Posts Tagged ‘Alexander O. Smith’

An Unexpected Music: The Beast Player

Review by Alexander O. Smith, Kamakura

Fans of Nahoko Uehashi have had a long wait for another book in English translation from the internationally acclaimed fantasy author since the publication of the second volume of the Moribito series in 2009. The Beast Player is not a continuation of that, but the first English entry in an entirely new story that already spans four volumes in Japanese. Available as of March 1st from Pushkin Press, The Beast Player collects the first two volumes of the series with translation into English courtesy of Cathy Hirano, who also translated the Moribito books.

Right: Nahoko Uehashi (Goodreads)

The Beast Player follows the story of Elin, the green-eyed daughter of a “beast doctor” who looks after the Toda—massive, scaled creatures ridden into battle by the Toda warriors. Elin and her mother’s eyes mark them as members of a secretive tribe of wanderers called the Ahlyo, though her mother renounced her tribal affiliations to live amongst the Toda Stewards.

In the first half of the book, we learn how Elin comes to leave her home and settle into a new life under the care of Joeun, a lapsed academic who has taken up beekeeping. We are also introduced to some of the other major players in the world: the Yojeh, an empress who acts as the political and spiritual leader of the land, and the Aluhan, a duke who commands armies faithful to the Yojeh to protect their borders. The second half follows Elin as she rises through the ranks of students at Kazalumu, a sanctuary where they care for Royal Beasts—fantastical creatures that look something like giant wolves with wings.

Along the way, we occasionally step into the viewpoint of other characters, such as Ialu, one of a cohort of bodyguards who serve the Yojeh for life (a life often cut short by an assassin’s arrow—not all is well in the Yojeh’s realm), and Esalu, the headmistress at the sanctuary. Those with difficulty keeping the large cast of characters straight will be happy to hear there is a list at the beginning of the book that includes a family tree for the Yojeh’s royal family.

Uehashi’s story is an intriguing blend of many elements that will be familiar to fans of contemporary western fantasy—a strong female lead, a school for gifted students, the challenges of taming fantastical creatures—and other details that will feel more specifically Japanese, like meals of steamed rice and miso, and an emperor considered by many of her subjects to be divine.

One of the cornerstones of fantasy is worldbuilding, and here The Beast Player does not disappoint. Perhaps taking cues from her earlier work as an anthropologist, Uehashi lays out the tribal affiliations and politics of her world with clarity and depth. Class plays a large role in the story as well, with details such as dress and occupation following the internal logic of a carefully crafted fictional society. This enables the main narrative thread following Elin’s attempts at inter-species communication with the Royal Beasts via playing a hand-made harp to function as a kind of allegory for communication across barriers of class and race.

Language is an aspect of fantasy worldbuilding that can either be treated as an afterthought or, as is the case in Tolkien’s Middle Earth, an integral part of the story. In The Beast Player, we learn early on that the name for Elin’s people, the Ahlyo, is a bastardization of their true name, “Ao-Loh,” meaning “Guardians of the Oath.” The oath, we are told, was sworn by their people to never repeat a terrible mistake made long in the past. This is the first glimpse we are given of a secret history that is frequently hinted at throughout the story, the knowledge of which ultimately comes to play a role in informing our heroine’s actions.

Somewhat challenging is the terminology in the book. In the opening, many aspects of caring for the Toda are described with capitalized words: the Ponds, the Chambers, the Law. There are also words in an indeterminate language, such as the tokujisui medicine administered to the Toda, and political terms—the Chief Steward, the Aluhan—that can be a bit confusing at first. Here again, I turned back to the list of characters at the beginning to keep everything straight.

Thankfully, the prose is more than strong enough to carry the reader through those initial speed bumps. Hirano is a gifted stylist, and the combination of her deft word choice with Uehashi’s evocative images keeps the story flowing while bringing us moments of lyrical beauty.

In a market glutted with streamlined page-turners that take more hints from Hollywood than the classics of fantasy, The Beast Player, with its leisurely paced, meandering storytelling, can feel at times like a throwback. And yet, opening a doorway to different takes on familiar genres is exactly the aim of Pushkin Children’s Books. Given the alternative of shelves laden with dystopian Hunger Games clones I’m glad that Pushkin and Hirano opened that door and let The Beast Player, like its titular character, make an unexpected music of its own.

Right: Cathy Hirano (Skye Hohmann for BookBlast®)

Japan Kidlit for Women in Translation Month

August is Women in Translation Month! Here are Japan kidlit titles (picture book through Young Adult) by #womenintranslation that have appeared on this blog so far. Click to read more!

