Posts Tagged ‘picture books’

AFCC (Part 2): Translating the Picture (Book)

By Andrew Wong, Tokyo

Having previously joined a few editions of AFCC as an attendee, I was invited to contribute this time to AFCC’s first Translation Forum as a panelist on translating picture books.

Lined up alongside more experienced translators Ajia (English to Chinese) and Lyn Miller-Lachmann (Portuguese and Spanish to English), Helen Wang (Chinese to English) moderated a rich sharing session on how pictures, and sometimes the story, were changed in translated versions. From how a risque calendar was changed to a picture of a volcano in The World in a Second, how the plot was tweaked in The President of the Jungle, to how word rhythm and sounds were integral to translating Uri Shulevitz’s Dawn and Where the Wild Things Are into Chinese, and how representations were made diverse and appropriate in The World’s Poorest President Speaks Out, it is clear how much creativity and attention is put into transforming a picture book for a new readership. Involving not just the gatekeepers of the original, but also the agents, translators, editors, designers and everyone else working on the translated edition, it is a process that might bring a better picture book into the world.

transpicbook

  Clockwise from top left: Moderator Helen Wang, Ajia, Andrew Wong, and Lyn Miller-Lachmann

Before we wrapped up the session, Helen kindly gave us the chance to voice our wishes as translators and for picture book translations, some of which we can certainly work on together.

– Push the boundaries of self-censorship by publishers (in China)
– Use our voices to make the translator’s craft and its importance known
– More adults sharing the experience of reading picture books with children
– Acknowledge the author, illustrator, and translator in reading sessions
– #TranslatorsOnTheCover
– More translations (in the US) and more from the wider, less represented world
– Support translated books so there are more of them!

Other than the sessions in the Translation Forum, I was particularly interested to hear how some publishers were looking at diversity and inclusion, the situation with translation in Southeast Asia, and how stories were being told and retold in this part of the world where there are many linguistic and cultural bridges to cross and build. There’s much to catch at AFCC, so I’m grateful that most sessions are available on demand till the end of the month!

A handful of us from SCBWI Japan were involved at AFCC 2022. Read more in Avery Udagawa’s wrap-up at AFCC (Part 1): Shifting Perceptions.

Talking with Tang Yaming: Crossing Borders with Picture Books

By Deborah Iwabuchi, Maebashi, and Andrew Wong, Tokyo

On February 26, 2022, SCBWI Japan hosted editor, author, and translator Tang Yaming, who spoke to us from his home in Tokyo. Born in Beijing, Tang worked as an editor for 35 years at Fukuinkan Shoten Publishers, one of Japan’s top children’s book publishers, until retirement. He continues editing and making picture books, collaborating with Japanese and Chinese writers and artists, and publishing through Chinese publishers. Many of the works he mentioned struck us as deserving of translation into English, and his talk had much to offer everyone in children’s books.

 

Some of the many works Tang Yaming has nurtured, in Chinese and Japanese

 

In “Crossing Borders with Picture Books,” Tang Yaming drew on his experience of bridging the Japanese picture book industry with the world. With thoughts of the war in Ukraine hanging over us, Tang first reminded everyone that borders do in fact exist, however much we may hear in the kidlit industry that they don’t. Whether they are natural, national, or cultural, they exist. And Tang recognizes that it is his job as a publisher to cross (or bridge) those borders and help children gain a broader perspective of the world.

In 1983, Tang happened to serve as an interpreter for a group of representatives of children’s books visiting Beijing from Japan, and in this position, he spent a week with Tadashi Matsui, then president of Fukuinkan Shoten.

 

On the Great Wall of China: L to R, Tang Yaming; illustrator Satoshi Kako; former president of Fukuinkan Shoten, Tadashi Matsui

 

Before returning to Japan, Matsui offered Tang a job in Tokyo. Tang had no experience in children’s books and wasn’t sure how serious Matsui was, but decided to go to Japan to find out. He told us that he showed up at Fukuinkan Shoten totally prepared not to have a job, but was determined to stay and study in Japan, even if it meant working as a cook at a Chinese restaurant. It turned out the job was his for the taking. He became the first foreign full-time editor in Fukuinkan Shoten and in Japan’s publishing industry, and thus began his career as an editor of children’s books. Japanese society was just entering the era of globalization, and Matsui’s goal in hiring Tang from China was to bring cultural diversity to children’s literature in Japan.

Taking examples from Japanese long-seller picture books such as Sūho no Shiroi Uma (Suho’s White Horse) and Ōkina Kabu (The Gigantic Turnip), Tang explained that Japanese creators who had deep personal connections to Mongolian and Russian culture were central to the creation of both books, and this was even before Japan underwent a phase of internationalization in the 1980s.

Tang then shared his tale of crossing borders during the production phase of Shika yo Ore no Kyodai yo (Oh Deer, My Brother Deer! 2004), for which he sought a Japanese writer and Russian artist to shape a poetic ode to the circle of life through the lens of the indigenous people of Siberia. This story had been percolating in him for decades since being captivated by the beauty of Siberia’s harsh natural landscape as a young soldier sent to the Soviet border.

