Posts Tagged ‘Cathy Hirano’

An Unexpected Music: The Beast Player

Review by Alexander O. Smith, Kamakura

Fans of Nahoko Uehashi have had a long wait for another book in English translation from the internationally acclaimed fantasy author since the publication of the second volume of the Moribito series in 2009. The Beast Player is not a continuation of that, but the first English entry in an entirely new story that already spans four volumes in Japanese. Available as of March 1st from Pushkin Press, The Beast Player collects the first two volumes of the series with translation into English courtesy of Cathy Hirano, who also translated the Moribito books.

Right: Nahoko Uehashi (Goodreads)

The Beast Player follows the story of Elin, the green-eyed daughter of a “beast doctor” who looks after the Toda—massive, scaled creatures ridden into battle by the Toda warriors. Elin and her mother’s eyes mark them as members of a secretive tribe of wanderers called the Ahlyo, though her mother renounced her tribal affiliations to live amongst the Toda Stewards.

In the first half of the book, we learn how Elin comes to leave her home and settle into a new life under the care of Joeun, a lapsed academic who has taken up beekeeping. We are also introduced to some of the other major players in the world: the Yojeh, an empress who acts as the political and spiritual leader of the land, and the Aluhan, a duke who commands armies faithful to the Yojeh to protect their borders. The second half follows Elin as she rises through the ranks of students at Kazalumu, a sanctuary where they care for Royal Beasts—fantastical creatures that look something like giant wolves with wings.

Along the way, we occasionally step into the viewpoint of other characters, such as Ialu, one of a cohort of bodyguards who serve the Yojeh for life (a life often cut short by an assassin’s arrow—not all is well in the Yojeh’s realm), and Esalu, the headmistress at the sanctuary. Those with difficulty keeping the large cast of characters straight will be happy to hear there is a list at the beginning of the book that includes a family tree for the Yojeh’s royal family.

Uehashi’s story is an intriguing blend of many elements that will be familiar to fans of contemporary western fantasy—a strong female lead, a school for gifted students, the challenges of taming fantastical creatures—and other details that will feel more specifically Japanese, like meals of steamed rice and miso, and an emperor considered by many of her subjects to be divine.

One of the cornerstones of fantasy is worldbuilding, and here The Beast Player does not disappoint. Perhaps taking cues from her earlier work as an anthropologist, Uehashi lays out the tribal affiliations and politics of her world with clarity and depth. Class plays a large role in the story as well, with details such as dress and occupation following the internal logic of a carefully crafted fictional society. This enables the main narrative thread following Elin’s attempts at inter-species communication with the Royal Beasts via playing a hand-made harp to function as a kind of allegory for communication across barriers of class and race.

Language is an aspect of fantasy worldbuilding that can either be treated as an afterthought or, as is the case in Tolkien’s Middle Earth, an integral part of the story. In The Beast Player, we learn early on that the name for Elin’s people, the Ahlyo, is a bastardization of their true name, “Ao-Loh,” meaning “Guardians of the Oath.” The oath, we are told, was sworn by their people to never repeat a terrible mistake made long in the past. This is the first glimpse we are given of a secret history that is frequently hinted at throughout the story, the knowledge of which ultimately comes to play a role in informing our heroine’s actions.

Somewhat challenging is the terminology in the book. In the opening, many aspects of caring for the Toda are described with capitalized words: the Ponds, the Chambers, the Law. There are also words in an indeterminate language, such as the tokujisui medicine administered to the Toda, and political terms—the Chief Steward, the Aluhan—that can be a bit confusing at first. Here again, I turned back to the list of characters at the beginning to keep everything straight.

Thankfully, the prose is more than strong enough to carry the reader through those initial speed bumps. Hirano is a gifted stylist, and the combination of her deft word choice with Uehashi’s evocative images keeps the story flowing while bringing us moments of lyrical beauty.

In a market glutted with streamlined page-turners that take more hints from Hollywood than the classics of fantasy, The Beast Player, with its leisurely paced, meandering storytelling, can feel at times like a throwback. And yet, opening a doorway to different takes on familiar genres is exactly the aim of Pushkin Children’s Books. Given the alternative of shelves laden with dystopian Hunger Games clones I’m glad that Pushkin and Hirano opened that door and let The Beast Player, like its titular character, make an unexpected music of its own.

Right: Cathy Hirano (Skye Hohmann for BookBlast®)

Advertisements

Novel by Andersen Laureate to Launch in English

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

Happy Year of the Dog! SCBWI Japan translator member Cathy Hirano has translated The Beast Player by Nahoko Uehashi, winner of the international Hans Christian Andersen Award for Writing (“little Nobel”) in 2014. This novel will launch in English in March 2018 in the UK, and subsequently in the US.

UK publisher Pushkin Children’s describes The Beast Player as a fantasy novel for ages 10 and up, in which heroine Elin must prevent beloved beasts from being used as tools of war.