The Nurse and the Baker by Mika Ichii, translated by Hart Larrabee

Little Keys and the Red Piano by Hideko Ogawa, translated by Kazuko Enda and Deborah Iwabuchi

The Bear and the Wildcat by Kazumi Yumoto, illustrated by Komako Sakai, translated by Cathy Hirano

Are You An Echo? The Lost of Poems of Misuzu Kaneko by David Jacobson, illustrated by Toshikado Hajiri, translated by Sally Ito and Michiko Tsuboi

Totto-chan by Tetsuko Kuroyanagi, translated by Dorothy Britton

The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui, translated by Ginny Tapley Takemori

Brave Story written by Miyuki Miyabe, translated by Alexander O. Smith

 

TOMO with stories by Naoko Awa, Yukie Chiri, Megumi Fujino, Sachiko Kashiwaba, Arie Nashiya, Yuko Katakawa, and Fumio Takano; translated by Toshiya Kamei, Deborah Davidson, Lynne E. Riggs, Avery Fischer Udagawa, Juliet Winters Carpenter, Deborah Iwabuchi, and Hart Larrabee

Dragon Sword and Wind Child by Noriko Ogiwara, translated by Cathy Hirano

Mirror Sword and Shadow Prince by Noriko Ogiwara, translated by Cathy Hirano

Moribito: Guardian of the Spirit by Nahoko Uehashi, translated by Cathy Hirano

Moribito II: Guardian of the Darkness by Nahoko Uehashi, translated by Cathy Hirano

A True Novel by Minae Mizumura, translated by Juliet Winters Carpenter

Confessions by Kanae Minato, translated by Stephen Snyder

 

Manga With Miso Soup: A Mini-Joust

%e3%80%8e%e3%83%8f%e3%82%a6%e3%83%bc%e3%82%a2%e3%83%bc%e3%83%a6%e3%83%bc%ef%bc%9f%e3%80%8f

How Are You? by Miki Yamamoto

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

SCBWI Japan Translation Day 2016 featured a manga mini-joust with translators Zack Davisson and Alexander O. Smith, who discussed the work How Are You? by Miki Yamamoto. Yamamoto attended the event in Yokohama as a special guest.

How Are You? is the poignant story of a family’s break-up, told from the perspective of a girl in their neighborhood. The husband in the family is Japanese; the wife is from northern Europe. Their daughter is a teenager. The story unfolds in urban or suburban Japan.

For the mini-joust, Davisson and Smith each translated the same three pages from How Are You? and discussed their approaches, with Smith in Yokohama and Davisson appearing by Skype from Seattle.

The mini-joust by all accounts ended in a draw. Smith, translator of Akira Toriyama’s Dr. Slump and Davisson, translator of Shigeru Mizuki’s Kitaro, presented their work in different formats: Smith with his English text handwritten into the graphics, and Davisson in typewritten text with industry abbreviations: numbers to show which panel, FX for “effects.”

Smith (standing) and Davisson (via Skype) discuss their translations of How Are You? Yamamoto is seated at left in the white sweater.

Alexander O. Smith (standing) and Zack Davisson (via Skype) discuss their translations of How Are You? by manga artist Miki Yamamoto, seated at left in the white sweater.

Here are the three excerpts the translators discussed, each followed by Smith’s translation and then by Davisson’s. Following each excerpt are a few notes.

Excerpt 1

%e3%80%8e%e3%83%8f%e3%82%a6%e3%82%a2%e3%83%bc%e3%83%a6%e3%83%bc%ef%bc%9f%e3%80%8f-%e5%b1%b1%e6%9c%ac%e7%be%8e%e5%b8%8c-p-10 

[Source: p. 10, How Are You? by Miki Yamamoto (Shodensha, 2014). ISBN-10: 4396782055]

Translation by Alexander O. Smith

 how-are-you-trans-alexander-o-smith-p-10

Translation by Zack Davisson

P10

1.1 … she only wants to be like her daddy.

1.2 You’re imagining things.

1.3 I’m not! Dying her hair black …

1.4 Straightening it with an iron …

2.1 Sheesh!

2.2 She’s a pubescent high school girl. That’s all.

4.1 So what do you want for dinner?

4.2 Eh? I’m good with whatever Lisa wants.

4.3 His beautiful foreign wife and charming daughter are like vivid flowers blossoming in a garden from one of his drawings. A typical Sunday for the happy Masaoka family.

AU: The translations of this first excerpt show some confusion about who Lisa was (wife or daughter?). The translators at first did not have access to the full book, so had no way of knowing Lisa’s identity.

ZD: I think this shows how ambiguous translation can be, and how sometimes translators have to make a “best guess” . . .  one that is often revised later down the line when you go back and do revisions.

AOS: At the mini-joust, translator Hart Larrabee suggested that instead of saying “foreign wife” we could use the wife’s nationality (I think it was Danish?), as an alternative to removing “foreign” altogether, which is what I did.

