Posts Tagged ‘Julia Marshall’

SCBWI Japan Translation Day 2016 in Yokohama

scbwi-logoBy Wendy Uchimura, Yokohama

October 22 saw two dozen translators gather in Yokohama for SCBWI Japan Translation Day 2016. Sessions were held from 9 a.m. to 4:30 p.m., covering a variety of topics and all in a lovely convivial atmosphere.

The day began with a pre-recorded Skype interview with publisher Julia Marshall (Gecko Press) that gave everyone a great peek into the world of a children’s publisher. We learned some of the ins-and-outs of how the translated version of a book comes into print and heard some important tips on how to approach publishers with our ideas for works to translate.

translation-day-2016-julia-marshall-au

Julia Marshall speaks by Skype from Wellington, New Zealand, with Avery Fischer Udagawa.

SCBWI International Translator Coordinator and Japan Translator Coordinator, Avery Fischer Udagawa, then spoke about SCBWI and SWET and gave all the participants the chance to share information on their current projects.

Following right on, renowned translator Zack Davisson joined the group via Skype and was interviewed by Batchelder Award-winning translator Alexander O. Smith. After answering questions from the room, Zack and Alex engaged in a mini translation joust. Their challenge was to translate several sections from the manga How Are You? by Miki Yamamoto, with the extra added pressure that the artist herself was in the room! Given the caliber of both translators, it was no surprise that the result was a draw.

2016-10-22-10-59-39

Zack Davisson, via Skype from Seattle, and Alexander O. Smith pose with manga artist Miki Yamamoto.

The last session of the morning featured translator Ginny Tapley Takemori, who talked about how she got into the craft and her work on The Whale That Fell in Love with a Submarine by Akiyuki Nosaka and The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui, the latter of which has been shortlisted for the 2017 Marsh Award.

 

 

After a delicious, healthy lunch and lots of chatting, Yumiko Sakuma gave a talk in Japanese about recent trends in Japanese children’s and YA publishing, where the number of new publications is high. Ms. Sakuma focused on 3 themes of high interest in Japanese children’s/YA literature: the 2011 Great East Japan Earthquake and Tsunami, and related Fukushima Daiichi nuclear disaster; bukatsu, or after-school clubs; and stories of war and peace. Ms. Sakuma recommended a number of titles in these areas and also encouraged us to check out children’s books that have been selected for awards, including the Sankei Juvenile Literature Publishing Culture Award, Noma Children’s Literature Prize and the Japan Picture Book Award.

2016-10-22-13-47-08

Yumika Sakuma introduces a picture book by Kazu Sashida about the 2011 tsunami.

The final session of the day was an opportunity to have Ginny critique our previously-submitted translations of selected excerpts (anonymously, of course!). It is rare to receive feedback on our work, and it was interesting to see how everyone had approached the texts: The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui and Graveyard of the Fireflies by Akiyuki Nosaka.

As always, this event was a valuable opportunity to meet with others involved in the translation of children’s literature, learn more about activities in the field—from the perspectives of both publishers and translators—and get ideas about how to improve our work.

translation-day-morning-group-photo

Participants in Translation Day 2016 at the end of the morning. The slide shows works by Akiyuki Nosaka and Tomiko Inui, both translated by Ginny Tapley Takemori.

 

Announcing SCBWI Japan Translation Day 2016!

Grave of the Fireflies by Akiyuki Nosaka, to be discussed in workshop by Ginny Tapley Takemori at Translation Day 2016

Grave of the Fireflies by Akiyuki Nosaka, to be discussed in workshop by Ginny Tapley Takemori at SCBWI Japan Translation Day 2016

The Society of Children’s Book Writers and Illustrators presents

SCBWI Japan Translation Day 2016: Japanese Children’s Literature in English

A day of presentations, critiques, and conversation for published and pre-published translators of Japanese children’s/YA literature into English, including prose literature and manga.

