Posts Tagged ‘Malavika Nataraj’

AFCC 2022 (Part 1): Shifting Perceptions

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

The 2022 edition of the Asian Festival of Children’s Content unfolded in hybrid format—partly online, and partly in-person at Singapore’s National Library. I joined in online, and while I dearly missed traveling to the Little Red Dot, I enjoyed seeing several colleagues grace my screen.

From SCBWI Japan Translation Group, Singapore-born Andrew Wong (top right above) spoke about translating the The World’s Poorest President Speaks Out, edited by Yoshimi Kusaba and illustrated by Gaku Nakagawa, in a session on picture book translation. Emily Balistrieri discussed aspects of translating Soul Lanterns by Shaw Kuzki and Kiki’s Delivery Service by Eiko Kadono, the latter in a panel on the translation of humor, moderated by Holly Thompson. I spoke about “shifting perceptions” of translations in English-language children’s book publishing, so that more human languages can be preserved and represented. It was a pleasure to do the Q-and-A with moderator and fellow J-E translator Malavika Nataraj.

A benefit of the hybrid format is that ticket holders can view online sessions on-demand for a month. I am beginning to watch this conversation between Eriko Shima and internationally beloved Japanese picture book artist Shinsuke Yoshitake. I hope they will discuss why translators are not (yet!) credited on the covers of English-language editions of Yoshitake’s works. Here is a New York Times piece that came out on this subject (vis-à-vis adult books) just as AFCC ended.

Here’s to shifting perceptions so that many more international authors, illustrators, and translators can be embraced and enjoyed by young readers everywhere!

Batchelder, Printz Honors for The Beast Player

By Malavika Nataraj, Singapore

The new decade has begun on a high note for Cathy Hirano: Her translation of Nahoko Uehashi’s YA novel The Beast Player has been named a Batchelder Honor Book and a Printz Honor Book for 2020!

Hirano is no stranger to accolades. As the translator of Moribito: Guardian of the Spirit and Moribito II: Guardian of the Darkness by Uehashi, as well as The Friends by Kazumi Yumoto, Hirano has three prior Batcheldor Award/Honor books under her belt. In addition, her translation of Yours Sincerely, Giraffe by Megumi Iwasa, illustrated by Jun Takabatake, was shortlisted for the 2018 UKLA Book Awards, and her translation of the non-fiction book The Life-Changing Magic of Tidying Up by Marie Kondo and its sequel are international best-sellers. She has translated across numerous age categories and genres, from picture books to adult books and from nonfiction to fantasy.

The Beast Player in English encompasses the first two volumes in a series by the cultural anthropologist and author Nahoko Uehashi, recipient of the 2014 Hans Christian Andersen Award for Writing.

The Beast Player is set in a multicultural and complex world. It follows the adventures of a young, biracial orphan girl named Elin who is raised in the mountains by a beekeeper. She is later trained in a school for beast doctors, where she learns to tame huge, winged, wolf-like creatures who help her in her quest to save the kingdom’s throne.

Cathy Hirano’s enchanting translation has made this pacy and thrilling story possible for English-reading audiences to enjoy, about a decade after it took Japanese readers by storm.

A Memoir in Translation Opens a Hidden Door

By Malavika Nataraj, Singapore

Two years ago, I attended a concert where I heard an Okinawan all-women’s group sing melodious ballads about the rich, natural beauty of the Ryukyu Islands. The shaman-like lead singer, with her waist-length grey hair, played an ancient snakeskin sanshin. As the beautiful voices rose in song, I felt their pain and sadness vibrating within me.

From then on, I was fascinated by Okinawa with its waving palms and turquoise waters—Japanese, yet so different. I wanted to understand the pain of the Okinawan people, their pride and their plaintive cry for peace. It was at about this time that I came across The Girl with the White Flag, and feeling inexplicably drawn to it, began to read.

