Posts Tagged ‘Moribito’

An Unexpected Music: The Beast Player

Review by Alexander O. Smith, Kamakura

Fans of Nahoko Uehashi have had a long wait for another book in English translation from the internationally acclaimed fantasy author since the publication of the second volume of the Moribito series in 2009. The Beast Player is not a continuation of that, but the first English entry in an entirely new story that already spans four volumes in Japanese. Available as of March 1st from Pushkin Press, The Beast Player collects the first two volumes of the series with translation into English courtesy of Cathy Hirano, who also translated the Moribito books.

Right: Nahoko Uehashi (Goodreads)

The Beast Player follows the story of Elin, the green-eyed daughter of a “beast doctor” who looks after the Toda—massive, scaled creatures ridden into battle by the Toda warriors. Elin and her mother’s eyes mark them as members of a secretive tribe of wanderers called the Ahlyo, though her mother renounced her tribal affiliations to live amongst the Toda Stewards.

In the first half of the book, we learn how Elin comes to leave her home and settle into a new life under the care of Joeun, a lapsed academic who has taken up beekeeping. We are also introduced to some of the other major players in the world: the Yojeh, an empress who acts as the political and spiritual leader of the land, and the Aluhan, a duke who commands armies faithful to the Yojeh to protect their borders. The second half follows Elin as she rises through the ranks of students at Kazalumu, a sanctuary where they care for Royal Beasts—fantastical creatures that look something like giant wolves with wings.

Along the way, we occasionally step into the viewpoint of other characters, such as Ialu, one of a cohort of bodyguards who serve the Yojeh for life (a life often cut short by an assassin’s arrow—not all is well in the Yojeh’s realm), and Esalu, the headmistress at the sanctuary. Those with difficulty keeping the large cast of characters straight will be happy to hear there is a list at the beginning of the book that includes a family tree for the Yojeh’s royal family.

Uehashi’s story is an intriguing blend of many elements that will be familiar to fans of contemporary western fantasy—a strong female lead, a school for gifted students, the challenges of taming fantastical creatures—and other details that will feel more specifically Japanese, like meals of steamed rice and miso, and an emperor considered by many of her subjects to be divine.

One of the cornerstones of fantasy is worldbuilding, and here The Beast Player does not disappoint. Perhaps taking cues from her earlier work as an anthropologist, Uehashi lays out the tribal affiliations and politics of her world with clarity and depth. Class plays a large role in the story as well, with details such as dress and occupation following the internal logic of a carefully crafted fictional society. This enables the main narrative thread following Elin’s attempts at inter-species communication with the Royal Beasts via playing a hand-made harp to function as a kind of allegory for communication across barriers of class and race.

Language is an aspect of fantasy worldbuilding that can either be treated as an afterthought or, as is the case in Tolkien’s Middle Earth, an integral part of the story. In The Beast Player, we learn early on that the name for Elin’s people, the Ahlyo, is a bastardization of their true name, “Ao-Loh,” meaning “Guardians of the Oath.” The oath, we are told, was sworn by their people to never repeat a terrible mistake made long in the past. This is the first glimpse we are given of a secret history that is frequently hinted at throughout the story, the knowledge of which ultimately comes to play a role in informing our heroine’s actions.

Somewhat challenging is the terminology in the book. In the opening, many aspects of caring for the Toda are described with capitalized words: the Ponds, the Chambers, the Law. There are also words in an indeterminate language, such as the tokujisui medicine administered to the Toda, and political terms—the Chief Steward, the Aluhan—that can be a bit confusing at first. Here again, I turned back to the list of characters at the beginning to keep everything straight.

Thankfully, the prose is more than strong enough to carry the reader through those initial speed bumps. Hirano is a gifted stylist, and the combination of her deft word choice with Uehashi’s evocative images keeps the story flowing while bringing us moments of lyrical beauty.

