Posts Tagged ‘Juliet Winters Carpenter’

The Easy Life in Kamusari and Kamusari Tales Told at Night: A Conversation with Translator Juliet Winters Carpenter

By Deborah Iwabuchi, Maebashi, Japan

Juliet Winters Carpenter is well-known for her brilliant translations, and despite her “retirement” to Whidbey Island in the state of Washington, is apparently as busy and productive as ever. Fortunately for this blog, two of her latest books happened to fall into the young adult category, and she kindly agreed to be interviewed. The two books in the title here are also known as the Forest Series, Books 1 and 2. The back matter of the original Japanese version of Tales Told at Night included this snappy synopsis of The Easy Life in Kamusari that definitely serves for both:

A popular title portraying a laid-back youth in the forestry business!

Yuki is 18. After high school graduation, he plans to make a dubious living hopping from one part-time job to the next. But for some reason, he ends up in Mie Prefecture in the forestry industry. He’s out in the mountains without cell phone service! There’s nothing there but hills and dales! Can Yuki make himself into a forester? Pandemonium breaks out on every page of this story about Yuki and the unique people he lives with. (Tokuma Shoten)

Deborah: Juliet, this makes three books you’ve translated for Shion Miura. Can you tell us how you came to translate her books? Have you had any personal contact with her? Did you communicate with her as you did the translation?

Juliet: I came to translate Shion Miura because her novel The Great Passage was featured by JLPP, the Japanese Literature Publishing Project. I was asked to translate the first chapter as a sample for publishers, and a couple of years later, Amazon Crossing picked it up and asked me to do the whole book.

Shortly after the translation came out, just five years ago this month, I had the pleasure of doing a taidan or public discussion with Miura at Doshisha Women’s College of Liberal Arts, before a packed auditorium.

Poster for the event with Shion Miura and Juliet Winters Carpenter

She was fun and smart and I thoroughly enjoyed the experience. That is the only time we ever met in person. While working on Passage, I never did consult with her directly, but the editor and I communicated with her via her agent, mostly about big overall questions like how to present the crazy love letter at the end and whether to include an explanation of the ancient Tale of the Bamboo Cutter, which is alluded to so often in the book (in the end, at Miura’s request, I didn’t explain it). All other translation matters I handled myself. For the Forest Series, too, I worked on my own and didn’t consult Miura except to make sure I was reading people’s names correctly.

Deborah: Have you done books in the YA category before?

Juliet: I guess A Cappella by Mariko Koike (Thames River Press, 2013) could count as a YA book. It’s the story of a woman looking back on a major romance that ended tragically in her high school days, set against the backdrop of the counterculture student movement of the sixties. While that book captures “intense, heartbreaking love in adolescence,” as the blurb states, the Forest books are much lighter, more humorous and optimistic in outlook. I also translated “Fleecy Clouds,” a short love story by Arie Nashiya, for Tomo: Friendship through Fiction–An Anthology of Japan Teen Stories, edited by Holly Thompson (Stone Bridge Press, 2012). Both the Koike book and the Nashiya short story feature teenage girls, so having a male narrator in the Forest series was a fun change.

Deborah: As soon as I started reading The Easy Life, I was impressed by a couple of things. One was that you use Japanese words such as naa-naa, which was in the original title, and others, such as kappa and the totally inexplainable shirikodama—which you neatly described in a few words following. The other was the way Yuki spoke. You used a lot of colloquial American English in his narration, and it worked perfectly to express the 18-year-old cluelessness of the main character. This kept up all the way to the end of the second book. Yuki never got remarkably adult in the way he wrote, and the effect was hilarious. Did the way Miura write it transfer directly into your translation, or did you go about it in a particular way? What else did you have to keep in mind when the things that Yuki was narrating became more complicated—like all that information on forestry?

The turnout at the event

Juliet: Dialect plays a huge role in defining character and place, and it’s always a bit frustrating not to be able to share those differences fully with my readers; often the best you can do is suggest a certain flavor. Naa-naa works because it’s initially unfamiliar to Yuki as well, so we learn along with him what the word means, how it’s used, and what it tells us about his new community. I didn’t stick naa-naa into the translation every place it comes up in the original, of course. As you mentioned, it’s part of the original title, for example, but using it there in English would be mystifying. However, sprinkling the word in at appropriate junctures, as when Yuki utters it for the first time, worked really well, I thought.

Words like kappa (river imp) and shirikodama (the soul-ball located in the anus) are fascinating and help us to share in Yuki’s other observation about the village––that it’s a place where everyone seems to have “stepped out of a folktale.”

One of the things I played with was characters’ names. The narrator’s name is Yuki, “courage.” He eventually comments ironically on his lack of courage, but in English I decided to provide an explanation early on and squeezed in this sentence in the first few pages: “But I never was much for decisive action, even though my name means ‘courage.’” I also added a disclaimer for the name of the five-year-old boy, Santa, on its first mention: “As I eventually found out, ‘Santa’ is written with characters meaning ‘mountain man’; no connection to reindeer and elves.” I felt that Anglophone readers would be surprised at the Christmassy-sounding name, even if Japanese readers were not. (In Japanese, the visual impact of kanji trumps pronunciation, making it unlikely that readers would make any association with Christmas.) I was pleasantly surprised to find that much later, at the end of Book 2, they actually throw a Christmas party to please little Santa, and he even gets a letter from Santa Claus commenting on the similarity in their names!