Excerpt 2

 %e3%80%8e%e3%83%8f%e3%82%a6%e3%82%a2%e3%83%bc%e3%83%a6%e3%83%bc%ef%bc%9f%e3%80%8f-%e5%b1%b1%e6%9c%ac%e7%be%8e%e5%b8%8c-p-18

[Source: p. 18, How Are You? by Miki Yamamoto (Shodensha, 2014). ISBN-10: 4396782055]

Translation by Alexander O. Smith

 how-are-you-trans-alexander-o-smith-p-18

Translation by Zack Davisson

P18

1 FX: Chop chop chop chop

2 FX: Chop chop chop

3 FX: Chop chop chop

4.1 FX: Huh

4.2 Oh.

4.3 Crap.

4.4 I think I overdid it.

5.1 Did you get any sleep last night?

5.2 Not really … but

5.3 In case, you know … when he comes home.

5.4 I thought I should have breakfast ready.

7.1 Is this … miso soup?

7.2 Or a bowl of onions …?

8 …. I have to go to school. See you later!!

ZD: Something I just noticed: The text here only says gohan, and Alex made that dinner while I had it as breakfast! Ah, the choices translators have to make when they don’t have enough information…

AOS: It’s interesting how both Zack and I approached the miso soup part on the bottom right of p. 18 the same way, changing what was a statement in the Japanese (direct translation “but this miso soup . . . has nothing but leeks”) to a rhetorical question. My version hews a little closer to the Japanese, but I find myself preferring Zack’s more in-the-moment take on the line.

Zack Davisson, via Skype from Seattle, and Alexander O. Smith pose with manga artist Miki Yamamoto.

Zack Davisson and Alexander O. Smith pose with manga artist Miki Yamamoto.

Excerpt 3

%e3%80%8e%e3%83%8f%e3%82%a6%e3%82%a2%e3%83%bc%e3%83%a6%e3%83%bc%ef%bc%9f%e3%80%8f-%e5%b1%b1%e6%9c%ac%e7%be%8e%e5%b8%8c%ef%bc%88p-32%ef%bc%89

[Source: p. 32, How Are You? by Miki Yamamoto (Shodensha, 2014). ISBN-10: 4396782055]

Translation by Alexander O. Smith

how-are-you-trans-alexander-o-smith-p-32

Translation by Zack Davisson

P32

1 What if … what if he never comes back?

What if I never learn anything more than this?

I never know why he left. Where he went.

3

What if … this is it? He never comes back. He’s just … missing. And I …

What do I … what do I … w …what am I s..supposed to d..d..do …

Miki Yamamoto has also authored the works Ribbon Around a Bomb and Sunny Sunny Ann. All illustrations in this blog post are © Miki Yamamoto, and used with permission.

SCBWI Japan Translation Day 2016 in Yokohama

scbwi-logoBy Wendy Uchimura, Yokohama

October 22 saw two dozen translators gather in Yokohama for SCBWI Japan Translation Day 2016. Sessions were held from 9 a.m. to 4:30 p.m., covering a variety of topics and all in a lovely convivial atmosphere.

The day began with a pre-recorded Skype interview with publisher Julia Marshall (Gecko Press) that gave everyone a great peek into the world of a children’s publisher. We learned some of the ins-and-outs of how the translated version of a book comes into print and heard some important tips on how to approach publishers with our ideas for works to translate.

translation-day-2016-julia-marshall-au

Julia Marshall speaks by Skype from Wellington, New Zealand, with Avery Fischer Udagawa.

SCBWI International Translator Coordinator and Japan Translator Coordinator, Avery Fischer Udagawa, then spoke about SCBWI and SWET and gave all the participants the chance to share information on their current projects.

Following right on, renowned translator Zack Davisson joined the group via Skype and was interviewed by Batchelder Award-winning translator Alexander O. Smith. After answering questions from the room, Zack and Alex engaged in a mini translation joust. Their challenge was to translate several sections from the manga How Are You? by Miki Yamamoto, with the extra added pressure that the artist herself was in the room! Given the caliber of both translators, it was no surprise that the result was a draw.

2016-10-22-10-59-39

Zack Davisson, via Skype from Seattle, and Alexander O. Smith pose with manga artist Miki Yamamoto.

The last session of the morning featured translator Ginny Tapley Takemori, who talked about how she got into the craft and her work on The Whale That Fell in Love with a Submarine by Akiyuki Nosaka and The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui, the latter of which has been shortlisted for the 2017 Marsh Award.

 

 

After a delicious, healthy lunch and lots of chatting, Yumiko Sakuma gave a talk in Japanese about recent trends in Japanese children’s and YA publishing, where the number of new publications is high. Ms. Sakuma focused on 3 themes of high interest in Japanese children’s/YA literature: the 2011 Great East Japan Earthquake and Tsunami, and related Fukushima Daiichi nuclear disaster; bukatsu, or after-school clubs; and stories of war and peace. Ms. Sakuma recommended a number of titles in these areas and also encouraged us to check out children’s books that have been selected for awards, including the Sankei Juvenile Literature Publishing Culture Award, Noma Children’s Literature Prize and the Japan Picture Book Award.

