture in the forestry industry. He’s out in the mountains without cell phone service! There’s nothing there but hills and dales! Can Yuki make himself into a forester? Pandemonium breaks out on every page of this story about Yuki and the unique people he lives with. (Tokuma Shoten)
Deborah: Juliet, this makes three books you’ve translated for Shion Miura. Can you tell us how you came to translate her books? Have you had any personal contact with her? Did you communicate with her as you did the translation?
Juliet: I came to translate Shion Miura because her novel The Great Passage was featured by JLPP, the Japanese Literature Publishing Project. I was asked to translate the first chapter as a sample for publishers, and a couple of years later, Amazon Crossing picked it up and asked me to do the whole book.
Shortly after the translation came out, just five years ago this month, I had the pleasure of doing a taidan or public discussion with Miura at Doshisha Women’s College of Liberal Arts, before a packed auditorium.
Poster for the event with Shion Miura and Juliet Winters Carpenter
She was fun and smart and I thoroughly enjoyed the experience. That is the only time we ever met in person. While working on Passage, I never did consult with her directly, but the editor and I communicated with her via her agent, mostly about big overall questions like how to present the crazy love letter at the end and whether to include an explanation of the ancient Tale of the Bamboo Cutter, which is alluded to so often in the book (in the end, at Miura’s request, I didn’t explain it). All other translation matters I handled myself. For the Forest Series, too, I worked on my own and didn’t consult Miura except to make sure I was reading people’s names correctly.
Deborah: Have you done books in the YA category before?
Juliet: I guess A Cappella by Mariko Koike (Thames River Press, 2013) could count as a YA book. It’s the story of a woman looking back on a major romance that ended tragically in her high school days, set against the backdrop of the counterculture student movement of the sixties. While that book captures “intense, heartbreaking love in adolescence,” as the blurb states, the Forest books are much lighter, more humorous and optimistic in outlook. I also translated “Fleecy Clouds,” a short love story by Arie Nashiya, for Tomo: Friendship through Fiction–An Anthology of Japan Teen Stories, edited by Holly Thompson (Stone Bridge Press, 2012). Both the Koike book and the Nashiya short story feature teenage girls, so having a male narrator in the Forest series was a fun change.
Deborah: As soon as I started reading The Easy Life, I was impressed by a couple of things. One was that you use Japanese words such as naa-naa, which was in the original title, and others, such as kappa and the totally inexplainable shirikodama—which you neatly described in a few words following. The other was the way Yuki spoke. You used a lot of colloquial American English in his narration, and it worked perfectly to express the 18-year-old cluelessness of the main character. This kept up all the way to the end of the second book. Yuki never got remarkably adult in the way he wrote, and the effect was hilarious. Did the way Miura write it transfer directly into your translation, or did you go about it in a particular way? What else did you have to keep in mind when the things that Yuki was narrating became more complicated—like all that information on forestry?
The turnout at the event
Juliet: Dialect plays a huge role in defining character and place, and it’s always a bit frustrating not to be able to share those differences fully with my readers; often the best you can do is suggest a certain flavor. Naa-naa works because it’s initially unfamiliar to Yuki as well, so we learn along with him what the word means, how it’s used, and what it tells us about his new community. I didn’t stick naa-naa into the translation every place it comes up in the original, of course. As you mentioned, it’s part of the original title, for example, but using it there in English would be mystifying. However, sprinkling the word in at appropriate junctures, as when Yuki utters it for the first time, worked really well, I thought.
Words like kappa (river imp) and shirikodama (the soul-ball located in the anus) are fascinating and help us to share in Yuki’s other observation about the village––that it’s a place where everyone seems to have “stepped out of a folktale.”
One of the things I played with was characters’ names. The narrator’s name is Yuki, “courage.” He eventually comments ironically on his lack of courage, but in English I decided to provide an explanation early on and squeezed in this sentence in the first few pages: “But I never was much for decisive action, even though my name means ‘courage.’” I also added a disclaimer for the name of the five-year-old boy, Santa, on its first mention: “As I eventually found out, ‘Santa’ is written with characters meaning ‘mountain man’; no connection to reindeer and elves.” I felt that Anglophone readers would be surprised at the Christmassy-sounding name, even if Japanese readers were not. (In Japanese, the visual impact of kanji trumps pronunciation, making it unlikely that readers would make any association with Christmas.) I was pleasantly surprised to find that much later, at the end of Book 2, they actually throw a Christmas party to please little Santa, and he even gets a letter from Santa Claus commenting on the similarity in their names!
I took some other name-related liberties. Yuki lives and works with a guy named Yoki, which means “ax”; that is kind of a cool name in English, too, so I toyed briefly with the idea of calling him “Ax,” but ended up keeping the original name despite the similarity to “Yuki.” However, Santa’s mom is “Yuko” in the original, and that was just too much. Again, as kanji trump pronunciation, the three names do not strike Japanese readers as all that similar, but written in the alphabet, they are too close for comfort. Yuko was rechristened “Risa.” I altered a couple of other names as well, hoping to spare the reader confusion.
As for Yuki’s way of speaking, it needed to sound young, urban, and contemporary, as different as possible from the villagers. I knew what I wanted him to sound like, and I enjoyed finding ways to do it. On his first night in Kamusari, he is served the exotic (to him) dish of wild boar stew. At first, I rendered Yuki’s comment literally: “I was eating wild boar stew.” The editor suggested cutting the line as stating the obvious, but I wanted to keep it because it reflects his amazement at his unfamiliar new surroundings. I came up with “I was legit eating wild boar stew,” which adds clarity to the moment and to Yuki’s persona.
For forestry terms, I searched online and read up about forestry all I could. At first, I intended to retain more Japanese technical terms, but since there were English equivalents, I dropped that idea. Forestry is forestry, and using Japanese terms didn’t seem to serve any useful purpose––except for those denoting which way a felled tree will land. The first time he hears them, Yuki has no idea what they mean, so I left those in Japanese and explained later with glosses. The most interesting one was shombentare, for a tree that comes crashing down straight forward. Shomben tareru is the verb “piss,” but I needed something more, so I expanded it to “piss-pants.” Soon after, Old Man Saburo comments to Yuki, “A shombentare will make you piss your pants, no mistake.”
Deborah: The details on forestry, the myths of the gods, and the elaborate customs of the villagers. I felt as though the book could be used as a text on traditional Japanese culture. Yuki was like a foreigner coming to Japan with no idea of how things worked. Then I thought of my Japanese friends in Tokyo who have had so little contact with the traditional side of things here. I’m imagining the Japanese readership learned a lot from these books too. Do you think Miura was writing to educate them on the value of life outside of the big city?
Juliet: I completely agree that Yuki is like a foreigner new to Japan, surprisingly clueless about all things traditional and highly skeptical of references to gods and spirits–until he isn’t. Of course, since many readers of the English edition will in fact be foreigners with no idea of how things work in Japan, that POV came in pretty handy. I am sure that these books do contain revelations for today’s Japanese, who have so little contact with or awareness of life in places like Kamusari. As Miura shows, villages are withering as young people depart, leaving no one to carry on the work of tending forests or growing rice. It’s heartening to see Yuki gradually falling in love not just with Nao but with all aspects of life in Kamusari, surrounded by lush nature, and to see his growing ability to respect and honor village traditions. Miura’s own grandfather was a forester, and perhaps these books are her tribute to him and his way of life.
Deborah: Did you have a favorite character? Were there any scenes that you particularly enjoyed doing?
Juliet: A lot of the characters appeal to me. One I particularly like is Noko, Yoki’s faithful dog. I was tickled by the scene where they restore Noko’s self-respect by staging a show for his benefit, allowing him to play the hero by “saving” Yoki. I love dogs and it was fun translating Noko’s thoughts, like this bit of Eeyore-like moping: Ah, it’s the young master come to call, I see. I’m sorry, but please just leave me alone. The scene adds a refreshing bit of humor, and it deepens Yuki’s––and our––attachment to the people and the place. As Yuki says, “Kamusari village, a place where grown men had in all seriousness just put on a show for the sake of a dog. A place that was growing on me more all the time.”
Deborah: Let’s talk about that festival at the end of The Easy Life. I really felt like Book 1 was a man’s book about men. Yuki worked with Yoki, who fooled around on his wife and could swing from tree to tree in the forest as he cut down trees with one hand tied behind his back, his loyal dog by his side. Then that scene of the big festival on Mt. Kamusari. It was so full of phallic symbols and testosterone, and it went on and on. What were your impressions while translating it?
Juliet: The festival at the end of Book I––whee! It’s pretty wild all right. And yes, unabashedly phallic. There actually are festivals that involve riding logs down a steep mountainside, going way back, so this is not just Miura letting her imagination run away with her. The ongoing Onbashira Festival is said to date back 1200 years to Heian times. [Note from Deborah: Go to the Onbashira Festival link and scroll down the photos. This is what we’re talking about here!] Miura ties many strands in the novel together in the exciting finale as goddesses hover over our hero and others, protecting them from disaster (lives are regularly lost in the Onbashira Festival). Yoki yields his position as medo––one supposedly having the right to sleep with a village girl of his choice––to Yuki, who has proved himself brilliantly. Cheered on by his teammates and surrogate family, Yuki uses his newly acquired status to work up the nerve to… ask Nao on a date. She agrees, but tells him not to get any funny ideas. So after all the high-flying shows of masculinity, it comes down to a simple, respectful request from a boy in love, and a cautious “yes” from a young woman still weighing her options, and still nursing a love of her own.