I took some other name-related liberties. Yuki lives and works with a guy named Yoki, which means “ax”; that is kind of a cool name in English, too, so I toyed briefly with the idea of calling him “Ax,” but ended up keeping the original name despite the similarity to “Yuki.” However, Santa’s mom is “Yuko” in the original, and that was just too much. Again, as kanji trump pronunciation, the three names do not strike Japanese readers as all that similar, but written in the alphabet, they are too close for comfort. Yuko was rechristened “Risa.” I altered a couple of other names as well, hoping to spare the reader confusion.

As for Yuki’s way of speaking, it needed to sound young, urban, and contemporary, as different as possible from the villagers. I knew what I wanted him to sound like, and I enjoyed finding ways to do it. On his first night in Kamusari, he is served the exotic (to him) dish of wild boar stew. At first, I rendered Yuki’s comment literally: “I was eating wild boar stew.” The editor suggested cutting the line as stating the obvious, but I wanted to keep it because it reflects his amazement at his unfamiliar new surroundings. I came up with “I was legit eating wild boar stew,” which adds clarity to the moment and to Yuki’s persona.

For forestry terms, I searched online and read up about forestry all I could. At first, I intended to retain more Japanese technical terms, but since there were English equivalents, I dropped that idea. Forestry is forestry, and using Japanese terms didn’t seem to serve any useful purpose––except for those denoting which way a felled tree will land. The first time he hears them, Yuki has no idea what they mean, so I left those in Japanese and explained later with glosses. The most interesting one was shombentare, for a tree that comes crashing down straight forward. Shomben tareru is the verb “piss,” but I needed something more, so I expanded it to “piss-pants.” Soon after, Old Man Saburo comments to Yuki, “A shombentare will make you piss your pants, no mistake.”

Deborah: The details on forestry, the myths of the gods, and the elaborate customs of the villagers. I felt as though the book could be used as a text on traditional Japanese culture. Yuki was like a foreigner coming to Japan with no idea of how things worked. Then I thought of my Japanese friends in Tokyo who have had so little contact with the traditional side of things here. I’m imagining the Japanese readership learned a lot from these books too. Do you think Miura was writing to educate them on the value of life outside of the big city?

Juliet: I completely agree that Yuki is like a foreigner new to Japan, surprisingly clueless about all things traditional and highly skeptical of references to gods and spirits–until he isn’t. Of course, since many readers of the English edition will in fact be foreigners with no idea of how things work in Japan, that POV came in pretty handy. I am sure that these books do contain revelations for today’s Japanese, who have so little contact with or awareness of life in places like Kamusari. As Miura shows, villages are withering as young people depart, leaving no one to carry on the work of tending forests or growing rice. It’s heartening to see Yuki gradually falling in love not just with Nao but with all aspects of life in Kamusari, surrounded by lush nature, and to see his growing ability to respect and honor village traditions. Miura’s own grandfather was a forester, and perhaps these books are her tribute to him and his way of life.

Deborah: Did you have a favorite character? Were there any scenes that you particularly enjoyed doing?

Juliet: A lot of the characters appeal to me. One I particularly like is Noko, Yoki’s faithful dog. I was tickled by the scene where they restore Noko’s self-respect by staging a show for his benefit, allowing him to play the hero by “saving” Yoki. I love dogs and it was fun translating Noko’s thoughts, like this bit of Eeyore-like moping: Ah, it’s the young master come to call, I see. I’m sorry, but please just leave me alone. The scene adds a refreshing bit of humor, and it deepens Yuki’s––and our––attachment to the people and the place. As Yuki says, “Kamusari village, a place where grown men had in all seriousness just put on a show for the sake of a dog. A place that was growing on me more all the time.”

Deborah: Let’s talk about that festival at the end of The Easy Life. I really felt like Book 1 was a man’s book about men. Yuki worked with Yoki, who fooled around on his wife and could swing from tree to tree in the forest as he cut down trees with one hand tied behind his back, his loyal dog by his side. Then that scene of the big festival on Mt. Kamusari. It was so full of phallic symbols and testosterone, and it went on and on. What were your impressions while translating it?

Juliet: The festival at the end of Book I––whee! It’s pretty wild all right. And yes, unabashedly phallic. There actually are festivals that involve riding logs down a steep mountainside, going way back, so this is not just Miura letting her imagination run away with her. The ongoing Onbashira Festival is said to date back 1200 years to Heian times. [Note from Deborah: Go to the Onbashira Festival link and scroll down the photos. This is what we’re talking about here!] Miura ties many strands in the novel together in the exciting finale as goddesses hover over our hero and others, protecting them from disaster (lives are regularly lost in the Onbashira Festival). Yoki yields his position as medo––one supposedly having the right to sleep with a village girl of his choice––to Yuki, who has proved himself brilliantly. Cheered on by his teammates and surrogate family, Yuki uses his newly acquired status to work up the nerve to… ask Nao on a date. She agrees, but tells him not to get any funny ideas. So after all the high-flying shows of masculinity, it comes down to a simple, respectful request from a boy in love, and a cautious “yes” from a young woman still weighing her options, and still nursing a love of her own.

Deborah: Tales Told At Night is somewhat less about forestry and men, and more about the myths and practical applications of the mountain gods. Granny Shige comes to the fore with her computer skills, storytelling, and problem solving. Yoki’s wife Miho has tasks other than throwing crockery at her husband and making lunches. Nao, Yuki’s love interest, is a woman with a mind of her own. Any thoughts on the shift between the two books?

Juliet: Tales Told at Night carries on from there, giving us a deeper look at Nao, Miho, and Granny Shige, as you say, but not only them; we also get Old Man Saburo’s backstory, not to mention Yoki’s. We even learn more about odd Mr. Yamane. In general, the characters are deepened and the ties between them become stronger. I loved the midnight scene between Yuki and Yoki on the mountainside. Yoki tells about the tragic accident that killed so many villagers, including his own parents, and shares his regrets, while Yoki shares his fears about not really belonging, not having a tie to Kamusari as indelible as that of native villagers. It’s moving to see this pair of manly men open up to each other, reveal their frailties and vulnerabilities. Miura deftly rounds out her characters and makes them human, relatable.