2016-10-22-13-47-08

Yumika Sakuma introduces a picture book by Kazu Sashida about the 2011 tsunami.

The final session of the day was an opportunity to have Ginny critique our previously-submitted translations of selected excerpts (anonymously, of course!). It is rare to receive feedback on our work, and it was interesting to see how everyone had approached the texts: The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui and Graveyard of the Fireflies by Akiyuki Nosaka.

As always, this event was a valuable opportunity to meet with others involved in the translation of children’s literature, learn more about activities in the field—from the perspectives of both publishers and translators—and get ideas about how to improve our work.

translation-day-morning-group-photo

Participants in Translation Day 2016 at the end of the morning. The slide shows works by Akiyuki Nosaka and Tomiko Inui, both translated by Ginny Tapley Takemori.

 

Announcing SCBWI Japan Translation Day 2016!

Grave of the Fireflies by Akiyuki Nosaka, to be discussed in workshop by Ginny Tapley Takemori at Translation Day 2016

Grave of the Fireflies by Akiyuki Nosaka, to be discussed in workshop by Ginny Tapley Takemori at SCBWI Japan Translation Day 2016

The Society of Children’s Book Writers and Illustrators presents

SCBWI Japan Translation Day 2016: Japanese Children’s Literature in English

A day of presentations, critiques, and conversation for published and pre-published translators of Japanese children’s/YA literature into English, including prose literature and manga.

Date: Saturday, October 22, 2016 

Time: Registration 8:30 a.m. Sessions 9:00 a.m. – 4:30 p.m.

Place: Yokohama International School, Yokohama, 2F Pauli Bldg

Fee: Advance registration 3,500 yen for current SCBWI or SWET members; 5,000 yen for nonmembers. At the door 4,500 yen for current SCBWI or SWET members; 6,000 yen for nonmembers.

Advance registrations and translations of texts for workshop with Ginny Tapley Takemori (see below) due by Friday, October 7, 2016. 

Registration:  To reserve your place and request workshop texts, send an e-mail to japan (at) scbwi.org

This event will be in English, with one session in Japanese.

 * * * * * * * * * * *

SCBWI Japan Translation Day 2016 Schedule

8:30 Registration | 8:50 Opening Remarks

9:00-9:30 Julia Marshall: How to Publish “Curiously Good Books From Around the World”

The founder of Gecko Press and a translator in her own right, Julia Marshall publishes world literature for children in Australia, Canada, New Zealand, the UK, and the US. Marshall describes how Gecko Press works and its recent Japan titles, such as Yours Sincerely, Giraffe by Megumi Iwasa, translated by Cathy Hirano. (Pre-recorded Skype interview.)

9:30-10:00 Avery Fischer Udagawa: SWET, SCBWI, Submission Opportunities and Speed Share

As SCBWI International Translator Coordinator and Japan Translator Coordinator, and a longtime SWETer, Avery Fischer Udagawa shares about SCBWI and SWET and leads participants in a “speed share” of their current projects. She also shares about submission opportunities for participants in Translation Day, from interested publishers.

10:00-10:45 Zack Davisson: Convergence and Divergence in Prose and Manga Translation

As translator of The Secret Biwa Music that Caused the Yurei to Lament by Isseki Sanjin and the two manga seriesand Showa: A History of Japan by Shigeru Mizuki, Zack Davisson discusses his craft and engages in a mini-joust with Batchelder Award-winning translator Alexander O. Smith. (Via Skype.)

11:00-12:00 Ginny Tapley Takemori: Historical Fiction for Middle Grade and Young Adult Readers

As translator of The Whale That Fell in Love with a Submarine by Akiyuki Nosaka and The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui, Ginny Tapley Takemori has delved into Japanese narratives of World War II and delivered them movingly to young English-language readers of the 21st-century. She shares gleanings from her journey.

Lunch—Bring a lunch, and “talk shop” with fellow translators in the event room or nearby Minato-no-Mieru Oka Park.

1:30-2:15 Yumiko Sakuma: Japanese Children’s and YA Publishing, Present and Future

As a critic, editor, professor and translator of more than 200 books for the Japanese children’s market, Yumiko Sakuma knows the industry inside-out. Here she gives an overview of Japanese children’s/YA publishing since World War II, a look at recent trends, and information on how to scout out promising new titles. (In Japanese.)

2:30-4:00 Ginny Tapley Takemori: Translation Workshop

Ginny Tapley Takemori critiques participants’ translations of selected excerpts from literature for young adults. The excerpts will include text from Grave of the Fireflies by Akiyuki Nosaka.