Deborah:Tales Told At Night is somewhat less about forestry and men, and more about the myths and practical applications of the mountain gods. Granny Shige comes to the fore with her computer skills, storytelling, and problem solving. Yoki’s wife Miho has tasks other than throwing crockery at her husband and making lunches. Nao, Yuki’s love interest, is a woman with a mind of her own. Any thoughts on the shift between the two books?
Juliet:Tales Told at Night carries on from there, giving us a deeper look at Nao, Miho, and Granny Shige, as you say, but not only them; we also get Old Man Saburo’s backstory, not to mention Yoki’s. We even learn more about odd Mr. Yamane. In general, the characters are deepened and the ties between them become stronger. I loved the midnight scene between Yuki and Yoki on the mountainside. Yoki tells about the tragic accident that killed so many villagers, including his own parents, and shares his regrets, while Yoki shares his fears about not really belonging, not having a tie to Kamusari as indelible as that of native villagers. It’s moving to see this pair of manly men open up to each other, reveal their frailties and vulnerabilities. Miura deftly rounds out her characters and makes them human, relatable.
That said, of the remaining characters, several remain less well defined. We do learn where Iwao lives and that he doesn’t like tomatoes, so I guess that’s something, but his poor wife doesn’t even have a name. Risa, meanwhile, remains a model wife and mother. I confess I wonder why she doesn’t have more children, since Santa’s only playmate in the village is Yuki, and depopulation is such a dire problem. She and Seiichi are well off, and they live in that big house. Anyway, it never comes up. Yoki and his wife are childless. In the movie version, Wood Job, they are trying to conceive without success. Somehow the overabundance of testosterone in the story doesn’t seem to be producing results!
Poster for the movie based on Book 1
Book 2 also shows Yuki’s progress in accepting village beliefs. When he hears about the deadly accident, he immediately says a quick, non-ironic prayer of thanks to the god of Kamusari for allowing Granny Shige to live a long life and watch over Yoki. In fact, there is a complete switch from Book 1. There Yuki was a skeptic who scoffed at the idea of children being spirited away, for example, claiming it was “unscientific.” But in Book 2, once Nao’s missing pen turns up, he becomes convinced that the god Inari can actually work wonders, only to have his teammates scoff and assure him it was just a coincidence. Miura turns things around nicely again, however, as Yuki learns that belief in Inari motivates thieves to repent of their actions and unobtrusively return “lost” objects. The old beliefs still have power to do good; the god Inari lives on in people’s hearts. And so despite his disillusionment (“like a kid who found out there’s no Santa Claus,” Yoki teases him), Yuki ends up replacing the worn-out torii at the Inari shrine in token of his gratitude. He has truly adopted village ways.
Deborah: Is there a Book 3 in the works for the Forest Series?
Juliet: There is no Book 3 in the works that I know of, but if one comes along, I am game to translate it!
Deborah: Juliet, you’ve been a translator for so long and your unending list of publications speaks to the fact that writers and publishers want you. I’ve read a number of your books and loved them all. Thinking about it, I feel that maybe your crowning skill is in how close you manage to get to your material and are still able to express it beautifully in English. I definitely get pulled into anything I translate, but then I have to take a step back when I’m finished so I can edit and smarten up the English. Once at an SCBWI translation event, the subject came up of whether to stick to the original text or adjust it to make it easier for an English-speaking readership to understand. You said you usually decided to trust the readers to figure it out—meaning you were true to the original. In my mind, I was screaming, “No! Don’t trust anyone!” but now ten years later, I’m wondering if that might actually be the key. Any thoughts on that?
Juliet: Thanks so much for your kind words. I confess when I translate something, I feel a little like Yuki, writing with potential readers constantly in mind yet half afraid no one will ever read what I write! It’s wonderful to be reminded that there are still real readers like yourself around.
As for your question about trust, I would say you trust not just any reader, but the specific one you have in mind, the one you are writing to and for. That reader won’t be the same with every project, but once you have settled on a reader, yes, you should show some trust! The reader isn’t a dimwit after all.
The translation process you describe is exactly the same as mine. Translation is a constant dance with the original, now drawing close to it, now pirouetting away, now coming back again. An endless dance. Maybe the goal is to hear the same music, dance to the same beat as the author. I take a kind of musical approach to translation in general––perhaps the real fruit of my piano lessons with the formidable Jasna Bjankini from sixth grade through twelfth. She urged her pupils to learn the music on the page so that it was in our bones, and then to express it with what she called “zambo”––an indefinable, elusive quality that gives zest and life to a performance, keeps it from sounding wooden or merely virtuoso. And if the music is in your bones, you won’t go off the rails (a performer’s worst fear).
An aside, my brother Glenn Winters, who also studied with Jasna and won numerous gold medals in piano contests as a child, is now a composer of opera among other things. I reminded him of zambo and he commented modestly, I only occasionally achieved it, though I tried.
I would like to throw in a word of admiration for Brian Nishii, who performs all of Miura’s works so brilliantly for audiobooks. He does a wonderful job! His rendition of The Great Passage won an Earphones Award for fiction. Brian is a masterful narrator and it’s great fun to hear him bring characters and scenes to life. I urge people to give his work a listen.
Narrator of Miura’s audiobooks
Deborah: I listened to Brian Nishii’s versions of both The Great Passage and The Easy Life in Kamusari, too. Both were great reading experiences. I especially enjoyed the chapter about the big Kamusari festival. As Brian read it, I just closed my eyes and watched the scene play out in my mind. I found it even more fun than reading the text. (As of this writing, the audiobook version can be added for a modest price when you download the book on Kindle.)
Juliet, thank you so much for joining us here to share insights on the books and your creative process! I’m looking forward to your next translations.
The title that got Juliet translating Miura’s work
I gladly interviewed Louise Heal Kawai about The Cat Who Saved Books, her translation of a fascinating tale of a boy, a bookshop, and a cat, authored by Sosuke Natsukawa.
Louise Heal Kawai, translator of The Cat Who Saved Books
Andrew: Let’s start with how you came to translate The Cat Who Saved Books. Did you pitch it to a publisher?
Louise: Well I must admit that I didn’t pitch The Cat Who SavedBooks. First of all, I was asked by an agent to do a sample translation in order to sell the rights. In case readers of this article are interested in those kinds of details, it was the Japanese publisher who paid me for the sample. It was quite a long one – the whole of Chapter 1 (not including the preface).
The agent kindly let me know who bought the rights, and I followed up with a couple of emails until finally they asked me to be the translator. In the past, I have had bad luck being asked to translate a book after doing a sample. In fact, woeful luck. I think this is the first time it ever worked out for me.
Andrew: That’s something I’ve heard before – being engaged for a sample translation doesn’t mean you eventually get to translate the entire work.
Louise: I have learned never to expect to be asked to do a translation after doing the sample. I do my best to follow up on contacts with publishers, if I can find out who buys the rights. I have had my heart broken many times, but I was persistent with this title and it eventually paid off.
Andrew: Persistence does pay (this time)! What did you feel reading the original? And what did you wish to convey in your translation?
Louise: I most wanted to convey the visuals that are so important in the original. My goal was to have the reader caught up in the quests as if they were there themselves. Whirling paper, booming music, falling books, the visuals were essential to capture. (I hope I was successful.)
Another important aspect of the novel is the author’s thoughts on books and reading. Rintaro, the cat, and particularly Rintaro’s grandfather all express ideas on the topic of reading which I guessed (correctly) would be quoted in numerous reviews. The original Japanese was beautifully stated so I had to be sure that I translated these phrases in a way that would appeal to the English language reader, hopefully sticking in their mind. I tried to take extra care with the wording. Again, I hope I was successful.
A word about “Books have a soul.” Of course the original Japanese was “心” (kokoro). I felt neither mind nor heart were quite right here. I liked “soul” in this image of a reader leaving something in a book. It felt richer somehow.
“Books have a soul.…
a book that has been cherished and loved, filled with human thoughts,
has been endowed with a soul.”
Andrew: The atmospheres in both the bookshop and the labyrinths certainly drew me into the story, and that quote is an idea that I thought book readers would like to pass down to someone, like how Rintaro’s grandfather passed it on to him. When I went off to my local library, I found the Japanese original next to Natsukawa’s Kamisama no Karute series in the regular fiction section, not the YA section. It’s not uncommon to find young protagonists in novels written for adults in Japan, and it seems that he might have intended The Cat for an older audience. Did that impact your translation?
Louise: The issue of YA versus adult is interesting. Picador (UK) and HarperVia (US) were clear that they didn’t want to package it as a YA book. Both large publishers have YA imprints and it wasn’t those who had bought the rights, so perhaps the reason was as simple as that? Reviewers seem to be divided on the issue. I personally felt because of its subject matter (teens, hikikomori, friendship, adventure “quests”) that it was very YA. However I didn’t aim my language at any particular readership and just sought to translate the Japanese in the voices that I heard in it.
Andrew: As a nice segue into the voices in the book, I wanted to applaud your translation of “二代目” as “Mr. Proprietor” – it’s simply quite brilliant!
Louise: First of all – thank you. I found “二代目” (2nd generation) a challenge to translate. Obviously a direct translation wasn’t going to do it. I thought about the cat’s voice and the level of the language it used, and “Mr. Proprietor” came to me. It manages to say everything that the original does about the cat’s intentions for Rintaro, as well as being slightly sarcastic.