That said, of the remaining characters, several remain less well defined. We do learn where Iwao lives and that he doesn’t like tomatoes, so I guess that’s something, but his poor wife doesn’t even have a name. Risa, meanwhile, remains a model wife and mother. I confess I wonder why she doesn’t have more children, since Santa’s only playmate in the village is Yuki, and depopulation is such a dire problem. She and Seiichi are well off, and they live in that big house. Anyway, it never comes up. Yoki and his wife are childless. In the movie version, Wood Job, they are trying to conceive without success. Somehow the overabundance of testosterone in the story doesn’t seem to be producing results!

Poster for the movie based on Book 1

Book 2 also shows Yuki’s progress in accepting village beliefs. When he hears about the deadly accident, he immediately says a quick, non-ironic prayer of thanks to the god of Kamusari for allowing Granny Shige to live a long life and watch over Yoki. In fact, there is a complete switch from Book 1. There Yuki was a skeptic who scoffed at the idea of children being spirited away, for example, claiming it was “unscientific.” But in Book 2, once Nao’s missing pen turns up, he becomes convinced that the god Inari can actually work wonders, only to have his teammates scoff and assure him it was just a coincidence. Miura turns things around nicely again, however, as Yuki learns that belief in Inari motivates thieves to repent of their actions and unobtrusively return “lost” objects. The old beliefs still have power to do good; the god Inari lives on in people’s hearts. And so despite his disillusionment (“like a kid who found out there’s no Santa Claus,” Yoki teases him), Yuki ends up replacing the worn-out torii at the Inari shrine in token of his gratitude. He has truly adopted village ways.

Deborah: Is there a Book 3 in the works for the Forest Series?

Juliet: There is no Book 3 in the works that I know of, but if one comes along, I am game to translate it!

Deborah: Juliet, you’ve been a translator for so long and your unending list of publications speaks to the fact that writers and publishers want you. I’ve read a number of your books and loved them all. Thinking about it, I feel that maybe your crowning skill is in how close you manage to get to your material and are still able to express it beautifully in English. I definitely get pulled into anything I translate, but then I have to take a step back when I’m finished so I can edit and smarten up the English. Once at an SCBWI translation event, the subject came up of whether to stick to the original text or adjust it to make it easier for an English-speaking readership to understand. You said you usually decided to trust the readers to figure it out—meaning you were true to the original. In my mind, I was screaming, “No! Don’t trust anyone!” but now ten years later, I’m wondering if that might actually be the key. Any thoughts on that?

Juliet: Thanks so much for your kind words. I confess when I translate something, I feel a little like Yuki, writing with potential readers constantly in mind yet half afraid no one will ever read what I write! It’s wonderful to be reminded that there are still real readers like yourself around.

As for your question about trust, I would say you trust not just any reader, but the specific one you have in mind, the one you are writing to and for. That reader won’t be the same with every project, but once you have settled on a reader, yes, you should show some trust! The reader isn’t a dimwit after all.

The translation process you describe is exactly the same as mine. Translation is a constant dance with the original, now drawing close to it, now pirouetting away, now coming back again. An endless dance. Maybe the goal is to hear the same music, dance to the same beat as the author. I take a kind of musical approach to translation in general––perhaps the real fruit of my piano lessons with the formidable Jasna Bjankini from sixth grade through twelfth. She urged her pupils to learn the music on the page so that it was in our bones, and then to express it with what she called “zambo”––an indefinable, elusive quality that gives zest and life to a performance, keeps it from sounding wooden or merely virtuoso. And if the music is in your bones, you won’t go off the rails (a performer’s worst fear).

An aside, my brother Glenn Winters, who also studied with Jasna and won numerous gold medals in piano contests as a child, is now a composer of opera among other things. I reminded him of zambo and he commented modestly, I only occasionally achieved it, though I tried. 😉

I would like to throw in a word of admiration for Brian Nishii, who performs all of Miura’s works so brilliantly for audiobooks. He does a wonderful job! His rendition of The Great Passage won an Earphones Award for fiction. Brian is a masterful narrator and it’s great fun to hear him bring characters and scenes to life. I urge people to give his work a listen.

Narrator of Miura’s audiobooks

Deborah: I listened to Brian Nishii’s versions of both The Great Passage and The Easy Life in Kamusari, too. Both were great reading experiences. I especially enjoyed the chapter about the big Kamusari festival. As Brian read it, I just closed my eyes and watched the scene play out in my mind. I found it even more fun than reading the text. (As of this writing, the audiobook version can be added for a modest price when you download the book on Kindle.)

Juliet, thank you so much for joining us here to share insights on the books and your creative process! I’m looking forward to your next translations.

The title that got Juliet translating Miura’s work

2022 GLLI Translated YA Book Prize Shortlist

By Andrew Wong, Tokyo, Japan
glli-seal-1-border-copy-e1547570091653
 
The Global Literature in Libraries Initiative has narrowed down its list of titles for the 2022 GLLI Translated YA Book Prize to a shortlist of five titles, two of which are translated from Japanese – Colorful (Eto Mori, tr. Jocelyne Allen) and The Easy Life in Kamusari (Shion Miura, tr. Juliet Winters Carpenter).
 
Colorful is about a boy finding himself in a second look at life in someone’s body while The Easy Life explores the ganbaru spirit in a coming-of-age story set in the landscape of the forestry industry.
 