Translation Day participants must submit their translations of the selected text for this workshop by October 7, 2016. To request the text and register for Translation Day, send an e-mail to japan (at) scbwi.org

4:00-4:30 Discussion/Q & A and Closing Comments

* * * * * * * * * * *

SCBWI Japan Translation Day 2016 Speakers

Ginny Tapley Takemori is a British translator based in rural Ibaraki Prefecture, who has translated fiction by more than a dozen early modern and contemporary Japanese writers. She studied Japanese at the universities of SOAS (London) and Waseda (Tokyo) and earned her MA in Advanced Japanese Studies from The University of Sheffield. She has translated the middle grade historical novel The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui, and the young adult short story collection The Whale That Fell In Love With a Submarine by Akiyuki Nosaka. She has another children’s project in the works. Her book translations for adults include The Isle of South Kamui and Other Stories by Kyotaro Nishimura and Puppet Master by Miyuki Miyabe, as well as From the Fatherland, With Love by Ryu Murakami, co-translated with Ralph McCarthy and Charles De Wolf. Her fiction translations have appeared in Granta, Words Without Borders, and a number of anthologies. She has also translated non-fiction books about Japanese art, theater, and history, and worked as an editor of translated fiction, nonfiction, and illustrated books at Kodansha International. Earlier on, she worked in Spain as a foreign rights literary agent and freelance translator from Spanish and Catalan. She describes some of her children’s/YA work here: https://ihatov.wordpress.com/2015/05/18/an-interview-with-ginny-tapley-takemori

Zack Davisson grew up in Spokane, Washington, and did freelance writing for a JET newsletter and expat magazines in Japan, before earning his MA in Advanced Japanese Studies from The University of Sheffield. He rewrote his thesis as the book Yurei: The Japanese Ghost, and subsequently translated a novella from classical Japanese: The Secret Biwa Music that Caused the Yurei to Lament by Isseki Sanjin. He has since translated the landmark manga series Showa: A History of Japan by Shigeru Mizuki and is at work on a seven-volume series of Mizuki’s classic yokai comic Kitaro. The Birth of Kitaro, published in May 2016, and Kitaro Meets Nurarihyon, forthcoming in October 2016, are the first volumes in this collection. Davisson has collaborated with Mark Morse on an original comic, Narrow Road, and has written a much-commented-upon translation essay: www.tcj.com/confessions-of-a-manga-translator. He describes his career path and publications here: https://ihatov.wordpress.com/2016/02/28/an-interview-with-translator-zack-davisson

Yumiko Sakuma was born in Tokyo and worked as an interpreter and in-house editor before becoming a freelance editor, translator, critic, and professor of Japanese children’s literature. She has translated more than 200 children’s books into Japanese, and her work has garnered many awards, including the Sankei Juvenile Literature Publishing Culture Award. She also researches African literature and runs a project promoting African children’s books in Japan. Her blog and website provide valuable information about Japanese children’s titles: http://baobab.way-nifty.com/blog/ and http://members.jcom.home.ne.jp/baobab-star/. Her essay “What Exactly Is Translation?” is available in an English translation by Deborah Iwabuchi: www.swet.jp/articles/article/pianyan_little_keys_and_yumiko_sakuma_2/_C30

Julia Marshall grew up on a farm in Marton, New Zealand, and worked in Sweden for 12 years at a Swedish publisher of multi-language company magazines and web communications. She then returned to New Zealand (Wellington) to set up Gecko Press in 2004. Gecko Press “translates and publishes award-winning, curiously good children’s books from around the world [specializing] in English versions of award-winning children’s books by internationally well-established authors and illustrators.” Titles from Japan include The Bear and the Wildcat by Kazumi Yumoto, illustrated by Komako Sakai; Hannah’s Night by Komako Sakai; and Yours Sincerely, Giraffe by Megumi Iwasa, illustrated by Jun Takabatake; all translated by Cathy Hirano. www.geckopress.co.nz

Alexander O. Smith is the founder of Kajiya Productions Inc., co-founder of Bento Books Inc., and based in Kamakura. His translation of the YA fantasy novel Brave Story by Miyuki Miyabe earned the Batchelder Award in 2008. He translated the parable in verse “Wings on the Wind” by Yuichi Kimura for Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories. www.bentobooks.com

Avery Fischer Udagawa lives near Bangkok. Her translations include the middle grade historical novel J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965 by Shogo Oketani and the story “House of Trust” by Sachiko Kashiwaba in Tomo: Friendship through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories. She serves as SCBWI International Translator Coordinator and SCBWI Japan Translator Coordinator. www.averyfischerudagawa.com

japan.scbwi.org

ihatov.wordpress.com

Japan Titles on Book Riot List of 100 for #WorldKidLit Month

by Deborah Iwabuchi, Maebashi, Japan

Book Riot is a literature blog “dedicated to the idea that writing about books and reading should be just as diverse as books and readers are.”

We were delighted to see that in a recent posting for #WorldKidLit Month, 100 Great Translated Children’s Books from Around the World, there were several books from Japan, including some translated by members of our group. Two were Moribito: Guardian of the Spirit  (by Nahoko Uehashi, translated by Cathy Hirano) and Brave Story (by Miyuki Miyabe, translated by Alexander O. Smith), both Batchelder Award winners.

elina-braslina-swimming-and-reading

#WorldKidLit Month image © Elina Braslina

Publishing with Translators in Mind: Bento Books

bb_logo_full_largeBy Wendy Uchimura, Yokohama

An in-depth interview with the three founders of Bento Books, a publishing company that focuses on Japanese contemporary fiction, is now up on the SWET website.