In a market glutted with streamlined page-turners that take more hints from Hollywood than the classics of fantasy, The Beast Player, with its leisurely paced, meandering storytelling, can feel at times like a throwback. And yet, opening a doorway to different takes on familiar genres is exactly the aim of Pushkin Children’s Books. Given the alternative of shelves laden with dystopian Hunger Games clones I’m glad that Pushkin and Hirano opened that door and let The Beast Player, like its titular character, make an unexpected music of its own.

Right: Cathy Hirano (Skye Hohmann for BookBlast®)

Novel by Andersen Laureate to Launch in English

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

Happy Year of the Dog! SCBWI Japan translator member Cathy Hirano has translated The Beast Player by Nahoko Uehashi, winner of the international Hans Christian Andersen Award for Writing (“little Nobel”) in 2014. This novel will launch in English in March 2018 in the UK, and subsequently in the US.

UK publisher Pushkin Children’s describes The Beast Player as a fantasy novel for ages 10 and up, in which heroine Elin must prevent beloved beasts from being used as tools of war.

Uehashi’s prior publications in English are the YA novels Moribito: Guardian of the Spirit and Moribito II: Guardian of the Darkness, which won the Batchelder Award and a Batchelder Honor, respectively, in the US. A resource list about the Moribito books, Uehashi, and Hirano appears hereThe Beast Player is available for preorder globally in paperback and ebook.

 

Thirty Japan Kidlit Picks

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

Looking for good reads? At the last Japan Writers Conference, I recommended thirty Japan titles for young readers (picture books, middle grade, and YA) including about two dozen translations. Here is the full slideshow, downloadable or viewable online. Happy reading!

screen-shot-2017-02-23-at-10-30-50-am

Translator Cathy Hirano, the YA novels Moribito: Guardian of the Spirit and Moribito II: Guardian of the Darkness, and Andersen Award-winning author Nahoko Uehashi. Click image for full slideshow.

Kyoto Journal Features Translator Cathy Hirano

Kyoto Journal 86 Page 132

By Wendy Uchimura, Yokohama

The inspiring talk “Why I Translate for Children and Teens in a Translation-Resistant Market,” given by translator Cathy Hirano at the 2014 SCBWI Japan Translation Day, a biennial event, has been skillfully adapted into an article that appears in Kyoto Journal Volume 86.

Cathy Hirano is an award-winning translator whose works include The Friends by Kazumi Yumoto, as well as Moribito: Guardian of the Spirit and Moribito II: Guardian of the Darkness by Nahoko Uehashi.

With an introduction by Avery Fischer Udagawa, this article delves into why we should bother to translate children’s literature, the benefits of sharing culture, how the English publishing world can sometimes act as an obstacle, and how the translator can play mediator between the author and the editor.

Top: page 132 of Kyoto Journal Volume 86. This issue is downloadable here.

Kyoto Journal 86

Moribito Giveaway at Cynsations!

IMG_1917Members of SCBWI Japan Translation Group have published an interview with translator Cathy Hirano at Cynsations, the children’s literature blog.

The interview includes a giveaway (open to entrants worldwide) of Moribito: Guardian of the Spirit by Nahoko Uehashi, translated by Cathy Hirano.

This title won the 2009 Mildred L. Batchelder Award for publisher Arthur A. Levine Books, and Uehashi later won the 2014 Hans Christian Andersen Award for Writing. The hardback version of Moribito is now a collector’s item. Four more days to enter!

Cathy Hirano and Cynsations‘ own Cynthia Leitich Smith will speak at Asian Festival of Children’s Content (AFCC), 25-29 May 2016.

 

Andersen Award Sparks Interest in Nahoko Uehashi’s Moribito Series

Nahoko Uehashi (Goodreads)By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

Author Nahoko Uehashi has smiled out from many a feature article, sales display, and book obi (advertising “sash”) in Japan since receiving the 2014 Hans Christian Andersen Award for Writing—a biennial award sometimes dubbed the Nobel Prize for children’s literature.