Check out Holly’s interview with Jocelyne on Colorful here!

Global Literature in Libraries Initiative Features Japan, Including Children’s and YA Literature

By Andrew Wong, Tokyo

Looking for a strong dose of commentary on Japanese literary works online? Try the special Japan-in-Translation series at the Global Literature in Libraries Initiative (published throughout May 2018). Organized by David Jacobson, this series offered an entire month of blog posts spanning poetry and prose, manga, light novels, chapter books, picture books, fun with kanji, and onomatopoeia, plus reflections on publishing and reading translated works. Several members of SCBWI Japan contributed.

Here is the full list of posts in the series, including many on children’s literature:

Japan Kidlit for Women in Translation Month

August is Women in Translation Month! Here are Japan kidlit titles (picture book through Young Adult) by #womenintranslation that have appeared on this blog so far. Click to read more!

The Nurse and the Baker by Mika Ichii, translated by Hart Larrabee

Little Keys and the Red Piano by Hideko Ogawa, translated by Kazuko Enda and Deborah Iwabuchi

The Bear and the Wildcat by Kazumi Yumoto, illustrated by Komako Sakai, translated by Cathy Hirano

Are You An Echo? The Lost of Poems of Misuzu Kaneko by David Jacobson, illustrated by Toshikado Hajiri, translated by Sally Ito and Michiko Tsuboi

Totto-chan by Tetsuko Kuroyanagi, translated by Dorothy Britton

The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui, translated by Ginny Tapley Takemori

Brave Story written by Miyuki Miyabe, translated by Alexander O. Smith

 

TOMO with stories by Naoko Awa, Yukie Chiri, Megumi Fujino, Sachiko Kashiwaba, Arie Nashiya, Yuko Katakawa, and Fumio Takano; translated by Toshiya Kamei, Deborah Davidson, Lynne E. Riggs, Avery Fischer Udagawa, Juliet Winters Carpenter, Deborah Iwabuchi, and Hart Larrabee

Dragon Sword and Wind Child by Noriko Ogiwara, translated by Cathy Hirano

Mirror Sword and Shadow Prince by Noriko Ogiwara, translated by Cathy Hirano

Moribito: Guardian of the Spirit by Nahoko Uehashi, translated by Cathy Hirano

Moribito II: Guardian of the Darkness by Nahoko Uehashi, translated by Cathy Hirano

A True Novel by Minae Mizumura, translated by Juliet Winters Carpenter

Confessions by Kanae Minato, translated by Stephen Snyder

 

NHK Folktale Translations Now a Book

once-upon-a-time-in-japan-9784805313596_hrBy Avery Fischer Udagawa, Bangkok

Japan’s national public broadcaster, NHK, has offered folktale translations via website and radio broadcast which are now a book: Once Upon a Time in JapanThis book was translated by Roger Pulvers and Juliet Winters Carpenter, using scripts compiled by the NHK World Radio Japan English Section. A review appears here at BookDragon, a blog of the Smithsonian Asian Pacific American Center.

BookDragon’s Japan page also lists other Japanese books in English translation. Well worth a look!

Fourth Anniversary of 3/11

Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen StoriesThis week marks the fourth anniversary of the Great East Japan Earthquake of March 11, 2011.

Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories (Stone Bridge Press) is a collection of YA fiction compiled to help teen survivors of the 3/11 disaster. This benefit anthology was edited by Holly Thompson.

Tomo offers 36 stories including 10 translations from Japanese (one from Ainu). These are:

“Anton and Kiyohime” by Fumio Takano, translated by Hart Larrabee

“Blue Shells” by Naoko Awa, translated by Toshiya Kamei

“The Dragon and the Poet” by Kenji Miyazawa, translated by Misa Dikengil Lindberg

“Fleecy Clouds” by Arie Nashiya, translated by Juliet Winters Carpenter

“Hachiro” by Ryusuke Saito, translated by Sako Ikegami

“House of Trust” by Sachiko Kashiwaba, translated by Avery Fischer Udagawa

“The Law of Gravity” by Yuko Katakawa, translated by Deborah Iwabuchi

“Love Letter” by Megumi Fujino, translated by Lynne E. Riggs

“Where the Silver Droplets Fall” by Yukie Chiri, translated by Deborah Davidson

“Wings on the Wind” by Yuichi Kimura, translated by Alexander O. Smith

The epigraph of Tomo, an excerpt from the poem “Be Not Defeated by the Rain” by Kenji Miyazawa, was translated by David Sulz.

All proceeds from sales of Tomo benefit teens via the NPO Hope for Tomorrow. Interviews and an educators’ guide may be found at the Tomo blog. Tomo is also available as an ebook.

SCBWI Japan Translation Day 2014 in Yokohama

IMG_1556[1]

By Deborah Iwabuchi, Maebashi, Japan

Thirty-one translators and future translators from throughout Japan (and beyond) gathered on October 18, 2014, at Yokohama International School for SCBWI Japan Translation Day 2014. This event was packed with sessions guaranteed to satisfy and inform Japanese-to-English translators of all interests and levels.

We participants gained valuable insight into many aspects of translation. Along with learning about theory, new trends, new equipment, resources available to us, and advice for doing a better job, we were encouraged by the need for translated children’s literature in the world as a whole, and in the English-language market in particular.

IMG_1555[1]

Cathy Hirano discusses the importance of and barriers to children’s literature in English translation.