Bento Books: A Translator-Driven Publisher

Alexander O. Smith, Tony Gonzalez, and Joseph Reeder talk about how they set up their company, spurred by dissatisfaction at the issues translators face in the publishing process, as well as the company’s acitivites in the market and its vision.

Titles available from Bento Books include the Math Girls and Math Girls Talk About… series, Cage on the Sea, and Avatar Tuner, Vol. 1. Click here for an interview on this blog with Gonzalez, the translator of Math Girls.

Fourth Anniversary of 3/11

Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen StoriesThis week marks the fourth anniversary of the Great East Japan Earthquake of March 11, 2011.

Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories (Stone Bridge Press) is a collection of YA fiction compiled to help teen survivors of the 3/11 disaster. This benefit anthology was edited by Holly Thompson.

Tomo offers 36 stories including 10 translations from Japanese (one from Ainu). These are:

“Anton and Kiyohime” by Fumio Takano, translated by Hart Larrabee

“Blue Shells” by Naoko Awa, translated by Toshiya Kamei

“The Dragon and the Poet” by Kenji Miyazawa, translated by Misa Dikengil Lindberg

“Fleecy Clouds” by Arie Nashiya, translated by Juliet Winters Carpenter

“Hachiro” by Ryusuke Saito, translated by Sako Ikegami

“House of Trust” by Sachiko Kashiwaba, translated by Avery Fischer Udagawa

“The Law of Gravity” by Yuko Katakawa, translated by Deborah Iwabuchi

“Love Letter” by Megumi Fujino, translated by Lynne E. Riggs

“Where the Silver Droplets Fall” by Yukie Chiri, translated by Deborah Davidson

“Wings on the Wind” by Yuichi Kimura, translated by Alexander O. Smith

The epigraph of Tomo, an excerpt from the poem “Be Not Defeated by the Rain” by Kenji Miyazawa, was translated by David Sulz.

All proceeds from sales of Tomo benefit teens via the NPO Hope for Tomorrow. Interviews and an educators’ guide may be found at the Tomo blog. Tomo is also available as an ebook.

SCBWI Japan Translation Day 2014 in Yokohama

IMG_1556[1]

By Deborah Iwabuchi, Maebashi, Japan

Thirty-one translators and future translators from throughout Japan (and beyond) gathered on October 18, 2014, at Yokohama International School for SCBWI Japan Translation Day 2014. This event was packed with sessions guaranteed to satisfy and inform Japanese-to-English translators of all interests and levels.

We participants gained valuable insight into many aspects of translation. Along with learning about theory, new trends, new equipment, resources available to us, and advice for doing a better job, we were encouraged by the need for translated children’s literature in the world as a whole, and in the English-language market in particular.

IMG_1555[1]

Cathy Hirano discusses the importance of and barriers to children’s literature in English translation.

Cathy Hirano, translator of the Moribito series by 2014 Hans Christian Andersen Award winner Nahoko Uehashi, began the day with a moving talk about why she translates for children and teens in a translation-resistant environment. Juliet Winters Carpenter followed with a talk about translating voice, based on her work translating A True Novel by Minae Mizumura, which won the 2014 Next Generation Indie Book Award Grand Prize for Fiction and the 2014 Lewis Galantière Award from the American Translators Association.

A Skype session followed with Daniel Hahn, program director of the British Centre for Literary Translation, about pathways to publication in the UK. Located in Karachi at the time, Hahn gamely used video, audio, and instant messaging to describe ways to approach British publishers.

Daniel Hahn appears via Skype from Pakistan.

Daniel Hahn appears via Skype from Pakistan.

IMG_1582[1]

Juliet Winters Carpenter discusses developing characters in her translation of A True Novel.

After lunch, Carpenter offered a workshop in which she critiqued translations of two excerpts from A True Novel. Fifteen translators had submitted versions of one or both excerpts in advance, and Carpenter considered each submission in turn. Later, Carpenter selected and edited several translations of one passage for the SCBWI Japan Translation Group blog:

One Passage, Seven Translations—Minae Mizumura

After Carpenter’s workshop, Alexander O. Smith, translator of the Batchelder Award-winning novel Brave Story by Miyuki Miyabe, demonstrated how he uses voice recognition software to translate first drafts. Finally, Lynne E. Riggs and Avery Fischer Udagawa spoke about resources offered by the organizations SWET and SCBWI.

Lynne E. Riggs introduced SWET and the book Japan Style Sheet, a guide to publishing in English about Japan.  Avery Fischer Udagawa next described SCBWI and its resource The Book, focused on children’s publishing.