The UK edition and the original Japanese text
Andrew: The ginger cat, Tiger, who sits atop a pile of books on the English cover, along with Rintaro and Sayo are the three main voices/characters in the story. I just love Tiger’s voice. It reminds me of a certain sharp-witted lasagne-loving feline from a famous comic strip. What were your references for the style and tone of voice? What about the three men of the labyrinths – the collector of books, reader of books, and the bookseller – who were quite similar, yet unique, characters?
Louise: Well, I didn’t think of Garfield, although I know who he is. I haven’t read many of those comic strips. The thing I took most into account was the fact that (real) cats always seem a little arrogant and do exactly as they want. The voice was tough and not particularly kind in the original – telling Rintaro some uncomfortable truths. I was careful not to make it obviously British or American, so I purposely combined a little British sounding pomposity with a bit of the image of a wisecracking New Yorker from a whole slew of American sitcoms/dramas.
By the way, although I wrote in my translator’s note at the end that I had deliberately not given the cat a gender as the original never specifies, it was obvious from the language that the cat was supposed to be male. I also used that note to explain more about the phenomenon of hikikomori to readers.
About the translator’s note, I have asked many publishers if I may include one (and it’s usually declined) but this time I was offered the chance by the publisher so I jumped at it.
Andrew:The theme of hikikomori stays quietly in the background, so I certainly appreciated your note at the end of the book. Back to the story, Rintaro and his love for books and knowledge of their stories helps him debunk fundamental flaws in their reasoning, changing their relationships with books. As I read, I could not help but think of my own relationship with books. Am I done with a story after reading it once? Do I have the time and energy to read an entire book again? And what of those bestseller rankings and the talk of money and books?
Louise: I felt guilty about my own reading habits. I rarely re-read books myself and I wondered if perhaps I should. I wondered if I was the first opponent from the first labyrinth just getting through as many as possible. But the worst thing was the comments about storage of books. I would be ashamed to show my bookshelves to Rintaro for sure. So many improperly displayed books!! I think that the author’s depiction of the bookseller skewered the publishing industry rather perfectly and a little cruelly.
Andrew: And so we can imagine the bookseller in the third labyrinth rubbing his hands in glee with The Cat – it says “The International Bestseller” on the cover. Do you know how well it’s actually doing?
Louise: The UK edition might have been a little premature with that claim, but it is subsequently true. Before English I knew it had been translated into Italian, Turkish and possibly Chinese. Rights to about 30 languages were sold after Frankfurt in 2019 (including English) but since the English translation was published the number has now grown to rights sold or translations already out in 38 languages. There’s about to be a Croatian version done in relay translation from my English translation. (Andrew: Hooray!)
Andrew: And did it travel from the UK to the US? Or was it vice versa?
Louise: I was hired by the UK publisher but the US publisher was in a hurry to get their edition out before Christmas 2021 so their editor joined in when we were in the editing process. At first I was nervous that there might be too many conflicting ideas, but in the end it was great to have the double input.
Andrew: I’ve seen US and UK editions of some titles around and noticed some subtle changes, but I would really like to hear how things were tweaked for the two editions.
Louise: Changes made for the US edition were minimal – mostly spelling changes and some obvious vocabulary such as “senior” rather than “final year of high school” and “paraffin” for “kerosene”. We decided together not to change “bookshop” to “bookstore” as apparently the word has currency in the US for a smaller kind of shop such as Natsuki Books. I was so happy with that decision.
The Cat was the first time I had the opportunity to work on a US edition, and I had the final say on the edition, which I usually don’t.
I must mention that the ginger tabby on top of the pile of books is just the UK cover. I like it a lot but the US cover deserves a mention as it is by famed artist Yuko Shimizu and is gorgeous.
The cover of the US edition by award-winning artist Yuko Shimizu – from Louise’s SCBWI page
Andrew: Yes it is! And it’s nice to know you had the final say on the text of the US edition this time. To wrap up, do you have anything in the works?
Louise: I don’t have any children’s or YA titles in the works but Death on Gokumon Islandby Seishi Yokomizo (the second book in Kosuke Kindaichi detective series) will be released at the end of June 2022. Another title by Hideo Yokoyama by the end of the year, and I’m currently working on two more classic crime novels.
Andrew: End of June 2022 is not far away! Thank you again for sharing your story with The Cat with us!
I first read Sweet Bean Paste, by Durian Sukegawa and translated by Alison Watts, in 2019. It was just after a string of deaths in the family and just before the pandemic. Recently I decided it was time to go back to the book and talk to the translator about it. After a re-read, I set up a video conference with Alison Watts and ended up glued to my seat as she told me about her life-changing experiences with Sweet Bean Paste and author Durian Sukegawa.
First of all, the book is about Sentaro, a man of about forty who has spent time in prison, is in debt, and works at a job he doesn’t particularly like. He makes dorayaki, sweet bean paste sandwiched between pancakes, and sells it from a little shop. The profits go to pay back a loan. His only pleasure in life is an occasional beer. One day, a woman named Tokue comes to call and apply for a job. She’s quite elderly and her hands are misshapen. Tokue turns out to be a former Hansen’s disease patient. Sentaro turns her down again and again, but her bean-paste making skills win him over. She cooks up huge batches of the bean paste for dorayaki as she teaches Sentaro how to make it too. The story includes the basic history of the treatment of people with Hansen’s disease in Japan, and takes the reader inside Tenshoen, based on Tama Zenshoen in Tokyo, a sanatorium where many people were forced to stay for decades even after they were cured.
Alison Watts, a translator and long-term resident of Japan, found Sweet Bean Paste in 2013 when a foreign rights agent working on behalf of Poplar, the original publisher, gave her the book to read.
Alison: I read the book and couldn’t stop thinking about it. I wanted to translate it, so I did a synopsis and sample translation, and gave it to the agent. After that I didn’t hear anything for a couple of years. Then in 2016, Oneworld Publications contacted me and I got the contract to translate it. They wanted me to consult with the author as well, but instead of contacting Durian by email, I turned up at a musical-dramatic reading performance he was giving in Nasu to introduce myself. He wasn’t even aware that a translator had been assigned, so it was a complete surprise to him. He offered to show me around Tama Zenshoen, which he said the French translator of Sweet Bean Paste also found very helpful.
(Deborah: For more on Alison’s meeting with Durian, see the story Alison wrote about it for the Words Without Borders website.)
Alison: After I got to know Durian, I discovered how his own colorful history led to writing this story. To start out, he wanted to go into publishing, but he was apparently barred from entering many companies because of colorblindness. He went on to run a bar in Shinjuku; did part-time work in production, radio, magazines; became a star on late-night radio giving straight, non-judgmental advice to teenagers; was a TV presenter; and was an agony uncle on a help line. He also formed a moderately successful punk spoken-word band, Screaming Poets, which broke up when one of the members was arrested for drugs. After that, he spent time in New York to take a break from life. There he studied English, sang in a band, wrote poetry, and was on hand for the devastation of 9-11.
Guitarist Pickles Tamura, Alison, and Durian outside the farm temple at the 2016 Nasu performance where Alison first met Durian.
After that, he came back to Japan and resumed many of his creative endeavors. The common thread in all his work, I think, is that he is on the side of the underdog and the powerless, those who don’t get their voices heard.
Durian had wanted to write about Hansen’s patients after the law enforcing their isolation was repealed in 1996, which made their situation more widely known, but he didn’t feel qualified. Then quite by coincidence in 2006, some former Hansen’s disease patients came to see a concert he gave, which resulted in his getting to know them and going to Tama Zenshoen. The end result was Sweet Bean Paste. Hansen’s disease was touchy subject matter and the novel was rejected by many publishers. Poplar Publishing finally took it on and the book took off. Naomi Kawase made a film, starring the late Kiki Kirin, which was shown at the Cannes Film Festival in 2015.
Deborah: That’s some personal journey. What happened after you met him in Nasu?
Alison: A month later I toured Tama Zenshoen in Higashimurayama, Tokyo with Durian, the place on which the sanitorium in the novel is based, and also the location of the film. When we arrived, a musical festival was underway in the restaurant there, which is open to the public and even sells a zensai dessert based on Sweet Bean Paste. That day they were selling dorayaki too, which of course I ate. The mayor was there along with many people. It was fun. The sanitorium definitely seemed to be part of the community. The book and film have brought it much attention.
We visited the Hansen’s museum, and walked through the Zenshoen grounds, following a path described in the book that ends up at the charnel house where the remains of the dead are kept for those whose families refused to allow their ashes be interred in family graves. It was incredibly moving, and brought me so much closer to the story.
At Nagomi, the Zenshoen restaurant. Alison and Durian are pictured with Mi-chan, the manager, and the mayor of the city of Higashimurayama in Tokyo.
Deborah: So the author took you to the location of the story and answered all your questions. Your connection to him must have had an effect on your translation.
Alison: Absolutely. I literally walked right onto the set of Sweet Bean Paste and learned so much. But I also read Durian’s stage version of the story, a dramatic reading. It had details that weren’t in the novel that I felt would add to the reader’s understanding, so I asked his permission to include them.
Deborah: Any examples?
Alison: These lines of Tokue’s: “‘with this disease the eyesight gets weaker and sensation in the fingers and toes is gradually lost. But for some reason sensation in the tongue is the last to be affected. Can you imagine what it’s like for someone who can’t see or feel, to taste something sweet?’”
