
Akogare by Mieko Kawakami, source text for workshop by Louise Heal Kawai at SCBWI Japan Translation Day 2018
The Society of Children’s Book Writers and Illustrators presents
SCBWI Japan Translation Day 2018: Japanese Children’s and Young Adult Literature in English
A day of presentations, workshops, and conversation for published and pre-published translators of Japanese children’s and YA literature into English.
Date: Saturday, October 20, 2018
Time: Registration 8:30 a.m. Sessions 9:00 a.m. – 4:45 p.m.
Place: Yokohama International School, Yokohama, 2F Pauli Bldg
Fee: Advance registration 3,500 yen for current SCBWI or SWET members; 5,000 yen for nonmembers. At the door 4,500 yen for current SCBWI or SWET members; 6,000 yen for nonmembers.
Advance registrations and translations of texts for workshop with Louise Heal Kawai (see below) due by Monday, October 8, 2018.
Registration: To reserve your place and request workshop texts, send an e-mail to japan (at) scbwi.org
This event will be in English, with one session in Japanese.
* * * * * * * * * * *
SCBWI Japan Translation Day 2018 Schedule
8:30 Registration | 8:50 Opening Remarks
9:00-9:45 Takami Nieda: On Translating Kazuki Kaneshiro’s Go
The translator of a searing novel about anti-Korean discrimination in Japan, portrayed through a high school coming-of-age and romance story, discusses the landmark title and her process. (Pre-recorded Skype interview.)
9:45-10:00 Avery Fischer Udagawa: SWET, SCBWI, Submission Opportunities and Speed Share
Avery Fischer Udagawa shares about SCBWI and SWET and leads participants in a “speed share” of their current projects. She also shares about submission opportunities for participants in Translation Day from interested publishers.
10:00-10:45 Adam Freudenheim on Publishing Japanese Children’s Lit in the UK
As publisher and managing director at Pushkin Press, Adam Freudenheim has been instrumental to the UK publication of The Beast Player by Nahoko Uehashi, translated by Cathy HIrano; The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui and The Whale That Fell In Love with a Submarine by Akiyuki Nosaka, both translated by Ginny Tapley Takemori; and Ms. Ice Sandwich by Mieko Kawakami, translated by Louise Heal Kawai. He discusses the challenges and rewards of releasing these titles in the UK and beyond. (Pre-recorded Skype interview.)
11:00-12:00 Louise Heal Kawai: On Translating Mieko Kawakami’s Ms. Ice Sandwich
As translator of a realistic contemporary novella marketed to adults, but which features a fourth-grade Japanese boy as its hero, Louise Heal Kawai discusses her process and the book’s offerings for middle graders through grown-ups. A time to delve into the book one reviewer calls “a wonderful example of the power of narrative voice.”
Lunch—Bring a lunch, and “talk shop” with fellow translators in the event room or nearby Minato-no-Mieru Oka Park.
1:00-2:30 Louise Heal Kawai: Translation Workshop
Louise Heal Kawai critiques participants’ translations of selected excerpts from a portion of Akogare, the book by Mieko Kawakami containing Ms. Ice Sandwich. Meant to follow Ms. Ice Sandwich, this portion is as yet unpublished in English, and foregrounds the voice of the Japanese girl from Ms. Ice Sandwich, who is now in sixth grade.
Translation Day participants must submit their translations of the selected text for this workshop by October 8, 2018. To request the text and register for Translation Day, send an e-mail to japan (at) scbwi.org
2:45-3:15 Holly Thompson: Workshop on US Middle Grade and Young Adult Categories
Publishing translations in the US (and beyond) requires knowledge of the age and marketing categories used in the children’s/teen publishing industry there. Holly Thompson demystifies these categories by sharing excerpts from recently published novels.
3:30-4:15 Panel Discussion: When Japanese Novels Meet US Book Categories
Professionals who market Japanese novels in the US discuss US and Japanese book marketing categories. What can happen when Japanese novels are placed in American-style MG, YA, or adult categories—or handled as category-crossing “crossover” titles?