IMG_1586[1]

Alexander O. Smith (seated far left), among others, offered an impromptu seminar during lunch.

SCBWI Japan’s biennial Translation Days (see reports from 2010 and 2012 in PDF) are characterized by the intimacy of a small gathering. The YIS venue provides us with an ample, comfortable room and the equipment for presentations and workshops. Talks and breaks and lunch are all held in the same space, so there is a great deal of mingling. Friends enjoy time together, and we get to know people we usually only see on email lists and Facebook. At this year’s sessions, about half of the participants were “old hands,” and about half were younger translators and graduate students thinking about a career in the field.

Speakers at Translation Day are top professionals in our field. Some had traveled quite a distance to be there this year, and all had prepared well for their presentations. That, one might assume, would be sufficient, and yet each and every one of these talented people spent any free time they might have had answering questions and giving advice to anyone who cared to approach them. Most of us translators work in relative isolation, so we appreciate (more than words in any language can express) these rare opportunities for enrichment and networking.

Participants were delighted with this event, and non-SCBWI members commented on how impressed they were by its organization. The program was coordinated and emceed by SCBWI Japan Translator Coordinator Avery Fischer Udagawa. Avery, based in Bangkok, together with Regional Advisor Holly Thompson, traveling in Massachusetts, and Assistant Regional Advisor Mariko Nagai in Tokyo, miraculously planned and executed Translation Day. YIS teacher and SCBWI member Trevor Kew kindly and efficiently took care of logistics. Many thanks to all in charge, to all who spoke and to the many translators who attended!

Most of the group at the end of a productive day—translators from all over Japan and beyond.

Most of the group at the end of a productive day—translators from all over Japan and beyond.

SCBWI Logo

Announcing SCBWI Japan Translation Day 2014!

The Society of Children’s Book Writers and Illustrators presents

A True Novel by Minae Mizumura, translated into English by Juliet Winters Carpenter

A True Novel by Minae Mizumura, translated into English by Juliet Winters Carpenter

SCBWI Japan Translation Day 2014: Japanese Literature in English for Young Adults

A day of presentations, critiques, and conversation for published and pre-published translators of Japanese children’s literature into English, with a focus on young adult (YA) literature. 

Time: Saturday, October 18, 2014, 9:00 a.m. – 5:00 p.m. (Registration at 8:30 a.m.)

Place: Yokohama International School, 2F Pauli Bldg

Fee: Advance Registration 3,000 yen SCBWI and SWET members; 4,000 yen non-members. At the Door 4,000 yen SCBWI and SWET members; 5,000 yen non-members.

Advance registrations and translations of text for workshop with Juliet Winters Carpenter are due by Friday, October 3, 2014.

Registration: To reserve your place and request workshop texts, send an e-mail to japan (at) scbwi.org

This event will be in English.

* * * * * * * * * * *

SCBWI Japan Translation Day 2014 Schedule

8:30 Registration | 8:50 Opening Remarks

9:00-9:45 Cathy Hirano: Why Translate for Children and Teens in a Translation Resistant Market?

Cathy Hirano’s translations of Moribito: Guardian of the Spirit and Moribito II: Guardian of the Darkness enabled Nahoko Uehashi to win the 2014 Hans Christian Andersen Award in Writing. Cathy explores why translations into English matter, and considers some specific issues in how to translate from Japanese for growing readers.

10:00-10:45 Juliet Winters Carpenter: How to Voice Novels in Translation

A translator of folktales, poetry, nonfiction, and novels—including A True Novel by Minae Mizumura, winner of the 2014 Next Generation Indie Book Award’s Grand Prize in Fiction—Juliet Winters Carpenter discusses how she translates voice.

11:00-12:00 Daniel Hahn: Pathways to Publication in the UK

As Program Director of the British Centre for Literary Translation and compiler of a forthcoming new edition of the Oxford Companion to Children’s Literature, Daniel Hahn knows what it takes to publish translations for children and young adults in the UK. In this exchange via Skype, he responds to questions generated by SCBWI Japan Translation Group.

Lunch—Bring a lunch and “talk shop” with fellow translators in the event room or nearby Minato-no-Mieru Oka Park.

1:30-3:00 Juliet Winters Carpenter: Novel Translation Workshop

Juliet Winters Carpenter critiques participants’ translations of selected text from a novel for young adult readers and up.

Translation Day participants must submit their translations of the selected text for this workshop by October 3, 2014. To request the text and register for Translation Day, send an e-mail to japan (at) scbwi.org

3:15-3:45 Alexander O. Smith: Demonstration of Voice Recognition Software

The cofounder of Bento Books and translator of Brave Story by Miyuki Miyabe, winner of the Mildred L. Batchelder Award, shows how voice recognition software enhances his translation process.