Cathy Hirano, translator of the Moribito series by 2014 Hans Christian Andersen Award winner Nahoko Uehashi, began the day with a moving talk about why she translates for children and teens in a translation-resistant environment. Juliet Winters Carpenter followed with a talk about translating voice, based on her work translating A True Novel by Minae Mizumura, which won the 2014 Next Generation Indie Book Award Grand Prize for Fiction and the 2014 Lewis Galantière Award from the American Translators Association.

A Skype session followed with Daniel Hahn, program director of the British Centre for Literary Translation, about pathways to publication in the UK. Located in Karachi at the time, Hahn gamely used video, audio, and instant messaging to describe ways to approach British publishers.

Daniel Hahn appears via Skype from Pakistan.

Daniel Hahn appears via Skype from Pakistan.

IMG_1582[1]

Juliet Winters Carpenter discusses developing characters in her translation of A True Novel.

After lunch, Carpenter offered a workshop in which she critiqued translations of two excerpts from A True Novel. Fifteen translators had submitted versions of one or both excerpts in advance, and Carpenter considered each submission in turn. Later, Carpenter selected and edited several translations of one passage for the SCBWI Japan Translation Group blog:

One Passage, Seven Translations—Minae Mizumura

After Carpenter’s workshop, Alexander O. Smith, translator of the Batchelder Award-winning novel Brave Story by Miyuki Miyabe, demonstrated how he uses voice recognition software to translate first drafts. Finally, Lynne E. Riggs and Avery Fischer Udagawa spoke about resources offered by the organizations SWET and SCBWI.

Lynne E. Riggs introduced SWET and the book Japan Style Sheet, a guide to publishing in English about Japan.  Avery Fischer Udagawa next described SCBWI and its resource The Book, focused on children’s publishing.

IMG_1586[1]

Alexander O. Smith (seated far left), among others, offered an impromptu seminar during lunch.

SCBWI Japan’s biennial Translation Days (see reports from 2010 and 2012 in PDF) are characterized by the intimacy of a small gathering. The YIS venue provides us with an ample, comfortable room and the equipment for presentations and workshops. Talks and breaks and lunch are all held in the same space, so there is a great deal of mingling. Friends enjoy time together, and we get to know people we usually only see on email lists and Facebook. At this year’s sessions, about half of the participants were “old hands,” and about half were younger translators and graduate students thinking about a career in the field.

Speakers at Translation Day are top professionals in our field. Some had traveled quite a distance to be there this year, and all had prepared well for their presentations. That, one might assume, would be sufficient, and yet each and every one of these talented people spent any free time they might have had answering questions and giving advice to anyone who cared to approach them. Most of us translators work in relative isolation, so we appreciate (more than words in any language can express) these rare opportunities for enrichment and networking.

Participants were delighted with this event, and non-SCBWI members commented on how impressed they were by its organization. The program was coordinated and emceed by SCBWI Japan Translator Coordinator Avery Fischer Udagawa. Avery, based in Bangkok, together with Regional Advisor Holly Thompson, traveling in Massachusetts, and Assistant Regional Advisor Mariko Nagai in Tokyo, miraculously planned and executed Translation Day. YIS teacher and SCBWI member Trevor Kew kindly and efficiently took care of logistics. Many thanks to all in charge, to all who spoke and to the many translators who attended!

Most of the group at the end of a productive day—translators from all over Japan and beyond.

Most of the group at the end of a productive day—translators from all over Japan and beyond.

SCBWI Logo

One Passage, Seven Translations—Minae Mizumura

Honkaku shosetsu 1By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

At SCBWI Japan Translation Day 2014 on October 18, Juliet Winters Carpenter presented a workshop using excerpts from A True Novel (in Japanese, Honkaku shosetsu) by Minae Mizumura. A True Novel is a re-imagining of Emily Brontë’s Wuthering Heights set in postwar Japan and the U.S.

For the workshop, 15 participants translated one to two selected excerpts from the novel in advance. Their submissions were blinded and critiqued by Carpenter in a 90-minute session.

For this blog post, Carpenter has selected six translations of one excerpt, and edited each of the translations slightly. Below are the original Japanese passage, the six translations, and Carpenter’s own rendering.

This portion of A True Novel appears in chapter 5, “Lightbulbs,” and contains recollections about two children, Taro and Yoko. The narrator is a woman named Fumiko who worked as maid for Yoko’s family. At the time she is recalling, she would have been in her late teens.

Carpenter’s published translation of A True Novel won the 2014 Next Generation Indie Book Award Grand Prize for Fiction and was first runner-up for Best Translated Book of 2014. Carpenter will soon receive the American Translators Association’s 2014 Lewis Galantière Award for A True Novel.

 

Original Passage

Honkaku shosetsu 2 庭の隅に一人乗りのブランコがあり、一人何十回かづつ漕ぐと交替するらしく、女中部屋で本を読むわたしの耳に遠くから、おまけのおまけの汽車ぽっぽ、ぽーっと鳴ったら代わりましょ、と歌うよう子ちゃんの声がくり返しくり返し聞こえてきます。子供というのは飽きっぽいようで大人にはとうていがまんがならないほど同じことをしつこくくり返すのが平気で、ある日小一時間してもまだ、おまけのおまけの汽車ぽっぽ、が聞こえてくるので、呆れて本を閉じて見にいけば、ブランコの板の上に立ったよう子ちゃんが太郎ちゃんに背中を押してもらって、両手できつく綱をつかみ、両足を踏ん張り、くっくっくっと歓喜が身体中からこぼれ出るように笑いながら漕ぐ姿がありました。太郎ちゃん自身が漕ぐときはあまりに勢いをつけ過ぎて一回転してしまったりもします。あんたがたどこさ、肥後さ、肥後どこさ、熊本さ、熊本どこさ、と鞠つきもします。ゴム跳びもします。よう子ちゃんが跳べる高さ以上にはしませんが、太郎ちゃんはそれで構わないようです。