4:15-4:45 Discussion/Q & A and Closing Comments
* * * * * * * * * * *
SCBWI Japan Translation Day 2018 Speakers and Panelists
Louise Heal Kawai was born in Manchester, England. She worked as a translator and teacher for more than twenty years in Nagoya, Japan, and also spent a short time living in Fort Worth, Texas, before moving to Yokohama. Her published translations include Milk by Tamaki Daido, which appeared in the short story anthology Inside and Other Short Fiction; Shoko Tendo’s best-selling autobiography Yakuza Moon; a novel by feminist writer and poet Taeko Tomioka called Building Waves; and the novel The Island of Expectation by Ito Ogawa. Kawai translated an excerpt from Breasts and Eggs by Mieko Kawakami into Northern English dialect for Words Without Borders, before translating Ms. Ice Sandwich by the same author. In a contrasting vein, she has translated A Quiet Place by crime writer Seicho Matsumoto and the investigative thriller Seventeen by Hideo Yokoyama, published in 2018. She teaches English at Waseda University, Tokyo. An interview with her about Ms. Ice Sandwich is here.
Takami Nieda was born in New York. She has translated and edited more than twenty works of fiction and nonfiction including The Stories of Ibis by Hiroshi Yamamoto, Body by Asa Nonami, and The Cage of Zeus by Sayuri Ueda, as well as The Art of Ponyo by Hayao Miyazaki. Her recent translation of Go by Kazuki Kaneshiro has been described as delivering a “witty, sarcastic narrative voice [that] conveys great poignancy.” Her translations have also appeared in Words Without Borders, Asymptote, and PEN America. Nieda teaches writing and literature at Seattle Central College in Washington State. She responds to an interview about Go! here.
Adam Freudenheim was born in Baltimore and lived in Germany for a time before moving to the UK in 1997. He served as publisher of Penguin Classics, Modern Classics and Reference from 2004 to 2012 before joining Pushkin Press, where he has launched several imprints, including Pushkin Children’s Books. He has overseen the publication of many acclaimed translations for children, including The Murderer’s Ape by Jakob Wegelius, translated from Swedish by Peter Graves; The Letter for the King by Tonke Dragt, translated from Dutch by Laura Watkinson; My Sweet Orange Tree by Jose Mauro de Vasconcelos, translated from Brazilian Portuguese by Alison Entrekin; and a number of landmark Japanese titles.
Yumiko Sakuma was born in Tokyo and worked as an interpreter and in-house editor before becoming a freelance editor, translator, critic, and professor of Japanese children’s literature. She has translated more than 200 children’s books into Japanese, and her work has garnered many awards, including the Sankei Juvenile Literature Publishing Culture Award. She also researches African literature and runs a project promoting African children’s books in Japan. Her blog and her essay “What Exactly Is Translation?” translated by Deborah Iwabuchi are helpful reading for Japanese-to-English translators. Ms. Sakuma serves as President of the Japanese Board on Books for Young People (JBBY).
Holly Thompson is originally from Massachusetts and lives in Kamakura. Her writings include the picture books One Wave at a Time, Twilight Chant, and The Wakame Gatherers; the middle grade novel Falling into the Dragon’s Mouth; the young adult verse novels Orchards and The Language Inside; and the adult novel Ash. She is venturing into translation. She serves as SCBWI Japan Co-Regional Advisor.
Avery Fischer Udagawa grew up in Kansas and lives near Bangkok. Her translations include the story “Festival Time” by Ippei Mogami in The Best Asian Short Stories 2018, forthcoming from Kitaab, and the middle grade novel Temple Alley Summer by Sachiko Kashiwaba, forthcoming from Chin Music Press. She serves as SCBWI International Translator Coordinator and SCBWI Japan Translator Coordinator.
japan.scbwi.org
ihatov.wordpress.com