4:00-4:30 Lynne E. Riggs and Avery Fischer Udagawa: SWET, SCBWI and Key Resources

The translator of Kiki’s Delivery Service describes the Society of Writers, Editors and Translators (SWET) and its resource for all who work with English about Japan: Japan Style Sheet. The translator of J-Boys describes the Society of Children’s Book Writers and Illustrators (SCBWI) and its resource for all who work with children’s/YA lit: The Book.

4:30-5:00 Discussion/Q & A and Closing Comments

* * * * * * * * * * *

SCBWI Japan Translation Day 2014 Speakers

Juliet Winters Carpenter was born in the US Midwest and studied Japanese literature at the University of Michigan under Edward Seidensticker, as well as at the Inter-University Center for Japanese Language Studies, then in Tokyo. Her translation of Kobo Abe’s novel Secret Rendezvous won the 1980 Japan–United States Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature. Her many subsequent translations include mysteries, folktales, romance novels, haiku and tanka poetry, historical fiction, and books on Buddhist philosophy. She has translated signature works by Fumiko Enchi, Miyuki Miyabe, Machi Tawara, and Junichi Watanabe. She took part in the landmark project to translate Clouds Above the Hill: A Historical Novel of the Russo-Japanese War by Ryotaro Shiba. A longtime resident of Kyoto, she teaches at Doshisha Women’s College of Liberal Arts and authored the book Seeing Kyoto. Her recent translations for younger readers are “The Fox and the Otter,” “The Grateful Crane,” and “The Tale of the Bamboo-Cutter” for NHK World Radio, and the story “Fleecy Clouds” by Arie Nashiya for Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories. Her translation of A True Novel by Minae Mizumura—a remaking of Emily Brontë’s Wuthering Heights set in postwar Japan—has won the 2014 Next Generation Indie Book Award for Fiction: www.otherpress.com/books/true-novel/

Cathy Hirano grew up in Canada and studied at International Christian University in Tokyo. She lives in Takamatsu, Kagawa prefecture, and translates texts in a variety of fields, including anthropology, sociology, and architecture, as well as children’s and young adult (YA) literature. She has translated seven middle grade and YA novels: The Friends, The Spring Tone, and The Letters by Kazumi Yumoto; Dragon Sword and Wind Child and Mirror Sword and Shadow Prince by Noriko Ogiwara; and Moribito: Guardian of the Spirit and Moribito II: Guardian of the Darkness by Nahoko Uehashi. The Friends won the Mildred L. Batchelder Award, a prestigious prize for translated children’s books, in 1997; Moribito and Moribito II earned the Batchelder Award and a Batchelder Honor, respectively, in 2009–2010. These translations paved the way for Nahoko Uehashi to win the international Hans Christian Andersen Award for Writing in 2014. Cathy has also translated numerous picture books, including Hannah’s Night by Komako Sakai. Her essay “Eight Ways to Say You” deftly describes translating Japanese literature into English for young people: http://archive.hbook.com/magazine/articles/1999/jan99_hirano.asp

Daniel Hahn is a British writer, editor and/or translator of more than forty books. He has authored the nonfiction titles The Tower Menagerie and The Oxford Guide to Literary Britain and Ireland, as well as biographies of Samuel Taylor Coleridge and Percy Bysshe Shelley. His translations from Portuguese, Spanish and French include fiction by José Luís Peixoto, Philippe Claudel, María Dueñas, Eduardo Halfon, and Gonçalo M. Tavares. He has translated nonfiction by Portuguese Nobel laureate José Saramago and Brazilian footballer Pelé. He has co-edited The Ultimate Book Guide, a series of reading guides for children and teens, and authored the picture book Happiness is a Watermelon on Your Head. He is compiling the new Oxford Companion to Children’s Literature, currently made up of 3,640 entries. A former chair of the Translators Association, Hahn is national program director of the British Centre for Literary Translation, the leading organization for development, promotion, and support of literary translation in Britain. BCLT programs for translators from Japanese have included mentorships, summer schools, and master classes, often offered in conjunction with the Nippon Foundation. www.bclt.org.uk

Lynne E. Riggs of Komae-shi, Tokyo, is an active member of the Society of Writers, Editors and Translators (SWET) and teaches translation at International Christian University. Her translations include the novel Kiki’s Delivery Service by Eiko Kadono and “Love Letter” by Megumi Fujino for Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories. www.cichonyaku.com

Alexander O. Smith is the founder of Kajiya Productions Inc., co-founder of Bento Books Inc., and based in Kamakura. His translation of the YA fantasy novel Brave Story by Miyuki Miyabe earned the Batchelder Award in 2008. He translated the parable in verse “Wings on the Wind” by Yuichi Kimura for Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories. www.bentobooks.com

Avery Fischer Udagawa lives near Bangkok. Her translations include the middle grade historical novel J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965 by Shogo Oketani and the story “House of Trust” by Sachiko Kashiwaba in Tomo: Friendship through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories. She coordinates activities of the SCBWI Japan Translation Group. www.averyfischerudagawa.com

japan.scbwi.org

ihatov.wordpress.com