This past New Year’s Eve in Kamakura, I watched Uehashi help judge the TV special Kohaku uta gassen (Red and White Singing Contest)a celebrity sing-off as famous in Japan as New Year’s Rockin’ Eve in the U.S. Uehashi judged alongside figure skater Yuzuru Hanyu and other stars. Already a bestselling author, Uehashi is now a household name.

Her acclaimed Moribito novels have been adapted for radio, manga, and anime, and the first novel will become a four-part TV drama aired beginning this March in Japan. Overseas, rights to the full book series have sold in China, with rights to individual books sold in Brazil, France, Italy, Spain, Indonesia, Taiwan, the U.S., and Vietnam. In the U.S., the first two Moribito novels—translated by Cathy Hirano as Moribito: Guardian of the Spirit and Moribito II: Guardian of the Darkness—have won the Mildred L. Batchelder Award and a Batchelder Honor for publisher Arthur A. Levine Books, an imprint of Scholastic, Inc.

Haruka Ayase as Balsa (NHK)

Above: Haruka Ayase stars as Balsa in the upcoming NHK TV dramatization of Moribito: Guardian of the Spirit. 

Many readers of English long to see more translations of books in the Moribito series—as shown in comments to the 2014 post on our blog announcing Uehashi’s Andersen Award. Since 2014, this post has ranked among our blog’s top-three most viewed.

Have you treated yourself to a reading of Moribito and Moribito II? If not, both books are worth adding to your 2016 reading list. Happy reading, and Happy New Year!

Moribito I and Moribito II (Goodreads)

Above: Click to read more about Nahoko Uehashi and the Moribito series at Goodreads.

 

 

How Is This Book Not Translated?!

By Emily Balistrieri, Tokyo

Probably anyone who knows a language besides English can think of at least couple great books that remain surprisingly untranslated. Last month The Guardian’s children’s books site started up a conversation to collect a list.

The GuardianWhich brilliant books have never been translated into English? Join the discussion Children’s books | The Guardian

Avery Fischer Udagawa chimed in wondering how it is that only the first two books in Nahoko Uehashi’s Moribito series have made it over. Any other Japanese children’s titles that seem like obvious candidates? (The inherent dilemma here, of course, is that translators don’t want to give away their next dream projects in the comments. Right?! Man!)

We could also examine the flip side: What are some classic Japanese children’s books that probably wouldn’t work in English (and why not)? If a picture book is a masterpiece but the first page is a visual pun, is there anything to do but sigh and savor the Japanese?

Bonus: As an example of the good work being done to allow beloved children’s lit to flow across language barriers, The Guardian highlights Ginny Tapley Takemori’s translation of The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui with an excerpt. Check it out! An interview with Takemori appears on this blog here.

We Need Diverse Books Campaign Features Moribito: Guardian of the Spirit

We Need Diverse Books- Moribito

Avery Fischer Udagawa, Bangkok

The #WeNeedDiverseBooks Campaign spurs me  on as a translator, and not just because Moribito: Guardian of the Spirit appears on the campaign website this week (click image above)!

Cathy Hirano, the translator of Moribito and its sequel Moribito II: Guardian of the Darkness by Nahoko Uehashi, shares the following from a talk at AFCC 2014 by Stacy Whitman, founder of Tu Books and part of the #WeNeedDiverseBooks team:

  • 37% of the U.S. population are people of color, and
  • more than 50% of U.S. children aged 0 to 5 years are people of color; yet
  • less than 10% of children’s literature in the U.S. contains ethnic content.

In her address at AFCC, Stacy noted that translations—by definition a source of diversity—remain a tough sell in the U.S. Cheryl Robson of Aurora Metro Books, speaking in a panel with Cathy and Stacy, described a similar situation in the U.K., where only 3 to 4% of published books are translations.

Something must change. There are more than 190 countries in the world besides the U.S. and the U.K. Young readers of English deserve to know this, and to lose themselves in diverse narratives from a vast planet.