Another thing was the Author’s Note. Talking with Durian taught me a lot about his reasons for writing the book, and I realized he had a philosophy on life that was integral to the story, which I wanted readers to hear too. So I asked the publisher if we could have an Author’s Note with the English version. She agreed and I translated this as well. Whenever I see it quoted on Goodreads or blogs, I feel really satisfied at having brought that about—it is such a powerful statement. For example, these lines:
“Some lives are all too brief, while others are a continual struggle. I couldn’t help thinking that it was a brutal assessment of people’s lives to employ usefulness to society as a yardstick by which to measure their value.” And these: “Anyone is capable of making a positive contribution to the world through simple observation, irrespective of circumstance.” This is the gist of the message Tokue had for Sentaro and Wakana in the book, both of whom struggled to make sense of their existences. These words really resonate with readers.
At the stone cairn at Zenshoen commemorating filming of An. Calligraphy (same as on movie flyer) by Naomi Kawase.
That aspect of the book had a great influence on me personally. My brother, who had schizophrenia, died a couple of years ago at the age of 51. I had to give his eulogy, and suspected some people might be feeling his life had been wasted because of his illness. But thanks to this story I had a means to frame my thoughts. I was able to stand up straight and say with confidence that my brother’s life had been as full and worthwhile as anybody’s.
Deborah: (searching for a tissue) Is that the end of the story?
Alison: Actually, no. Another result of my visit to Nasu was I decided to ask Durian and his guitarist, Pickles, to give the same performance in Tokai-mura, where I live. Up until the 2011 Fukushima disaster, it was the location of Japan’s worst-ever nuclear accident, which occurred in 1999. Of course Fukushima also had enormous consequences for Tokai-mura, but it’s hard to discuss them openly as most people in the town are connected to the nuclear industry. So Durian and Pickles came and gave a performance in February 2017. It was great—even the mayor came!
Poster for the February 2017 dramatic reading concert that Alison organized in Tokai-mura; Pickles Tamura, Durian, Alison and Tokai-mura’s Mayor Yamada and Deputy Mayor Hagiya at the concert.
Deborah: So you are still connected.
Alison: Yes, we met in Kamakura in early January. Durian is writing a series of animal fables and is a professor at Meiji Gakuin University these days.
Deborah: How is the book doing?
Alison: Ever since the pandemic started, Sweet Bean Paste has quietly boomed. Every single day I get alerts that somebody somewhere is reading, recommending or talking about it. Not bad for a novel published in 2017 by an independent publisher with little fanfare! Goodreads reviews have zoomed to 1500.
Deborah: I see Oneworld has it labeled “bestseller” in their pamphlet. Congratulations! What do you think is the connection with the pandemic that has drawn so many readers?
Alison: I think the experience of lockdown helped many readers identify with Tokue. Plus the struggles and uncertainty of life caused by the pandemic have set many people thinking about what makes life worthwhile. But Sweet Bean Paste doesn’t hit you over the head with heavy philosophical discussion. It’s an artfully simple, moving story that leaves the reader feeling better for having read it, and about their own place in the world, whatever that may be. I think that quality is what people appreciate the book for.
A flyer for an event featuring Durian and Masako Ueno, the former Hansen’s disease patient on whom Tokue was based. (Click to enlarge.)
Deborah: Alison, thanks so much for sharing your journey with Sweet Bean Paste. When I contacted you, I had no idea where it would lead. Are you working on any other books these days?
Alison: Yes, I’m currently translating What You Are Looking For Is In the Library by Michiko Aoyama, and I have two translations coming out this year: Fish Swimming in Dappled Sunlight by Riku Onda in June, and The Boy and the Dog by Seishu Hase in November.
Deborah: Then I guess I’ll be talking to you again soon!
Bruno Navasky is the translator of How Do You Live? by Genzaburō Yoshino, a book known for (among other things) being “the first English translation of Hayao Miyazaki’s favorite children’s book.” Bruno kindly agreed to do an interview for this blog.
Deborah Iwabuchi: Hi, Bruno! On your website, you introduce yourself as “a teacher and writer in New York City.” Could you add a little to this, especially in terms of translation?
Bruno Navasky: Hi Deborah! Thanks very much for including me on your blog.
Translation has always been for me less a vocation than a constant avocation. I first encountered Japanese through a childhood friendship with the conductor Alan Gilbert. The two of us studied French and Latin together as kids, and his family took me on my first trip to Japan, where we traveled with his Japanese cousins during their summer vacation. It was an unforgettable tour, from the onsen at Hakone up to the thatched rooftops of Takayama and down to the gardens and temples of Kyoto and Nara. As we traveled, I picked up random phrases of Japanese, and I remember being struck by the many ways in which it reminded me of the Latin works I was reading at the time (SOV word order, for instance, and regular conjugations that create a surfeit of end-rhymes, and thus a tendency to syllabic verse). I was just at the close of that period when language acquisition happens with minimal effort, and I came away with a budding appreciation of Japanese culture and an abiding love for the language.
Bruno Navasky
In college I studied Japanese language and literature, and I was fortunate to study with Prof. Edwin A. Cranston, the author of A Waka Anthology. My thesis project was a book-length translation and essay on the work of Tanikawa Shuntarō, a beloved poet who emerged from the wasteland of World War II to write life-affirming poems, playful and soulful, for readers of all ages. (For many years, he also translated Charles Schultz’s comic strip Peanuts for publication in Japanese newspapers.)
After college I attended the University of Nagoya as a research fellow of the Japanese Ministry of Education. I found myself again drawn to contemporaries of my college thesis subject, the poet Tanikawa. I loved the crushingly precise portraits of parenthood and childhood in the work of Kuroda Saburō, among others, and the richly allusive, surreal and musical poems of Naka Tarō.
Deborah: Let’s talk a little about How Do You Live? It was first published in Japanese in 1937 as Kimitachi wa dō ikiru ka and was then revised after World War II to make it easier to read. It was produced as a manga in 2017, which brings us to your English translation that came out this year by Algonquin Books. Interest in this translation is being propelled by the fact that Hayao Miyazaki, the Studio Ghibli creator, read and loved the book as a child and is making it into an animated film.
Could you give blog readers an idea of what the book is about?
Bruno: I think at heart for those who love it, How Do You Live? is the story of a boy and his uncle. The boy is learning how to be himself in a challenging world, and the uncle is trying to help him find his way. The boy lives with his mother, in a Tokyo suburb of the 1930s. He has a close group of school friends and together they sail through a series of adventures and misadventures that finally carry him to the stormy seas of a great personal crisis. Or at least, so it seems to him. Throughout the book, both his friends and the adults in his life have important lessons to offer him, particularly his uncle, and those lessons form the framework for what might be considered an ethical treatise by the author Yoshino Genzaburō.
Japanese edition of How Do You Live?
Yoshino himself had been imprisoned for his progressive political associations, and hoped to craft a defense of pacifism, of independent thought, and of the humanities in the face of the rampant militarism, authoritarianism, and censorship of the period. He initially intended the book to be a textbook, one in a series he was editing with a colleague (Nihon shōkokumin bunko, with Yamamoto Yūzō), but partially because of the heavy subject matter, and partially because of the political climate, they decided it would work better as a story. When Yamamoto developed eye problems, it fell to Yoshino to write the book himself.
So in a sense, the book exists on three planes simultaneously: as a work of fiction, as a primer, and as a political broadside. The format that Yoshino hit upon to accomplish this was to interleave narrative chapters about the boy’s experience together with notes that the uncle writes in his own journal. This has the benefit of softening the edge of the didactic material, and allows Yoshino’s own voice to poke through into the story. As an educator, I was impressed with the way the narrative and didactic sections use scaffolding to reinforce concepts after they are introduced — a challenging word or concept is never tossed aside casually in this book, but rather resurfaces and is reinforced in multiple occurrences. And as a reader, as well, I think the book might have been no more than the sum of its parts if the two threads of the book, the narrative and the didactic, had not been knit together, at long last, very neatly in the final chapters, where the book really begins to pull its weight as a novel.
Deborah: I agree with this. The ending is incredibly moving. Each of the episodes in the boy Copper’s life is pulled together, and the lengthy pieces of advice by his uncle move from broad to very specific. This is where we the readers, together with Copper, are grabbed by the scruff of the neck and dragged out of our rather peaceful existences, with Yoshino demanding to know, “How are you planning to live your life?”
Manga version by Shoichi Haga
I confess that the Miyazaki connection is what grabbed my interest at first. Written in the late 1930s, I imagined this book would have a critique of Japan’s militaristic road to war as its theme, something Miyazaki has used in a number of his films. Outside of the story of Napoleon, though, How Do You Live? actually doesn’t have much about war, though war could be the elephant in the room—we can smell it and hear it stomping around without actually seeing it. I greatly appreciate your historical notes at the end of the book; they answer the questions I had as I read.
Bruno: Aside from a brief period when the censors caught up with the book, it has remained in print for nearly all of the eighty-odd years since its publication. Although Japan’s circumstances have changed, and the original text may seem dated in certain respects, the book remains a luminous portrait of Tokyo at a time when Japan was on the brink of profound social changes, a moral beacon that influenced the values of a generation and, I think, a moving story to boot. With the release of the manga version and the forthcoming film by Miyazaki, it’s again selling briskly, and catching the eye of publishers around the world.
In addition to its interest as a historical and literary document, I think the book is of particular interest in countries that are grappling with authoritarianism right now. Since the English edition has been released I have had inquiries from Turkish, Russian, and Brazilian translators. I don’t exempt the United States from this, but I also think the book is of great value to the global generation that is coming of age in a time of so much uncertainty — political and economic changes, new technologies, covid, global warming, and so on — and wondering how to live their lives in the face of it all.