[Source: Honkaku shosetsu by Minae Mizumura (Shinchosha, 2002)]

 

Translation A

There was a swing in one corner of the lot. When one child had swung several dozen times, the other would take a turn. As I sat reading my book in the servant’s room, I would hear Yoko announce that they should switch off after singing, “Steam train, steam train, hear the whistle blow!” She would chant this again and again. Children may seem impatient, but they can repeat something over and over that would drive an adult crazy. One day when nearly an hour had passed and I could still hear “steam train, steam train, hear the whistle blow,” I gave up trying to read and went to watch them. I found Yoko standing upright on the wooden swing, having Taro push her from behind. She gripped the ropes tightly, her feet planted on the seat, and squealed in delight. Taro, for his part, swung so hard on his turns that he flipped over the crossbeam. They sang other chants such as, “Where are you from, Sir?” “Higo, Sir!” “Where in Higo, Sir?” “Kumamoto, Sir!” “Where in Kumamoto, Sir?” They bounced a ball as they chanted. Sometimes they also stretched a rubber cord out and took turns jumping over it. They would never set it so high that Yoko could not jump over, however. Apparently that was fine with Taro.

 

Translation B

There was a single seat swing in the corner of the garden where the children played, each swinging a dozen or so times before giving way for the other to take a turn. I could hear them in the distance from the servant’s room where I sat reading, singing one of those nursery rhymes that children have the capacity to chant tirelessly over and over again in a way that adults can never bear to do: Choo choo train, whistling down the track, time to change over, don’t look back! One day I had been listening to them sing Choo Choo train endlessly for almost an hour when I decided to give up reading and go see for myself. Yoko stood tightly gripping the swing ropes, her feet planted firmly on the plank seat as Taro pushed her from behind, spilling peals of joyous laughter as her body rose into the arc of each swing. When it was Taro’s turn he sometimes put so much power into the swing that he would go right round in a complete circle. Where are you from? I’m from Higo. Where in Higo? Kumamoto. Where in Kumamoto? they sang while throwing a handball between them. And sometimes they played jumpies with elastic. They couldn’t set the elastic higher than Yoko could jump, but Taro didn’t seem to mind.

 

Translation C

In the corner of the yard there was a swing and it seemed like they were trading off after one of them had swung some number of times: reading a book in my room, I could hear Yoko’s voice faintly as she chanted the choo-choo train song about taking turns over and over. Children are capricious and yet have no problem doing the same thing so many times it would drive an adult up a wall: one day after almost an hour they were still chanting; I couldn’t believe it and when I closed my book and went to look, Yoko was standing on the seat, gripping the ropes tightly with both hands, legs braced, getting pushed by Taro; as she swung she laughed and laughed as if the delight inside her were spilling out. When Taro swung he would sometimes pump so hard he would flip the bar. They’d bounce a ball and sing a song about Tanukis in Kumamoto. They’d do Chinese jump rope. Taro jumped only as high as Yoko could, but he didn’t seem to mind holding back.

 

Translation D

The children took turns pushing each other on the single swing that hung in the corner of the yard. From the maid’s chambers where I read, I could hear them singing their song again and again.

Listen to the choo-choo’s whistle blow,
When the train goes toot then you must go!

Children soon tire of things, yet some things that would bore any adult to tears they have no trouble doing over and over, and so that day, after a good hour of hearing the train going toot, I put down my book with a sigh and went to take a look. I found Taro pushing Yoko’s back as she stood, her little hands gripping the chains tightly, feet planted firmly on the swing, chuckles of mirth bubbling out as she swung back and forth. When Taro swung he pumped his legs so hard that sometimes he circled clear over the bar. I used to see them play with balls, bouncing them in time with their songs.

Where are you?
In Higo, friend!
Where’s Higo?
In Kumamoto!
Where o where is Kumamoto?

They played with a large rubber band, too—as large as a jump rope—which they hopped over and twisted around their feet. Though they could only go as high as Yoko could jump, Taro didn’t seem to mind.

 

Translation E

In one corner of the yard there was a swing, which only one child could use at a time, and they were apparently taking turns, each yielding his or her place after a certain number of swings. From the maid’s room where I sat reading, I could hear Yoko’s voice chanting over and over again: “When the train goes choo-choo, then it’s my turn too.” You might think that children are quick to grow tired of something, but they can also be surprisingly persistent, endlessly repeating the same thing in a way that an adult would find unbearable. One day, having found myself listening to “the train goes choo-choo” for close to an hour, I finally closed my book and went to see what was going on. Yoko was standing on the plank while Taro pushed her from behind, her hands wrapped tightly around the ropes and both feet standing firm, pumping her legs and laughing pouring out of her, as if pure joy was coursing throughout her entire body. When it was Taro’s turn, he pumped with such strength that sometimes the swing would do a complete 360-degree turn. They also played a bouncing ball game, accompanied with a traditional children’s song, and a kind of Chinese skip rope. The rope would, of course, only be raised as high as was possible for Yoko to jump, but that didn’t seem to bother Taro.