Date: Saturday, October 22, 2016 

Time: Registration 8:30 a.m. Sessions 9:00 a.m. – 4:30 p.m.

Place: Yokohama International School, Yokohama, 2F Pauli Bldg

Fee: Advance registration 3,500 yen for current SCBWI or SWET members; 5,000 yen for nonmembers. At the door 4,500 yen for current SCBWI or SWET members; 6,000 yen for nonmembers.

Advance registrations and translations of texts for workshop with Ginny Tapley Takemori (see below) due by Friday, October 7, 2016. 

Registration:  To reserve your place and request workshop texts, send an e-mail to japan (at) scbwi.org

This event will be in English, with one session in Japanese.

 * * * * * * * * * * *

SCBWI Japan Translation Day 2016 Schedule

8:30 Registration | 8:50 Opening Remarks

9:00-9:30 Julia Marshall: How to Publish “Curiously Good Books From Around the World”

The founder of Gecko Press and a translator in her own right, Julia Marshall publishes world literature for children in Australia, Canada, New Zealand, the UK, and the US. Marshall describes how Gecko Press works and its recent Japan titles, such as Yours Sincerely, Giraffe by Megumi Iwasa, translated by Cathy Hirano. (Pre-recorded Skype interview.)

9:30-10:00 Avery Fischer Udagawa: SWET, SCBWI, Submission Opportunities and Speed Share

As SCBWI International Translator Coordinator and Japan Translator Coordinator, and a longtime SWETer, Avery Fischer Udagawa shares about SCBWI and SWET and leads participants in a “speed share” of their current projects. She also shares about submission opportunities for participants in Translation Day, from interested publishers.

10:00-10:45 Zack Davisson: Convergence and Divergence in Prose and Manga Translation

As translator of The Secret Biwa Music that Caused the Yurei to Lament by Isseki Sanjin and the two manga seriesand Showa: A History of Japan by Shigeru Mizuki, Zack Davisson discusses his craft and engages in a mini-joust with Batchelder Award-winning translator Alexander O. Smith. (Via Skype.)

11:00-12:00 Ginny Tapley Takemori: Historical Fiction for Middle Grade and Young Adult Readers

As translator of The Whale That Fell in Love with a Submarine by Akiyuki Nosaka and The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui, Ginny Tapley Takemori has delved into Japanese narratives of World War II and delivered them movingly to young English-language readers of the 21st-century. She shares gleanings from her journey.

Lunch—Bring a lunch, and “talk shop” with fellow translators in the event room or nearby Minato-no-Mieru Oka Park.

1:30-2:15 Yumiko Sakuma: Japanese Children’s and YA Publishing, Present and Future

As a critic, editor, professor and translator of more than 200 books for the Japanese children’s market, Yumiko Sakuma knows the industry inside-out. Here she gives an overview of Japanese children’s/YA publishing since World War II, a look at recent trends, and information on how to scout out promising new titles. (In Japanese.)

2:30-4:00 Ginny Tapley Takemori: Translation Workshop

Ginny Tapley Takemori critiques participants’ translations of selected excerpts from literature for young adults. The excerpts will include text from Grave of the Fireflies by Akiyuki Nosaka.

Translation Day participants must submit their translations of the selected text for this workshop by October 7, 2016. To request the text and register for Translation Day, send an e-mail to japan (at) scbwi.org