Also, the U.S. and U.K. book markets affect the reading lists of children worldwide. All children deserve to find themselves in the books they read.

Who can help them do this? Publishers, booksellers, buyers. Reviewers, educators, parents.

And translators. We often operate by accepting commissions, but we can inform publishers of promising titles, promote published translations, and nurture future translators by visiting schools. We can also buy, give, and request children’s lit in translation. We can join the groundswell of demand for diverse books.

Above all, we can translate well. We can help each other to draft, critique, revise, critique, and re-revise stories that engage readers. We can educate ourselves about our language pairs and the larger publishing world. We can network both with other translators, and with partners throughout the industry. Because we are, in a way, agents. We conduct business a little bit like illustrators. We examine our source texts with the eyes of editors. And we are, first and foremost, writers.

The #WeNeedDiverseBooks campaign shows that the translator’s vocation matters, even if it rarely puts money in the bank and sometimes draws glazed looks. (Can’t Google do that?)

Diverse stories change how our children view the world, which they will lead tomorrow. It’s enough to make me slug some coffee and get back to translating a fifth grade “date” in Tohoku.

AFCC 2014 (Part 2): Found in Translation

 

afcc-logoPaul Quirk, Ena City, Gifu Prefecture

2. Translator Cathy Hirano

Cathy Hirano, who has more than 25 years’ experience translating Japanese children’s literature—and is the translator for Nahoko Uehashi, winner of the 2014 Hans Christian Andersen Award for Writing—gave a presentation at AFCC 2014 about the need to provide more Asian content to the world’s children. Cathy-Hirano_130_162_90_s_c1This is a brief summary of some of the topics she covered.

Motivation for translating children’s books 

One of the unfortunate things about the business of translating is that translators can only do one job at a time. Most translators interested in children’s books have to fit their book translations in between other better paying jobs, and many people would ask, why bother?

To answer that question, Cathy discussed the importance of giving children exposure to different cultures through books. By reading books with protagonists from other cultures, children (and adults) can see that, although people may have a different idea of what is ‘normal,’ it doesn’t matter which country they live in, or what language they speak, everyone is capable of laughter, of shedding tears, of feeling pain, love or sadness; they just have different ways of expressing it.

So while it may not be well paid, the translation of literature for children is important. It enables children from different parts of the world to better understand each other.

moribitoGoing beyond the translation 

In the second part of her talk, Cathy gave examples from Uehashi’s Moribito series focused on bringing fluency to a text. In the case of Moribito: Guardian of the Spirit and Moribito II: Guardian of the Darkness, Cathy was blessed with enthusiastic editor Cheryl Klein of Arthur A. Levine Books, an imprint of Scholastic, who approached the books as if they were actually written in English. Nahoko Uehashi also played an important role in the translation, remaining open to ideas for altering the book for its North American readership. Cathy’s role morphed into the position of mediator, with the final translation becoming a collaboration among author, editor, and translator. Although this collaboration created more work for Cathy, the end result was a book which flowed a lot more smoothly and captured reader’s hearts.

In the audience for Cathy’s talk, there were quite a number of young people interested in translating children’s literature from Asia. Many of them went up to Cathy at the conclusion of her talk to thank her for inspiring them.

Personally, I also felt very inspired from listening to Cathy’s talk and meeting her in person. She is incredibly passionate about translating and promoting children’s literature and it really comes across when she talks. I found myself wondering, does she get all this energy from translating children’s books, or is she able to translate all of these children’s books because she has so much energy . . . ? It might be a bit of both.

The Bear and the WildcatAnd now, having read some of the books that she has translated, I know that she picks great books to translate (other titles she has translated include Mirror Sword and Shadow Prince by Noriko Ogiwara, The Friends by Kazumi Yumoto, and The Bear and the Wildcat also by Kazumi Yumoto, illustrated by Komako Sakai). If you haven’t read these then you really should grab a copy.