 

Translation F

In a corner of the garden, there was a swing where one of the two would swing back and forth a few dozen times before it was the other one’s turn. Far off in the maid’s room where I was reading, I could hear over and over again Yōko’s voice childishly chanting the familiar line, All aboard, all aboard! Take turns! Choo choo, that’s your cue! Children are entirely fine with doggedly repeating something that adults could never tolerate for as long. That day, even after nearly an hour, I could still hear, All aboard, all aboard! Take turns! Choo choo, that’s your cue! Irritated, I shut the book and went to take a look. I saw Yōko standing on the seat of the swing with Tarō pushing her. Both hands clutching the ropes tightly, her feet planted firmly, she was swinging while laughing with squeals of delight, joy overflowing from her entire body. When Tarō himself was on the swing, he would sometimes push much too forcefully and go all the way around. They also played a maritsuki game, bouncing a ball back and forth under one leg while singing, Where are you from, hey! Higo, hey! Where in Higo, hey! Kumamoto, hey! Where in Kumamoto, hey!1 They also played jump rope. They could only go as high as Yōko could jump, but Tarō didn’t seem to mind.

1A well-known song said to have originated during the Bakumatsu era (1853-1867) and sung when playing this children’s ball game. Higo Province was an old province in southern Japan in the area now known as Kumamoto Prefecture, where the city Kumamoto is now the capital.

 

Translation by Juliet Winters Carpenter

There was a swing in one corner, and they took turns on it, each child being allowed a certain number of swings. As I sat in my room reading, in the distance I’d hear Yoko chanting over and over again:

A-True-Novel-Slipcase-225x390Swing, swing, here comes the train.
When you hear the whistle, then we change again.

Children have such short attention spans, and yet they will cheerfully go on repeating the same thing endlessly, beyond the endurance of any adult. One day that everlasting “Swing, swing” kept up for a good hour, until finally I shut my book and went to have a look. Yoko was standing on the wooden seat while Taro pushed her from behind, her hands clutching the ropes and her feet braced, her whole body quivering with joy as she pumped her little legs for all she was worth and laughter poured out of her. When it was Taro’s turn, sometimes he got so carried away he’d swing right around, full circle.

They also bounced balls while chanting songs to the rhythm:

Tell me where you’re from, sir.
I’m from Higo, sir.
Where in Higo, sir?
Kumamoto, sir.
Where in Kumamoto, sir?

And they tried high-jumping over a long chain of elastic bands attached to trees. It was never higher than Yoko could jump—so actually low-jumping—but Taro didn’t seem to mind.

[Source: A True Novel by Minae Mizumura, translated by Juliet Winters Carpenter (Other Press, 2013)]

SWET Interview with Juliet Winters Carpenter

Minae Mizumura, author of A True Novel, and translator Juliet Winters Carpenter

Minae Mizumura, author of A True Novel, and translator Juliet Winters Carpenter

By Wendy Uchimura, Yokohama

An in-depth interview with Juliet Winters Carpenter, talking about her experience translating Minae Mizumura’s award-winning book A True Novel, is now up on the SWET website.

“True Collaboration on A True Novel,” by Anna Zielinska-Elliott and Lynne E. Riggs

The English version of A True Novel has received many positive reviews and won the 2014 Next Generation Indie Book Award’s Grand Prize in Fiction. The story explores growing up in various Japan-related backgrounds and time periods, and it conveys the many forms that love can take. Young adults will find this an interesting read as it shows them how life can take many different paths.

Carpenter will be appearing at the SCBWI Japan Translation Day 2014 on Saturday, October 18, in Yokohama to talk about how to translate voice. She will also hold a translation workshop. It promises to be an exciting and productive event, so please come along. More details here.

Announcing SCBWI Japan Translation Day 2014!

The Society of Children’s Book Writers and Illustrators presents

A True Novel by Minae Mizumura, translated into English by Juliet Winters Carpenter

A True Novel by Minae Mizumura, translated into English by Juliet Winters Carpenter

SCBWI Japan Translation Day 2014: Japanese Literature in English for Young Adults

A day of presentations, critiques, and conversation for published and pre-published translators of Japanese children’s literature into English, with a focus on young adult (YA) literature. 

Time: Saturday, October 18, 2014, 9:00 a.m. – 5:00 p.m. (Registration at 8:30 a.m.)

Place: Yokohama International School, 2F Pauli Bldg

Fee: Advance Registration 3,000 yen SCBWI and SWET members; 4,000 yen non-members. At the Door 4,000 yen SCBWI and SWET members; 5,000 yen non-members.

Advance registrations and translations of text for workshop with Juliet Winters Carpenter are due by Friday, October 3, 2014.

Registration: To reserve your place and request workshop texts, send an e-mail to japan (at) scbwi.org

This event will be in English.

* * * * * * * * * * *

SCBWI Japan Translation Day 2014 Schedule

8:30 Registration | 8:50 Opening Remarks

9:00-9:45 Cathy Hirano: Why Translate for Children and Teens in a Translation Resistant Market?

Cathy Hirano’s translations of Moribito: Guardian of the Spirit and Moribito II: Guardian of the Darkness enabled Nahoko Uehashi to win the 2014 Hans Christian Andersen Award in Writing. Cathy explores why translations into English matter, and considers some specific issues in how to translate from Japanese for growing readers.

10:00-10:45 Juliet Winters Carpenter: How to Voice Novels in Translation

A translator of folktales, poetry, nonfiction, and novels—including A True Novel by Minae Mizumura, winner of the 2014 Next Generation Indie Book Award’s Grand Prize in Fiction—Juliet Winters Carpenter discusses how she translates voice.

11:00-12:00 Daniel Hahn: Pathways to Publication in the UK

As Program Director of the British Centre for Literary Translation and compiler of a forthcoming new edition of the Oxford Companion to Children’s Literature, Daniel Hahn knows what it takes to publish translations for children and young adults in the UK. In this exchange via Skype, he responds to questions generated by SCBWI Japan Translation Group.

Lunch—Bring a lunch and “talk shop” with fellow translators in the event room or nearby Minato-no-Mieru Oka Park.