4:00-4:30 Discussion/Q & A and Closing Comments

* * * * * * * * * * *

SCBWI Japan Translation Day 2016 Speakers

Ginny Tapley Takemori is a British translator based in rural Ibaraki Prefecture, who has translated fiction by more than a dozen early modern and contemporary Japanese writers. She studied Japanese at the universities of SOAS (London) and Waseda (Tokyo) and earned her MA in Advanced Japanese Studies from The University of Sheffield. She has translated the middle grade historical novel The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui, and the young adult short story collection The Whale That Fell In Love With a Submarine by Akiyuki Nosaka. She has another children’s project in the works. Her book translations for adults include The Isle of South Kamui and Other Stories by Kyotaro Nishimura and Puppet Master by Miyuki Miyabe, as well as From the Fatherland, With Love by Ryu Murakami, co-translated with Ralph McCarthy and Charles De Wolf. Her fiction translations have appeared in Granta, Words Without Borders, and a number of anthologies. She has also translated non-fiction books about Japanese art, theater, and history, and worked as an editor of translated fiction, nonfiction, and illustrated books at Kodansha International. Earlier on, she worked in Spain as a foreign rights literary agent and freelance translator from Spanish and Catalan. She describes some of her children’s/YA work here: https://ihatov.wordpress.com/2015/05/18/an-interview-with-ginny-tapley-takemori

Zack Davisson grew up in Spokane, Washington, and did freelance writing for a JET newsletter and expat magazines in Japan, before earning his MA in Advanced Japanese Studies from The University of Sheffield. He rewrote his thesis as the book Yurei: The Japanese Ghost, and subsequently translated a novella from classical Japanese: The Secret Biwa Music that Caused the Yurei to Lament by Isseki Sanjin. He has since translated the landmark manga series Showa: A History of Japan by Shigeru Mizuki and is at work on a seven-volume series of Mizuki’s classic yokai comic Kitaro. The Birth of Kitaro, published in May 2016, and Kitaro Meets Nurarihyon, forthcoming in October 2016, are the first volumes in this collection. Davisson has collaborated with Mark Morse on an original comic, Narrow Road, and has written a much-commented-upon translation essay: www.tcj.com/confessions-of-a-manga-translator. He describes his career path and publications here: https://ihatov.wordpress.com/2016/02/28/an-interview-with-translator-zack-davisson

Yumiko Sakuma was born in Tokyo and worked as an interpreter and in-house editor before becoming a freelance editor, translator, critic, and professor of Japanese children’s literature. She has translated more than 200 children’s books into Japanese, and her work has garnered many awards, including the Sankei Juvenile Literature Publishing Culture Award. She also researches African literature and runs a project promoting African children’s books in Japan. Her blog and website provide valuable information about Japanese children’s titles: http://baobab.way-nifty.com/blog/ and http://members.jcom.home.ne.jp/baobab-star/. Her essay “What Exactly Is Translation?” is available in an English translation by Deborah Iwabuchi: www.swet.jp/articles/article/pianyan_little_keys_and_yumiko_sakuma_2/_C30

Julia Marshall grew up on a farm in Marton, New Zealand, and worked in Sweden for 12 years at a Swedish publisher of multi-language company magazines and web communications. She then returned to New Zealand (Wellington) to set up Gecko Press in 2004. Gecko Press “translates and publishes award-winning, curiously good children’s books from around the world [specializing] in English versions of award-winning children’s books by internationally well-established authors and illustrators.” Titles from Japan include The Bear and the Wildcat by Kazumi Yumoto, illustrated by Komako Sakai; Hannah’s Night by Komako Sakai; and Yours Sincerely, Giraffe by Megumi Iwasa, illustrated by Jun Takabatake; all translated by Cathy Hirano. www.geckopress.co.nz

Alexander O. Smith is the founder of Kajiya Productions Inc., co-founder of Bento Books Inc., and based in Kamakura. His translation of the YA fantasy novel Brave Story by Miyuki Miyabe earned the Batchelder Award in 2008. He translated the parable in verse “Wings on the Wind” by Yuichi Kimura for Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories. www.bentobooks.com

Avery Fischer Udagawa lives near Bangkok. Her translations include the middle grade historical novel J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965 by Shogo Oketani and the story “House of Trust” by Sachiko Kashiwaba in Tomo: Friendship through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories. She serves as SCBWI International Translator Coordinator and SCBWI Japan Translator Coordinator. www.averyfischerudagawa.com

japan.scbwi.org

ihatov.wordpress.com