The book begins with Tomiko Higa’s recollections of an almost idyllic childhood, growing up on a farm in rural Shuri, the old capital of the Ryukyu Kingdom. After her mother’s death, she spends early childhood years with her father, digging up sweet potatoes from their field for lunch and listening to the wisdom he has to share. But soon, the threat of war looms large and seven-year-old Tomiko must prepare to flee with her siblings, when her father does not return from a trip into town. Hiding in caves that dot the coastline nearby, the children travel south with other refugees to find shelter, away from falling bombs and gunfire. Not long afterward, Tomiko’s brother Nini falls prey to a bullet-wound in his head, and little Tomiko becomes separated from her two older sisters.

Here begins Tomiko’s solo, nightmarish journey of survival. She spends weeks searching for her sisters, dodging the bullets and bombs that chase her very footsteps. Hiding in the tall pampas grass, ducking in and out of caves, she somehow lives on, all the while believing that her dead brother’s spirit is watching out for her. Throughout her ordeal, she also believes that her father’s voice is in her head guiding her and keeping her alive.

And maybe it is. For in this miraculous tale of survival in a land torn apart by war, a seven-year old child with no real survival skills finds raw carrots in an abandoned field, food in the haversacks of dead soldiers, and drinkable water where all the rivers run red with the blood of her fellow Okinawans.

After weeks of traversing this landscape, little Tomiko finally stumbles upon an underground cave, inhabited by an old, ailing couple. Grandma and Grandpa, as she calls them, become her family for a little while, before the old man sends Tomiko out of the cave, telling her that she is too young to die with them, that she must live. So into the sunlight she finally emerges, waving a white cloth torn from Grandpa’s clothing, tied to a stick.

At the end of the Second World War in 1945, a young American war photographer named John Hendrickson was documenting the surrender of Japanese civilians on the island of Okinawa, when he stopped to take a picture of a little girl holding a white flag.

This photograph re-surfaced in Japan decades after it was taken, and the girl in the picture became a symbol of strength, love and hope—an emblem of survival and peace in a place once devastated by war. The child, meanwhile, had grown up and re-built her life, burying her painful memories. It wasn’t until the discovery of the photo set off a chain of rumours about the girl’s identity, that Tomiko Higa thought of sitting down and penning her own true story.

Left: Dorothy Britton (RenaissanceBooks.co.uk)

When Dorothy Britton—a well-known poet, translator and composer who spent a large part of her life in Japan—translated Higa’s book into English, she opened a door hidden behind a tangle of vines, and let the English-speaking world into a place it knew very little about.

In today’s world where terrorists, bombings and security threats are all a part of our lives, the desire for world peace is as close and as personal as it was—and still is—for the Okinawan people.

Dorothy Britton loved Japan and deeply understood the sentiments of Japanese people. She was often described as being “Japanese but in western skin.”  During her lifetime, she wrote poetry and articles about the country she loved and also translated several well-known works such as Tetsuko Kuroyanagi’s famous memoir Totto-chan: The Little Girl at the Window, as well as A Haiku Journey (Oku no hosomich) by the famous poet Matsuo Basho. Britton also authored the historical work Prince and Princess Chichibu and translated The Japanese Crane by Tsuneo Hayashida. Britton passed away in 2015, at her home in Hayama, a week before her memoir Rhythms, Rites and Rituals: My Life in Japan in Two-step and Waltz-time was to be released.

AFCC 2016 (Part 1): Japanese-English Bilingual Picture Book Launched in Singapore

ST_20160528_NAJAPAN_2322659

At Asian Festival of Children’s Content 2016 in Singapore, Japan featured as Country of Focus. Events included a launch for the picture book Monster Day on Tabletop Hill (above right), written by Japanese author Akiko Sueyoshi*, translated by Cathy Hirano, and illustrated by David Liew. AFCC Publications: ISBN 978-9810993542. Photo by Kua Chee Siong/The Straits Times.