Deborah: How did you get involved with it and what your experience was like?
Bruno: The American publisher, Algonquin Books, acquired the English language rights to the book after news of the manga and the Miyazaki film caught the eye of Elise Howard, an astute editor and publisher of their Young Readers books. Algonquin knew of my translation work through a previous project with a related publisher, and a contact there suggested me for Yoshino’s book, but I did have to audition for the project. I submitted an initial sample for Algonquin and then an extended sample for the Yoshino estate, which was taking great care to safeguard the integrity of the original text, and had secured certain approval rights. So my agreement with Algonquin was conditional upon approval by the estate, and I had to put in a fair amount of work in advance of the contract.
I had heard of the book, but I had never read it. As I got to know it better, I felt very lucky to have been given the opportunity to do this translation. It ticked all the boxes for me — period and genre, but it was also a work intended for readers of all ages, so it appealed to me as an educator; and in the midst of the very authoritarian Trump administration in the United States, it seemed like it might carry an essential message of resistance to brute authority and bullying. On top of all that, I have a beloved uncle, and seven young nephews who are already starting to feel the weight of the social and environmental burden we have bequeathed to them, so I could really feel the book. And finally, my father-in-law grew up in Japan during and after the war, so I felt a special appreciation for the portrait the book painted of life at that time.
"To part with such good friends over something like this is a painful state of affairs." https://t.co/nxI0V2fqQO
Deborah: When I started reading, I felt like it was a book that could have been written eighty-five years ago. It took me back to what I was reading as a child in the 60s, which was books from the late 19th and early 20th centuries. Looking back, there was a particular kind of wording that describes and savors every detail of the setting, the characters and the action. It worked to get me inside a story and keep me there, wishing I really was there. As a translator, though, I’m not sure I could have kept up so faithfully with all of those words, although I think it was absolutely the way it needed to be interpreted. Can you talk a little bit about how you adopted a style that reflected the age in which it was written?
Bruno: I was fortunate that Yoshino was so good at setting the scene: his portraits of Tokyo’s neighborhoods and street culture are so deftly detailed that I didn’t need to nail down the language to a specific decade or even a particular genre convention. I wanted to create an impression that the book came from long ago, but not too long ago. My touchstones in English were in large measure drawn from the so-called “Golden Age” of children’s literature, British authors such as E. Nesbit, Lewis Carrol, and Edwin Abbott. These were writers who were all, in one sense or another, border crossers: they moved fluidly between the real world and the world of the imagination, they easily balanced formal and informal language, and perhaps most important, they wrote for both children and adults, bringing their concerns about art, politics, philosophy, science, and even mathematics into their storytelling.
Of course, the gradations between formal and informal language are far less explicit in English than they are in Japanese, so to a certain extent I flew by the seat of my pants, moving between language of greater and lesser intimacy, and greater or lesser levels of narrative distance to try to recreate Yoshino’s gentle humor and slightly archaic tone in English. Similarly with the shifts between simple narrative and the quite technical economic, philosophical, and scientific descriptions in the uncle’s interleaved notes. Which is not to say I didn’t agonize over specifics here and there. Throughout the work I was helped by my editor at Algonquin, who maintained a clear vision that the English version needed to be coherent for younger readers, without sacrificing the unique and idiosyncratic format and style of the original.
I had such a great time doing the research for this translation, partly because of the period in which it was set and partly because of the eclectic subject matter. Ordinarily, I’d be inclined to do a first reading of the book “cold,” just to get to know it directly before touching any biographical or critical material, but because my publisher wanted some background on the author and publishing history of the book, I began with that, and then dug into the text. With poetry I’m ready to let the Japanese have its way with the English more often than not, and my first drafts are usually in very fragmented, fractured English, as close to the Japanese vocabulary and word order as I can come, because I’m more worried about getting locked into conventional English phrasing, not at all concerned about “breaking” the English, and want the draft to point back at the original as much as possible as I get to know it better. But in this case, I was very focused on the overall tone in English, and the specific voices of characters, so from the first draft I was looking for my English phrasing, and to keep the work in sync with the original I just kept really extensive notes.
Genzaburō Yoshino (used with permission from Algonquin Young Readers)
Deborah: The suggested ages for readers of How Do You Live? is ten to fourteen years. I imagine fourteen-year-old readers can digest most books, but some of the wide-ranging advice Copper’s uncle gives him was a little beyond me, although when I stuck with it, there was quite a lot to learn.
Bruno: I can’t disagree with you about that, and Yoshino himself says as much in his foreword to the book. There were also moments when I couldn’t help being irritated with this schoolbook of an uncle, and his sections reminded me at times of the proletarian literature in the years immediately preceding Yoshino, but his sincerity always won me over in the end, as did the uncle’s love for his nephew — and I do think the lessons were brilliantly selected to educate both in their eclectic fields and simultaneously as cogs in the powerful ethical argument Yoshino was building. I love the way the many disparate parts of this book seem to be in a bit of a tug of war, but then are knit together in the end. Ultimately, I think that this book may not be an ideal book for every reader (as if there were such a thing!), but it is an absolutely essential book for some special readers — those who are able to see its magic.
Deborah: I agree with you about the magic, but reading all the way to the end is the best way to find it. I do hope that readers of all ages will pick it up, and find out why Hayao Miyazaki loved it so much. I want to thank you for taking the time to share your thoughts and experience with us. Take care and we hope to see you in Japan someday.
I’m always eager to read middle-grade and young adult novels that present teen struggles and real-life challenges in fresh ways, so I was eagerly awaiting the English-language publication of Colorful. At last, another YA novel translated from Japanese into English! AND a timeless novel with complex characters that takes a probing look at universal issues of shifting relationships with family, peers and society at large through humor, fantasy and unforgettable voice.
Today I’m pleased to be in conversation with translator Jocelyne Allen about her recently published translation of the bestselling novel Colorful by Eto Mori (Counterpoint Press, 2021). Eto Mori is the acclaimed Japanese novelist of award-winning children’s and YA books, including the novels Rizumu (Rhythm), Tsuki no fune (Moon Ship), the four-book series Daibu!! (Dive!!), and Kaze ni maiagaru biniru shito (Plastic Sheet Soaring in the Wind), which won the Naoki Prize.
Holly:Colorful was first published in Japan in 1998 to great acclaim, making it the third novel of celebrated novelist Eto Mori to win a juvenile literature award. Three films and a musical have been created from this novel that has sold over a million copies in Japan. When did you first learn about Colorful and how? Had you read any Eto Mori novels before translating Colorful?
Jocelyne Allen
Jocelyne: I can’t remember the first time I heard of the novel. It seemed to be one of those things floating in the cultural air, especially since I moved to Japan not long after it was published. I hadn’t actually read any of Mori’s novels before translating Colorful, although I had read a number of her short stories, and I had her novel Mikazuki sitting on my shelf waiting to be read.
Holly: You keep such a busy schedule translating manga and light novels, including the translations of Onward Toward Your Noble Deaths by Shigeru Mizuki, many volumes of What did you Eat Yesterday by Fumi Yoshinaga, Akino Kondoh’s graphic shorts on Words Without Borders, to name just a few, and your publication list is many pages long. So how did you end up translating Colorful? Were you approached? Or did you approach the Japanese publisher (Bungeishunju)? And did you suggest this book to Counterpoint Press? Could you tell us about the path to translation for this novel and your involvement?
Jocelyne: I was actually approached by my editor at Counterpoint Press, Yukiko Tominaga. She’s a huge fan of the novel and was really the driving force behind this project. I’ve had a relationship with the Japanese publisher for a number of years, and when Counterpoint licensed the title from Bungeishunju, they suggested that Counterpoint get in touch with me and see if I was available to do the translation. Yukiko also liked my work on another Bungeishunju book, A Small Charred Face by Kazuki Sakuraba, so she emailed and asked if I’d be interested in doing a sample translation for them. I said yes, translated a sample of about thirty pages, sent that to Yukiko, she presented it to her editorial board, and they decided they liked my sample enough to go ahead with the translation.
Holly: The title of the novel is カラフル (Karafuru) in Japanese and Colorful in English. Sometimes titles are changed for English-language publications, yet this title would seem to be a given. Was there ever any question about the English-language title?
Jocelyne: I don’t think there was, actually. I never brought the question up, anyway, and in all my conversations with the publisher, there was an underlying assumption that the title of the book would also be Colorful in English.
Holly: Your name appears on the book’s cover—hooray for #NameTheTranslator! Did you request this or is this standard practice for Counterpoint?
Jocelyne: Hooray for #NameTheTranslator! I did in fact request this. The original contract Counterpoint sent stipulated that my name would appear on the title page and the copyright page, but there was nothing about it being on the cover. So I said that I’d like the cover to be added to the list of places where my name appears, and they agreed right away. I didn’t have to fight for it exactly, but I did have to ask.
Holly: The premise of the story is that the narrator has won a lottery of sorts. After a serious mistake in a previous life, the protagonist has been assigned to borrow ninth-grader Makoto Kobayashi’s body for a temporary “homestay” of several months. This novel manages to dive into serious topics of bullying, anxiety, family stress, betrayal and suicidality. Yet this is managed with the deft use of humor plus elements of fantasy via the wise-cracking angel Prapura who appears now and then to offer background hints about the life of Makoto whose body the protagonist inhabits, and to chide and guide him. The story builds in unexpected ways and the ending absolutely resonates. I certainly hope this book will reach many English-speaking readers worldwide. What in particular do you think/hope will appeal to readers outside Japan?