Uehashi’s prior publications in English are the YA novels Moribito: Guardian of the Spirit and Moribito II: Guardian of the Darkness, which won the Batchelder Award and a Batchelder Honor, respectively, in the US. A resource list about the Moribito books, Uehashi, and Hirano appears hereThe Beast Player is available for preorder globally in paperback and ebook.

 

World Kid Lit Month Interview: Helen Wang Talks with Cathy Hirano

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

To ring in World Kid Lit Month 2017, SCBWI: The Blog has an interview in which Helen Wang, a master Chinese-to-English kidlit translator, interviews Cathy Hirano, a master Japanese-to-English kidlit translator. The interview features Hirano’s latest publication, a translation of the chapter book Yours Sincerely, Giraffe by Megumi Iwasa, illustrated by Jun Takabatake. Enjoy!

 

Japan Kidlit for Women in Translation Month

August is Women in Translation Month! Here are Japan kidlit titles (picture book through Young Adult) by #womenintranslation that have appeared on this blog so far. Click to read more!

The Nurse and the Baker by Mika Ichii, translated by Hart Larrabee

Little Keys and the Red Piano by Hideko Ogawa, translated by Kazuko Enda and Deborah Iwabuchi

The Bear and the Wildcat by Kazumi Yumoto, illustrated by Komako Sakai, translated by Cathy Hirano

Are You An Echo? The Lost of Poems of Misuzu Kaneko by David Jacobson, illustrated by Toshikado Hajiri, translated by Sally Ito and Michiko Tsuboi

Totto-chan by Tetsuko Kuroyanagi, translated by Dorothy Britton

The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui, translated by Ginny Tapley Takemori

Brave Story written by Miyuki Miyabe, translated by Alexander O. Smith

 

TOMO with stories by Naoko Awa, Yukie Chiri, Megumi Fujino, Sachiko Kashiwaba, Arie Nashiya, Yuko Katakawa, and Fumio Takano; translated by Toshiya Kamei, Deborah Davidson, Lynne E. Riggs, Avery Fischer Udagawa, Juliet Winters Carpenter, Deborah Iwabuchi, and Hart Larrabee

Dragon Sword and Wind Child by Noriko Ogiwara, translated by Cathy Hirano

Mirror Sword and Shadow Prince by Noriko Ogiwara, translated by Cathy Hirano

Moribito: Guardian of the Spirit by Nahoko Uehashi, translated by Cathy Hirano

Moribito II: Guardian of the Darkness by Nahoko Uehashi, translated by Cathy Hirano

A True Novel by Minae Mizumura, translated by Juliet Winters Carpenter

Confessions by Kanae Minato, translated by Stephen Snyder

 

Thirty Japan Kidlit Picks

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

Looking for good reads? At the last Japan Writers Conference, I recommended thirty Japan titles for young readers (picture books, middle grade, and YA) including about two dozen translations. Here is the full slideshow, downloadable or viewable online. Happy reading!

screen-shot-2017-02-23-at-10-30-50-am

Translator Cathy Hirano, the YA novels Moribito: Guardian of the Spirit and Moribito II: Guardian of the Darkness, and Andersen Award-winning author Nahoko Uehashi. Click image for full slideshow.

Japan Titles on Book Riot List of 100 for #WorldKidLit Month

by Deborah Iwabuchi, Maebashi, Japan

Book Riot is a literature blog “dedicated to the idea that writing about books and reading should be just as diverse as books and readers are.”

We were delighted to see that in a recent posting for #WorldKidLit Month, 100 Great Translated Children’s Books from Around the World, there were several books from Japan, including some translated by members of our group. Two were Moribito: Guardian of the Spirit  (by Nahoko Uehashi, translated by Cathy Hirano) and Brave Story (by Miyuki Miyabe, translated by Alexander O. Smith), both Batchelder Award winners.

elina-braslina-swimming-and-reading

#WorldKidLit Month image © Elina Braslina

Kyoto Journal Features Translator Cathy Hirano

Kyoto Journal 86 Page 132

By Wendy Uchimura, Yokohama

The inspiring talk “Why I Translate for Children and Teens in a Translation-Resistant Market,” given by translator Cathy Hirano at the 2014 SCBWI Japan Translation Day, a biennial event, has been skillfully adapted into an article that appears in Kyoto Journal Volume 86.

Cathy Hirano is an award-winning translator whose works include The Friends by Kazumi Yumoto, as well as Moribito: Guardian of the Spirit and Moribito II: Guardian of the Darkness by Nahoko Uehashi.

With an introduction by Avery Fischer Udagawa, this article delves into why we should bother to translate children’s literature, the benefits of sharing culture, how the English publishing world can sometimes act as an obstacle, and how the translator can play mediator between the author and the editor.

Top: page 132 of Kyoto Journal Volume 86. This issue is downloadable here.

Kyoto Journal 86