1:30-3:00 Juliet Winters Carpenter: Novel Translation Workshop

Juliet Winters Carpenter critiques participants’ translations of selected text from a novel for young adult readers and up.

Translation Day participants must submit their translations of the selected text for this workshop by October 3, 2014. To request the text and register for Translation Day, send an e-mail to japan (at) scbwi.org

3:15-3:45 Alexander O. Smith: Demonstration of Voice Recognition Software

The cofounder of Bento Books and translator of Brave Story by Miyuki Miyabe, winner of the Mildred L. Batchelder Award, shows how voice recognition software enhances his translation process.

4:00-4:30 Lynne E. Riggs and Avery Fischer Udagawa: SWET, SCBWI and Key Resources

The translator of Kiki’s Delivery Service describes the Society of Writers, Editors and Translators (SWET) and its resource for all who work with English about Japan: Japan Style Sheet. The translator of J-Boys describes the Society of Children’s Book Writers and Illustrators (SCBWI) and its resource for all who work with children’s/YA lit: The Book.

4:30-5:00 Discussion/Q & A and Closing Comments

* * * * * * * * * * *

SCBWI Japan Translation Day 2014 Speakers

Juliet Winters Carpenter was born in the US Midwest and studied Japanese literature at the University of Michigan under Edward Seidensticker, as well as at the Inter-University Center for Japanese Language Studies, then in Tokyo. Her translation of Kobo Abe’s novel Secret Rendezvous won the 1980 Japan–United States Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature. Her many subsequent translations include mysteries, folktales, romance novels, haiku and tanka poetry, historical fiction, and books on Buddhist philosophy. She has translated signature works by Fumiko Enchi, Miyuki Miyabe, Machi Tawara, and Junichi Watanabe. She took part in the landmark project to translate Clouds Above the Hill: A Historical Novel of the Russo-Japanese War by Ryotaro Shiba. A longtime resident of Kyoto, she teaches at Doshisha Women’s College of Liberal Arts and authored the book Seeing Kyoto. Her recent translations for younger readers are “The Fox and the Otter,” “The Grateful Crane,” and “The Tale of the Bamboo-Cutter” for NHK World Radio, and the story “Fleecy Clouds” by Arie Nashiya for Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories. Her translation of A True Novel by Minae Mizumura—a remaking of Emily Brontë’s Wuthering Heights set in postwar Japan—has won the 2014 Next Generation Indie Book Award for Fiction: www.otherpress.com/books/true-novel/

Cathy Hirano grew up in Canada and studied at International Christian University in Tokyo. She lives in Takamatsu, Kagawa prefecture, and translates texts in a variety of fields, including anthropology, sociology, and architecture, as well as children’s and young adult (YA) literature. She has translated seven middle grade and YA novels: The Friends, The Spring Tone, and The Letters by Kazumi Yumoto; Dragon Sword and Wind Child and Mirror Sword and Shadow Prince by Noriko Ogiwara; and Moribito: Guardian of the Spirit and Moribito II: Guardian of the Darkness by Nahoko Uehashi. The Friends won the Mildred L. Batchelder Award, a prestigious prize for translated children’s books, in 1997; Moribito and Moribito II earned the Batchelder Award and a Batchelder Honor, respectively, in 2009–2010. These translations paved the way for Nahoko Uehashi to win the international Hans Christian Andersen Award for Writing in 2014. Cathy has also translated numerous picture books, including Hannah’s Night by Komako Sakai. Her essay “Eight Ways to Say You” deftly describes translating Japanese literature into English for young people: http://archive.hbook.com/magazine/articles/1999/jan99_hirano.asp

Daniel Hahn is a British writer, editor and/or translator of more than forty books. He has authored the nonfiction titles The Tower Menagerie and The Oxford Guide to Literary Britain and Ireland, as well as biographies of Samuel Taylor Coleridge and Percy Bysshe Shelley. His translations from Portuguese, Spanish and French include fiction by José Luís Peixoto, Philippe Claudel, María Dueñas, Eduardo Halfon, and Gonçalo M. Tavares. He has translated nonfiction by Portuguese Nobel laureate José Saramago and Brazilian footballer Pelé. He has co-edited The Ultimate Book Guide, a series of reading guides for children and teens, and authored the picture book Happiness is a Watermelon on Your Head. He is compiling the new Oxford Companion to Children’s Literature, currently made up of 3,640 entries. A former chair of the Translators Association, Hahn is national program director of the British Centre for Literary Translation, the leading organization for development, promotion, and support of literary translation in Britain. BCLT programs for translators from Japanese have included mentorships, summer schools, and master classes, often offered in conjunction with the Nippon Foundation. www.bclt.org.uk

Lynne E. Riggs of Komae-shi, Tokyo, is an active member of the Society of Writers, Editors and Translators (SWET) and teaches translation at International Christian University. Her translations include the novel Kiki’s Delivery Service by Eiko Kadono and “Love Letter” by Megumi Fujino for Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories. www.cichonyaku.com

Alexander O. Smith is the founder of Kajiya Productions Inc., co-founder of Bento Books Inc., and based in Kamakura. His translation of the YA fantasy novel Brave Story by Miyuki Miyabe earned the Batchelder Award in 2008. He translated the parable in verse “Wings on the Wind” by Yuichi Kimura for Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories. www.bentobooks.com

Avery Fischer Udagawa lives near Bangkok. Her translations include the middle grade historical novel J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965 by Shogo Oketani and the story “House of Trust” by Sachiko Kashiwaba in Tomo: Friendship through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories. She coordinates activities of the SCBWI Japan Translation Group. www.averyfischerudagawa.com

japan.scbwi.org

ihatov.wordpress.com