Jocelyne: The themes of the book are so universal, even if a lot of the details aren’t. I think readers around the world can relate to being that age, to trying so hard to figure things out and yet messing up spectacularly. My hope is that readers will leave the book with a feeling of forgiveness toward themselves. They might be a mess, but we all are, even if we don’t look it. I think that’s a lesson that resonates wherever you are in the world and whatever language you grew up speaking.
"Cleanly translated by @brainvsbook, [COLORFUL’s] charm grows with each page . . . The satisfying conclusion offers an important lesson for those struggling with despair: Tomorrow will always bring new hope."—Kris Kosaka, @japantimeshttps://t.co/r5cjgbiYqe
Holly: Many scenes of Colorful take place in a Japanese middle school where Makoto is a 3rd year student (grade 9). Scenes are set in classrooms, the art room, soccer, on the school roof, and there are entrance exams—were there any translation challenges? Did you need to sneak in some context for English-speaking readers, and if so, can you offer some examples?
Jocelyne: So many translation challenges! I think the most difficult one was the entrance exams and that whole system. I tend to translate relying on the reader’s intelligence, so I don’t gloss all that much. I think for the most part, readers can figure out what something is and don’t need to be coddled. So the fact of entrance exams themselves wasn’t all that hard. Just make it clear that there are exams students need to take to get into high school and that these exams are a big deal, and readers will take that as part of this world they’re walking into. But implicit in the idea of entrance exams for a Japanese reader is the whole “shingaku” system. The difference between public and private schools is also well known and doesn’t need to be explained in a novel like this for a Japanese reader. But English readers have no idea about this system of education, so I had to massage a lot of the school references to include information about cost and the like, so that English readers could understand Makoto’s dilemma about exams and schools in a similar way as Japanese readers. Everything related to Makoto going to high school was a definite challenge.
Holly: For a book about teens that was published over twenty years ago, Colorful feels timeless. Granted, no cell phones appear in the novel, and there is a moment when the Heisei Era is mentioned, but otherwise, the story feels quite contemporary. As you translated did you aim to contemporize language or content in any way?
Jocelyne: I honestly didn’t. The book Mori wrote is really that timeless. That said, I wasn’t particularly conscious about avoiding anachronistic language like I would be with a novel that was more a product of its time. I tried to keep the same neutrality in terms of slang and other things that the original Japanese has. I think the only thing I updated slightly was the boots that Makoto ordered. In the original, he “mail” orders them, but I translated that as he “ordered” them to leave the where and the how of the ordering ambiguous. Deliberately insisting on the “mail” part would only raise questions in the reader’s mind that weren’t intended by Mori, especially given that we use the same word to refer to ordering things online now.
Eto Mori
Holly: The voices of the various characters—Makoto, his family members, the unpredictable Prapura, classmates Hiroka, Shoko and Saotome—are all distinct and add to the richness of the novel. Which of the voices were the most challenging or interesting to translate and why?
Jocelyne: Hiroka was the most challenging without a doubt. Instead of using the personal pronoun “I”, she speaks in this cutesy way of referring to herself by her first name. So “Hiroka wants” or “Hiroka thinks”, etc. It’s a thing that little kids do, and sometimes young women do it to sound cute and flirtatious. But obviously, it’s weird to refer to yourself by your own name in English, so I had to figure out how to capture the cutesy flirtatiousness of this in other ways.
Prapura was also a fun voice to try and sort out. He talks pretty casually on earth but very polite up in the heavens. Makoto even remarks on this change in register, so it was important to actually convey it in the translation. But English is less obvious about register, so it was a bit of a trick to make the difference obvious without hitting readers over the head with it.
Holly: Interestingly, Counterpoint Press states on their website that they do not publish YA or children’s literature, yet Colorful won the Sankei Children’s Book Award in 1999, and Colorful is solidly YA according to standard English-language publisher categorizations. I hope that this translation of Colorful will reach both YA and adult audiences, don’t you? I imagine that publishers in the U.S. would suggest this book for readers age 14 and up. Do you know if or how Counterpoint is marketing Colorful to the YA audience? to readers in North America? And, if you could share a few words to recommend this novel to teen readers and YA librarians, what would you say?
Jocelyne: I do hope the book reaches audiences of all ages. Right from the start, we were thinking of Colorful as an all-ages kind of thing because it really does have the power to speak to both YA and adult audiences. As I mentioned earlier, the themes really are universal, and you don’t have to be a teenager to relate to Makoto and his struggle. From what I understand, Counterpoint is marketing it to both YA and adult audiences, sending the book out for review to places like School Library Journal and similar publications geared toward librarians and educators.
If I were to recommend the book to anyone, I think I would quote the conversation between Makoto and Hiroka:
“Everyone’s messed up. We’re all normal and messed up.”
“It’s not just me?”
“It’s not just you.”
Colorful is funny and hopeful in a way that doesn’t deny or reject the idea that life can be and often is really hard. But it reassures readers that they’re not alone. And honestly, I think that’s a great thing for a book to be able to do.
Holly: Have you had the chance to meet or read side by side with author Eto Mori?
Jocelyne: I have! Of course with the pandemic, everything is virtual, but I met with Mori and her editor when we were getting ready to release the book, and we’ve done a few events together as well. I interpreted for her appearance at the International Festival of Authors here in Toronto, as well as a launch event this summer hosted by the Japan Foundation Los Angeles, and we’ll be doing a couple other events toward the end of the year.
Holly: The Counterpoint edition of the novel includes a beautiful afterword by author Eto Mori in which she states that “Teenagers in Japan have such difficult lives both now and then,” meaning when the book was first published in 1998. She writes: “I chose to write about a serious subject with a comical touch, I chose to depict it lightly. I wanted kids who liked reading and those who didn’t to have fun with it to start. I wanted them to laugh and roll their eyes at and relate to everything the characters did. I wanted them to enter the world of the book and be free of their everyday lives. And then, when they closed the book at the end, I wanted the weight on their hearts to be just a little lighter.” This is such a moving afterword, and this book feels like a hug to teens everywhere. Did Counterpoint reach out to Eto Mori for this afterword? Did you? Was this planned from the beginning?
Jocelyne: It really is such a moving and thoughtful afterword! Counterpoint reached out to her for it, and as far as I know, it was planned from the beginning.
Holly: There are so few Japanese middle-grade and YA novels translated into English. Are you planning to translate more Japanese MG or YA literature? (We hope so!)
Jocelyne: I would love to translate more YA into English! But it’s a hard sell for publishers. Light novels are similarly YA (albeit fantasy for the most part), and these are a lot easier to sell right now with manga and anime tie-ins and adaptations. A YA novel without that anime connection faces a hard battle toward translation into English.
Holly: Thank you so much and I hope that Colorful reaches many readers around the world!
Jocelyne: Thank you! I’m so happy Colorful has already found its way into the hearts of so many readers. It’s honestly so gratifying.
Avery Fischer Udagawa is the translator of a middle grade novel just out from Yonder, an imprint of Restless Books. Temple Alley Summer was written by Sachiko Kashiwaba, a well-known author in Japan. Her book The Mysterious Village Veiled in Mist influenced the Studio Ghibli movie Spirited Away.
Today, I’m talking with Avery about her work on Temple Alley Summer (TAS). In the past months, I’ve had the opportunity to do a few of these interviews. Each one brings new discoveries, and I’m enjoying it so much that I’m about ready to give up doing translation altogether and just READ translated books so I can talk to the translators about them.
TAS was thoroughly engrossing, and I sailed through the 200-plus pages. There’s no way a brief synopsis without spoilers can do it justice, but let me give it a try. What begins as a story about modern Japanese schoolchildren moves quickly into an old neighborhood legend and a mysterious statuette that can bring people back from the dead. Fifth-grade Kazu witnesses such an event and becomes privy to the truth behind Akari, a girl who suddenly appears in his class. If Akari’s story were not enough, Kazu and Akari end up in pursuit of another, older and darker fantasy, an unfinished story in a magazine that Akari read in her first life, and which Kazu is determined to find the conclusion to. The reader gets to read the story along with Kazu, and is left hanging as he searches for its author. This story within a story keeps the reader glued to the page until the very end. What happens to Akari? And what about Adi in the other story? Rest assured, all the puzzles are solved, but that’s all you’re going to get from me!
Sachiko Kashiwaba, author of Temple Alley Summer
Deborah: Avery, you were interviewed a year ago about another story by Sachiko Kashiwaba that you translated, “Firstclaw,” online at Words Without Borders. In the interview, you also talked about your impressions of TAS, so I encourage blog readers to visit that posting too.
You describe TAS as “a middle grade novel that showcases Kashiwaba’s gift for writing fairy tales, Japan-inspired fantasy, and contemporary realism, all in 52,000 engrossing words.” Can you tell me how you came to meet Kashiwaba and translate this book?
Avery: I met Sachiko Kashiwaba through translating another of her works for Tomo: Friendship Through Fiction: An Anthology of Japan Teen Stories. The opportunity to translate for Tomo and the introduction to Kashiwaba both grew out of involvement in SCBWI Japan (then called SCBWI Tokyo) and its network, and the impetus to translate TAS came from a competition connected with the Asian Festival of Children’s Content 2016. I asked the author’s permission to submit a translation of TAS to the competition and then, later, to English-language publishers.