One other thing worth mentioning: Cathy didn’t have copies of the Moribito series to show people at the AFCC, but an anonymous donor sent four copies of Moribito: Guardian of the Spirit to make sure that Cathy had some available. Of course these sold out in no time, and Cathy donated the money from sale of the books to AFCC, for the cause of promoting children’s literature from Asia.

See Part 1 of this series.

Nahoko Uehashi’s Moribito Series and Japanese-to-English Translation

Holly Thompson, author and Regional Advisor of SCBWI Japan, blogs this week about the conferral of a 2014 Hans Christian Andersen Award on Japanese author Nahoko Uehashi. The translator of Uehashi’s acclaimed Moribito novels into English is Cathy Hirano. Holly shares here her post about the Moribito books, Cathy’s translations, and the prospect of more children’s and YA translations from Japan to come! Thank you Holly!

This week at the Bologna Children’s Book Fair the prestigious Hans Christian Andersen Awards were announced, and the 2014 author winner is Japanese fantasy author Nahoko Uehashi.

MoribitoMoribito II

Cultural anthropologist Nahoko Uehashi’s Moribito: Guardian of the Spirit captivated me when I first read it—her fantasy world derives from ancient Japan and is rich with cultural and ethnobiological detail. That her complex work was accessible and moving in the English language owes much to the deft work of translator Cathy Hirano and the creative and thorough editing by Arthur A. Levine Books editor Cheryl Klein (visit her blog). Moribito: Guardian of the Spirit won the Mildred L. Batchelder Award for outstanding translation in 2009, and Moribito II: Guardian of the Darkness was awarded a Batchelder Honor in 2010. Kaisei-sha is the publisher of the Moribito series in Japan. Congratulations to all!

Currently Moribito: Guardian of the Spirit and Moribito II: Guardian of the Darkness are the only books in the series available in English, but, thanks to this Hans Christian Andersen award for Nahoko Uehashi, hopefully more of her books will become available in English.

*****

In the Classroom

Some material for teachers to share with students on the Moribito books and on the fascinating process involved in translating these complex novels might include the following:

Moribito Wiki

Moribito Review on Worlds of Words

Young Adult Fantasy in Translation: An Interview with Cathy Hirano by Misa Dikengil Lindberg, on the Society of Writers, Editors and Translators (SWET) site

Editing Children’s Literature in Translation: An Interview with Cheryl Klein by Sako Ikegami, on pages 4-7 of the SCBWI Japan Fall 2008 Newsletter (PDF)

One Passage, Six Translations: Nahoko Uehashi compiled after an SCBWI Japan Translation Day event held at Yokohama International School, at which Cathy Hirano was the featured speaker

Catching Up with Cathy Hirano by Alexander O. Smith on the SCBWI Japan Translation Group blog

Children’s Book Translation: An Interview with Cathy Hirano by Avery Fischer Udagawa, on pages 7-9 of the SCBWI Japan Fall 2006 Newsletter (PDF)

Interview with Nahoko Uehashi about the anime production

Summary of talk by Cathy Hirano and Nahoko Uehashi at the International Library of Children’s Literature, Tokyo (in Japanese only; PDF)

 

On the general subject of translation of literature from Japanese to English:

Eight Ways to Say You, Horn Book Magazine piece by Cathy Hirano

How Would You Translate Arigato: Alexander O. Smith visits Yokohama International School by teacher and author Trevor Kew

Translator in the Classroom by Avery Fischer Udagawa

Japanese to English Translation Basics by Kathryn Hemmann

Translating Culture to Kids with Kyoto-based former librarian Paul Evans

Tomo translator interviews and posts on the Tomo: Friendship Through Fiction blog

The SCBWI Japan Translation Group blog ihatov.wordpress.com

*****

Surely the Hans Christian Andersen Award will result in more well-deserved worldwide attention on Nahoko Uehashi and her works. Let’s hope there is also a powerful ripple effect with more attention paid to translation into English of Japanese literature for children and young adults.