By Malavika Nataraj, Singapore

Monster Day on Tabletop Hill coverWhen an award-winning author, translator and illustrator all come together to create a book, the result can be nothing but special. That’s the first thought that comes to mind while reading Monster Day on Tabletop Hill. Author Akiko Sueyoshi’s latest work, in collaboration with acclaimed translator Cathy Hirano and sculptor-turned-illustrator David Liew, is a lively story about Forky, the little fork boy who lives in a mug-cup shaped house.

Forky is out playing in Sugar Cube Park on Monster Day, when he hears bells clanging, announcing the arrival of the guardians of clean, Grandpa Sweep-Sweep and Granny Wipe-Wipe, who sweep-sweep and wipe-wipe at everything that’s in their path, determined to get Tabletop Hill as clean as can be. It’s a particularly distressing day for carelessly wandering creatures and monsters, who may well be swept away into nothingness, never to return.

While dodging this bustling pair, Forky chances upon a glowing pumpkin in the middle of a field. And out of this pumpkin house comes a delightfully motley crew: little biscuit bats, musical chocolate skeletons and . . . the four Marshomon.

Monsters though they are, Forky isn’t afraid of the Marshomon at all, joining in their dancing and inviting them all out to play in Sugar Cube Park, where they shoot at lollipops till scrumptious ice-cream and juices ooze out.

Their wonderful adventure must end, however, when the ominous bells clang once again and the doors to Pumpkin House begin to close. A pacey and engaging read, Forky’s adventure will keep little readers in thrall from beginning to end.

Monster Day on Tabletop Hill spread 1Illustration © David Liew

This book is one more feather in the cap of award-winning children’s author Akiko Sueyoshi, who is no stranger to picture books. Her most popular story, the long-selling Mori no Kakurenbō (Hide-and-Seek in the Forest), was first published in 1978. Since then, she has won several awards for her work, including the Shogakukan Children’s Publication Culture Award in 1999 for Amefuribana Saita (When the Rainflowers Bloomed) and two Newcomer Prizes for Hoshi ni kaetta shōjo (The Girl Who Returned to the Star), as well as the Noma Award for Children’s Literature for Mama no kīroi kozō (Mummy’s Little Yellow Elephant).

Monster on Tabletop Hill is written in prose, in Sueyoshi’s typically concise style and filled with little details that set the mood of the story. The work of Cathy Hirano, translator of the Moribito series with two Batcheldor Awards under her belt, means that both English and Japanese audiences can enjoy this bilingual picture book in the best possible way. Hirano’s contribution to Sueyoshi’s story is subtle but evident; the translation is simple and energetic, faithful to the mood and setting of the original Japanese text.

Monster Day on Tabletop Hill spread 2Illustration © David Liew

Bright and quirky illustrations by David Liew—known to fans as Wolfe, the illustrator of the Ellie Belly series written by Eliza Teoh—bring this delightful little story entirely to life. The expressions on Forky’s face, the chocolate skeletons with their instruments and a grinning pumpkin house all add significant depth to the text.

The whole story with its joyful illustrations, written simply but so engagingly, carries with it an air of a fun celebration, where monsters with swirling scarves dance to the beat of drums and lost hats can be the beginning of a friendship. Sadly, the monsters must soon return to their pumpkin lair and we are forced to say goodbye to little Forky. His romp with the Marshomon and the other monsters is over far too soon.

Malavika Nataraj is the author of Suraya’s Gift: The Story Catcher Children and is an aspiring Japanese-to-English translator.

Akiko-Sueyoshi- AFCC 2013*Editors’ note: It is with great sadness that we report the death of Akiko Sueyoshi (1942–2016), the author of Monster Day on Tabletop Hill. Ms. Sueyoshi passed away due to cancer on May 28, 2016, two days after her final picture book was launched at AFCC. We understand that she was able to view the finished book before her death. News of her passing in the Asahi Shimbun newspaper in Japanese is here. A description of her life and works in English is here. Her photo at left appears on the website of AFCC, where she spoke in 2013. After a full life in which she gladdened the hearts of countless children, may she rest in peace.