Avery Fischer Udagawa, translator of Temple Alley Summer
Deborah: I’d like to look at the different layers of the story. The story begins with Kazu, his family, and a day at his typical Japanese school. I imagine the author wanting to bring her Japanese readers in close with a familiar setting before leading them into the supernatural. I find it difficult to translate beginnings of books that involve Japanese school life. To me, it’s always the most difficult part of a translation. The aspects of Japanese society familiar to people living here are the parts that I as a translator have difficulty explaining for non-Japan-based readers in a way that doesn’t get in the way of the original.
In this case, too, there was a certain amount of school and household terminology to get through to discover the old town map with the name Kimyō Temple—an essential plot element. After that, the story takes off. The cast of characters from Kimyō Temple Alley and the somewhat eccentric former resident, together with Kashiwaba’s fantasy, are all described—and of course translated—thoroughly and engagingly. Every time I thought I had the plot figured out, it took a step in a different direction. Any comments on parts of the translation you found more challenging, and parts that were more fun to do?
Avery: Thank you for your kind words about the translation! The opening was indeed a challenge, due to the setting’s many Japan-specific features. Young readers of English cannot be expected to know that class sections in every grade at Japanese school are numbered, or that these sections routinely subdivide into numbered small groups, or that students will remove their street shoes at school and wear indoor shoes, which they may take home during vacations. The early chapters contain many references to such details, which I needed to try to include without stopping the story to explain. It comforts me that you, too, have struggled with this! I would love to see enough Japan school stories become known in English that a bit of background knowledge can be assumed.
Another challenge, which actually arose after translating, has been conveying that religious practices and objects play a role in TAS yet do not make the story religious—just as religious activities are part of life for many people in Japan who are otherwise secular. Everyone in a community might turn up for a festival at a temple to the bodhisattva Kannon, yet not venerate Kannon otherwise. A small statuette of the Buddha might be experienced as simply a household object. A family altar, more than being a site of worship, might imply something closer to missing departed relatives.
Explaining the role of religion in Japan is hard even for scholars and for Japanese themselves. I have tried to convey that TAS unfolds in a culture that has many religious influences, which nonetheless is often nonreligious. And TAS is not a religious novel, any more than The Letter for the King and The Secrets of the Wild Wood by Tonke Dragt, translated by Laura Watkinson, are religious due to including a chapel, a monastery, a knight saying a prayer, and so on.
Deborah: This is an excellent point. As someone who has been in Japan for decades, I tend to forget about the flexibility of Japanese society when it comes to religion and how unusual it can seem.
Avery: As for especially fun parts of TAS to translate, I relished working with dialogue and narrative voice to bring out the relationships between characters. The love/hate connection between fifth-grade Kazu and his 83-year-old neighbor Ms. Minakami was fascinating to translate, because rough equivalents of their words rarely served anything like the same function in English. For example, in a spot where Kazu harps on Ms. Minakami to do something, she says urusai! to him. I could hardly render this literally as “(You’re) noisy!” because the issue is Kazu’s nagging, not his loudness. Nor could I express urusai! with the commonly used but overly blunt “Shut up!” I needed to fashion some English that preserved the level of respect a child and an elder in the same tight-knit neighborhood would show to each other, even when fighting mad. And they really do get fighting mad!
Deborah: So how did it work out in the end? What did they say to each other in English?
Avery: “Kazu. You’re driving me crazy,” she said on the phone. (かずくん、うるさい!)
“Crazy is as crazy does…” [Kazu] replied. (自業自得ってやつです。)
Deborah: Well done! Both the difficult-to-translate urusai (drive me crazy) and jigō-jitoku (crazy is as crazy does) with one fell swoop.
Avery: The embedded tale within TAS, “The Moon Is On the Left,” also offered many interesting passages to translate, including a dramatic scene with rockfalls, flames, volleys of arrows, and lightning bolts indoors! My daily life doesn’t afford many chances to say rockfalls.
Deborah: One thing I liked about TAS was the fact that it WASN’T written in five volumes—when it very well could have been. On the other hand, there are a few aspects that I’m left wondering about and that I wouldn’t mind visiting in a sequel. What happened to the Kimyō Temple statuette? Did Akari’s first-life mother ever find out she came back to life? Are there any aspects you wanted to know more about, and has Kashiwaba written any other books to follow?
Deborah Iwabuchi and Avery Fischer Udagawa
Avery: Sachiko Kashiwaba has not published a sequel to TAS; I, like you, would certainly love to read more, especially about Akari’s former mother Ms. Ando. At the same time, I appreciate that certain things remain a mystery, and I too like that the book stands alone.
Kashiwaba has gone on to publish a number of other works, including the young adult/adult novelMisaki no mayoiga (The Abandoned House by the Cape), which takes place during and after the Tōhoku earthquake and tsunami of March 11, 2011. This book has recently been made into a play, and it is also the basis of an anime movie to be released in Japan in August 2021.
Kashiwaba’s other recent works include several fantasy novels, an adaptation of the beloved Tōno monogatari folk legends, and volumes in her long-running Monster Hotel series—rollicking early readers that bring together yokai and western-style monsters.
People interested in her earlier works can check out the film Spirited Away, influenced by her debut novel The Marvelous Village Veiled in Mist; and the film The Wonderland, based on another early book. We also have a blog post here at Ihatov with excerpts from a workshop that drew on her 2010 novel Tsuzuki no toshokan (The “What’s-Next” Library).
Deborah: The titles alone are fascinating! Thanks for sharing this book and your experiences with it, Avery. I hope we’ll be seeing more of Kashiwaba in translation before too long. Meanwhile, I’m heading out to look for rockfalls.
Deborah Iwabuchi: Hi David, thanks for agreeing to interview for our blog. Since you’re not an SCBWI “regular,” let me introduce you as an assistant professor of Japanese at the University of North Carolina at Charlotte. You’ve recently translated a couple of novellas by Hiroko Oyamada, and also co-translated fiction by Mieko Kawakami with Sam Bett.
Today we’re going to talk about your translation of Every Color of Light, written by Hiroshi Osada (1938–2015) and illustrated by Ryoji Arai. It was originally published as Sora no ehon, or A Picture Book About the Sky. Arai’s illustrations of a rainy day in a forest are accompanied by Osada’s rhythmical descriptions of the changing scene. The rain begins, gets harder and harder, and then thunder and lightning—every shift changing the colors we see. Finally, the rain subsides, the sun comes out, and night falls. The final illustration is of the moon reflected in the forest pond. Osada was a prominent and prolific author, essayist and translator. Arai is a world-renowned writer and illustrator of books for children. It must have been exciting to work on this book. Can you tell me a little about how you ended up in children’s lit and translating this book?
David Boyd: Thanks, Deborah. Translating children’s books was something I’d wanted to do for years before I had the chance. For me, the biggest draw was how much attention seems to be given to every decision. Fewer words on the page tends to mean more thought per word. All of my experience in translating books for children so far has been with Enchanted Lion Books. I wonder if other publishers of children’s lit are as careful with their work… I can’t say for sure.
My first book with ELB was What What What (Arata Tendo and Ryoji Arai), which came out in 2017. It’s about a child named Pan who never stops asking questions. At first, the constant questions bother everybody, but in the end Pan’s persistence saves the day. When Claudia Bedrick (ELB) and I were working on What What What, we gave the book the time it deserved. As you know, there are many kinds of editor-translator relationships. When Claudia and I were working on this book, it was very clear to me that this was a relationship that I would want to sustain going forward. Every one of our collaborations since then has been equally satisfying, at least for me.
Since What What What, I’ve worked with ELB on four books in Kaya Doi’s Chirri and Chirra series, Kiyo Tanaka’s Little One (forthcoming), and one other book by Osada and Arai: Almost Nothing, Yet Everything (forthcoming).
All of my experiences with ELB have been extremely positive. On a fundamental level, I think this has to do with the fact that Claudia is a translator herself (from French).
Deborah: So it sounds as though you have a good working relationship with both the publisher/editor you work with. From a translator’s viewpoint, it sounds like an ideal situation.
David: It is. Claudia and I have discussed every book we’ve done, line by line, almost always over the phone. Sometimes this means multiple calls at various stages in the translation process. I can’t tell you how many great solutions have come from this. Email is convenient, to be sure, but it’s nice to be able to actually hear each other.
Most recently, with Almost Nothing, Yet Everything, Claudia and I had a few calls at various points to go over the text in detail. We gave a lot of thought, for example, to the line “inochi no oshikko” (something like “the pee of life”) that appears toward the end of the story. Over a period of months, we came up with several different ways to translate around the idea, before finally deciding that direct was probably the best way to go.
I’m happy to have an editor who’s willing to think about something until it’s actually perfect, or at least perfect to us. With children’s books in particular, it’s important to think about every aspect of the text. You have to give a lot of thought to how the translation agrees with the art and so on.
Deborah: You said “fewer words on the page tends to mean more thought per word,” and you sent me two versions of your translation of Every Color of Light. I wish I could print it all here along with the final version. The process through the revisions is a thing of beauty, where so many things change while remaining true to what the author is saying.
David: I’m so happy to hear you say that. It’s the sort of book that could have been translated in several different ways. The different drafts that I came up with weren’t completely different, but they definitely called attention to different elements in the story. Repetition is something we often think about when translating from Japanese, and there’s a good deal of repetition in Osada’s poetry. In the final version, I think we found the best way to be faithful to that.
Deborah: Osada’s original uses the word だんだん dandan (gradually, or slowly) over and over. You could pat a child on the arm or the back as you read it each time, and that rhythm would most likely put them to sleep. I see that you translated dandan as “slowly” and used it faithfully in your first translation. By the time you get to the final version, there is a greater variety of words, many that, in English have the same rhythmical, soothing effect as dandan. On one page, a series of dandandandan is completely replaced by “pitter-patter, pitter-patter,” which has a similar effect as a read-aloud word.
David: That’s right. We decided that it was fine to use a variety of words for dandan, as long as we could keep the strong sense of rhythm. That was our biggest concern.
Deborah: Can you tell me some more about the editing process?
David: There weren’t many changes made between the early drafts and the published version of the book, but I think most of the changes that were made related to one big decision about how to handle the book’s art.
When the artwork for the book was sent to ELB, they loved everything that was happening outside of the frame: Arai’s scribbles, splotches and sketch lines. In the English version, they removed the frame so that readers could see everything that went into making Arai’s art. Along with this came the idea to include Osada’s poetry below Arai’s art rather than over it. In the Japanese, there were usually four lines of writing per two pages, but we ended up going with (as a rule) one line per page. In my opinion, this plays out very well in the English version. It allows the text to slow down a little. It also does something to liberate Arai’s art.
Deborah:At this point I had to put David on hold and run to my local brick-and-mortar book store to get a copy of the Japanese version. The contrast was amazing. Here are a couple of photos illustrating what David has described above.
(You’ve got to remember that I’m a translator and not a photographer) The colors are very deep in the original, but in the English version the pages are larger and we get every bit of the original painting, including the shading and borders, with a single line of text below each page rather than a number of lines on one or two pages of a spread.
David, I agree with your comment about it “liberating” Arai’s art. Reading through the whole book, I can see why this change in the art had such a big influence on the written part of the book. You might feel that there is a risk of limiting what you could actually say, but that obviously has not been the case. I think the text might also be somewhat “liberated” by dividing it in half and using just the single line. On this page, the four lines of Japanese are two separate lines of English:
Raindrops drip from the leaves.
Sparkling like crystals, they fall to the ground.
The separation seems to increase the drama of what is turned into two completely different “actions” of the raindrops.
David: You’re absolutely right. I think that both versions have a lot to offer. They’re the same book, but remarkably different in certain ways.
Deborah: I also want to ask about the covers. The cover for the Japanese version has a daylight sky, and the English version has a nighttime sky. Why the difference?
David: Right, that’s a great point about day and night. Those two halves come together to create the full experience of the book. I didn’t participate in that part of the process (choosing the cover), but I think that ELB made a great decision. The book follows a path from rain to storm to calm. It’s a lullaby. At the same time, I love how the book turns up the volume (i.e., the storm) before ultimately turning it down. Anyway, I see the book as a nighttime read. That being the case, it’s probably best to have a soothing cover in quieter colors. Of course, each cover is stunning in its own way, isn’t it?
Deborah: Indeed they are! Thanks for taking the time to share your experiences with SCBWI Japan.
Soul Lanterns by Shaw Kuzki, translated by Emily Balistrieri, is the poignant story of 12-year-old Nozomi who lives in Hiroshima 25 years after the atomic bombing. When Nozomi notices that her mother sets afloat a white “soul lantern” in memory of someone she doesn’t talk about, Nozomi begins to wonder about the past. Nozomi and her friends decide to hold an art exhibition with the theme of “Hiroshima Then and Now,” and they approach their relatives and neighbors to ask questions about what really happened on August 6, 1945. Soul Lanterns is a powerful and accessible novel about war, peace, art, and healing.
I had the pleasure of talking with Emily Balistrieri about his work on translating Soul Lanterns.
Jackie Friedman Mighdoll (JFM): Can you give us some background on this project? How did you find Soul Lanterns and how did Soul Lanterns find Delacorte?
Emily Balistrieri (EB): I do a lot of work for Kodansha’s children’s division in Tokyo, and this book is originally published by them, so it was one of a number of titles I helped prepare promotional material for, including a sample translation. When we went to the 2019 Bologna Children’s Book Fair, I got to meet Beverly Horowitz, the senior vice president and publisher of Delacorte Press, who acquired Kiki’s Delivery Service, which I translated. My colleague from Kodansha and I took the opportunity to pitch a few books, and Beverly latched on to Soul Lanterns immediately.
JFM: Do you remember how you pitched it to Beverly?
EB: I told her that I really enjoyed learning about history through the novel. I felt like it was a good balance of educational information and perspective. But also the family intrigue keeps you reading. Having Nozomi as the protagonist 25 years after the bombing makes her an easy character to identify with. We know the history is that the US dropped the bomb, and how horrible it was, but wrapping your head around it is really difficult unless you keep reading and learning and listening. Going on the journey with Nozomi makes that possible. And then there’s getting the author’s perspective herself, the personal perspective.
JFM: Can you tell us more about Shaw Kuzki, the author?
EB: She’s the same age as Nozomi (i.e. was 12 years old in 1970, when this story is set.) Originally she specialized in Anglo Irish Literature, and she studied abroad in Dublin. She taught in higher ed for 20 years before focusing full-time on writing. Her debut (published when she was in her 40s, by the way—so no need to rush these things) was a fantasy novel that won two major newcomer awards, and she has continued to write in a variety of genres (one of her YA titles is about boys who play tennis, which was her sport in school) and collect more awards since then. Her main goal in writing about Hiroshima is to pass on the memories so that history doesn’t repeat. She feels a responsibility to remember and warn others.
JFM: Do you have any general recommendations on how to pitch a translation?
EB: The main thing is to make sure you have your materials together. You need a summary that’s one page that spoils everything. Your sample translation. A cover letter that explains why it’s important to translate it, the awards it has won, and sales figures if you have them. The hardest part is always why it should be translated. Although for this book it was obvious. It could only be written by a Japanese person, and it’s a really good perspective.
JFM: I imagine there’s also something about persistence.
EB: I recently sold some short stories for the first time. And that was a five-year process. First translating, and then pitching, and then waiting, and then getting rejected. Then tweaking, pitching, and getting rejected. And then I sold them!
JFM: What was the magic?
EB: With the short stories, it was reaching the right people. But it was also timing. Especially when pitching to magazines. Magazines are often trying to achieve a certain balance in their issues. It’s persistence. But I also made sure that between each pitch, I made sure to go back to reread to see if there was anything I was missing. You should be confident but you should also take the opportunity to reread and make edits.
And recently I sold something on the first try—so you never know.
JFM: I always love hearing about a translator’s process. What was yours in translating Soul Lanterns?
EB: I had read it in full before, and after polishing the sample I felt like I knew how I wanted it to sound, or like the voice was familiar, so it went fairly smoothly. I try to get it pretty close (the first time through), partly because I hate leaving things so-so. Then I go back and tweak it later. Some of the more complicated sentences need re-working. But the dialogue comes naturally. I always work with an assistant, a native Japanese speaker, so I can ask questions.
JFM: Soul Lanterns contains poems by Hitomi Koyama. After World War II, newspapers published her tanka grieving her son’s death. Did you translate the tanka as well? Was your process for translating poetry different than for prose?
EB: I did translate the poems. Poetry is extremely challenging. I worked with poet Bin Sugawara on a collection that was published bilingually last year, which was a great experience and very fun, but it only made me fear poetry more, haha. The drafts I came up with were poems, but some of them turned out to be different poems from the ones he had intended. It makes me really wonder how people translate deceased poets. I guess the poem you end up with becomes the poem. For the tanka in this book, I decided I wanted to focus on the images and emotions and not get hung up on the form. I didn’t want to corner myself with the structure and shoehorn the content in.
JFM: What were some of the other fun translation challenges in working on this?
EB: The biggest challenge was working on realistic historical fiction. The vast majority of my translations so far have been fantasy or speculative fiction. I tried not to overthink the fact that I am an American delivering a story about suffering and tragedy that the country I’m from caused, but it was definitely on my mind… Obviously I’m concerned with being as accurate as I can on any project, but the subject matter definitely added weight this time.
JFM: Did you do other secondary reading as part of the translation? Are there other books in Japanese for children about this topic? Or other resources that you would recommend?
EB: I didn’t read other children’s books, although there certainly are some, including more by Shaw Kuzki. Apart from articles and random research, the main thing I did was actually go to Hiroshima (in 2019) to visit the Peace Memorial Museum and see the dome in person. At the museum, I had a chance to listen to what they call an A-Bomb Legacy Successor talk. Essentially, a volunteer learns the testimony of an elderly first-generation survivor so that the story can continue to be shared. Incidentally, the website of the museum has a ton of resources. You can even browse exhibits online. And if you have a group of 10 or more people, you can request a free talk via video conference from anywhere in the world. I wonder if schools in the USA are aware of this opportunity.
JFM: I appreciate your work on getting Soul Lanterns out to the English speaking world. What are you excited about next?
EB: I don’t have anything finalized for children at the moment, but I really hope to translate Yusaku Kitano’s Doronko rondo (Mud puddle rondo) at some point. The story follows a little girl android and a turtle childcare robot on a journey to search for humans, who can only be found on TV in the far-flung future after the Earth has turned into a mud puddle. It has that classic (timeless?) adventure feel and manages to get quite trippy and philosophical at times while remaining aimed at kids. It’s from the same Fukuinkan imprint as Tetsuya Sato’s Syndrome, which is a masterpiece of YA science fiction that I’m currently pitching with a complete manuscript.
Jackie Friedman Mighdoll writes for children: poetry, picture books, and middle grade. She translates from Japanese to English. In a prior career, she founded a school for teaching world languages to children from newborn to elementary. Find her on the web at https://jackiefm.com/ On Twitter: @jackiefm