 

Picture book Shika yo Ore no Kyōdai yo (Oh Deer, My Brother Deer! 2004)

 

In 1969 during China’s Cultural Revolution, Tang had been sent from Beijing to Siberia during the Sino-Soviet border conflict. He’d managed to avoid fighting, and was instead deeply impressed by Siberian flora and fauna. Decades later at Fukuinkan, he decided that the beauty of the nature of Siberia was what he wanted to create a book about. In searching for an author, he found Toshiko Kanzawa, a writer who had spent her childhood on Sakhalin, one of the Kuril Islands north of Hokkaido. Kanzawa had the background Tang was seeking. She knew about the native people on the island and the cultures of people of the northern territories. To write the book, Kanzawa traveled to Siberia to learn about the indigenous tribes on the continent, and it was about them that she wrote. Tang was delighted with Kanzawa’s story and writing. He pointed out that she had even included native language in the text.

The next job was to find an illustrator. Until the 1980s, we learned, Japanese picture books were illustrated almost exclusively by Japanese artists. Yet Tang was convinced that no artist could draw Siberia unless they had actually seen it. He eventually discovered an artist by the name of Gennadiy Dmitriyevich Pavlishin who lived in Siberia and was devoted to portraying indigenous peoples. Pavlishin agreed to illustrate the book, and Tang was excited when the artist finally contacted him to say that illustrations were ready.

Tang flew from Niigata, on the Japan Sea side of Honshu, to Khabarovsk on the Eastern edge of Russia, and then traveled to Pavlishin’s home, where Tang discovered, after a night of obligatory drinking with the artist, that only three pictures had been completed. When he finally got a look at the art, however, Tang knew he’d chosen the right artist because the illustrations were exactly as Tang remembered Siberia.

 

Tang Yaming in Siberia; Left: Tang Yaming and far right: illustrator Gennadiy Dmitriyevich Pavlishin with a woman in traditional clothing

 

The story of Oh Deer, My Brother Deer! made a powerful impression on attendees. The story was from ages that have come and gone; Kanzawa’s childhood home of Sakhalin was lost to Russia after World War II. Tang had begun working in Japan when Sino-Japanese relations were at their best. He traveled with ease from China to Japan, and from Japan to post-Cold War Russia, where he had no problem finding his artist at home. He showed us a photo of himself with Pavlishin and a woman from an indigenous tribe of Siberia in native costume.

For attendee translators, writers and illustrators, many of us who live and work in a culture different from the cultures we were born in, cultural diversity is what we thrive on, so the explanation of how Tang produced this book was especially interesting. In the credits at the back of the book are further notes of diversity: acknowledgments of two translators who must have helped out in translating the book for the sake of the illustrator and ironing out other details. One was Kazuya Okada, a Japanese living in Khabarovsk, Russia, and the other Valentina B. Morozova of Kyiv, the capital of Ukraine.

Once-retired after 35 years with Fukuinkan Shoten, Tang has continued to be involved in the publishing business in China, initially by translating Japanese picture books on China so that Chinese children can read about their culture in picture books in their own language. After explaining that in China picture books are sometimes considered wasteful—too much space on the page lacking text—Tang also offered an astute observation that a country’s picture book industry usually starts blossoming when the economy starts growing, opining that that occurs when people start having deeper pockets and the idea of education shifts toward a more holistic one.

Still, Tang noted that an understanding of the market’s tastes and needs is crucial in publishing. For example, while he strives to make picture books that both adults and children can enjoy, he demonstrated how a deeply rooted mindset that children should be educated by adults and that good manners are important drove the China sales figures for a series on manners and etiquette to 900,000 copies—over ninety times the sales figures in Japan where originally published. He also shared how books concerning nature and social issues are selling well because people can relate to them as more young families move to cities in search of better wages.

 

Chinese editions of the Kaisei-sha picture book series on manners

 

However, Tang also noted some misses, such as a carefully crafted informational series on toilets, which covers the history of their development. We might have thought that the pandemic would have boosted sales of this somewhat niche but important topic about the most visited hygiene facility. But Tang heard parents say that their children are busy learning other things and they don’t have time to learn about toilets.

Returning to Tang’s comment connecting economic growth and the picture book industry, it struck blogger Andrew that that reality could have been the reason behind his own lack of exposure to picture books and local literature during his youth a few decades ago when his country was caught up in climbing all sorts of world rankings.

Besides further discussion on making books that venture into foreign places, during the Q&A, Tang also acknowledged the importance of portraying and handing down local history and culture to future generations. Both lines of thought seemed to converge toward finding the stories or voices that need to be heard before they are lost to marginalization, poverty, modernity, and urbanization. This is an idea that echoes strongly with the translator in both of us bloggers, along with the fact that it’s only natural that some stories are more suited to certain markets—which is one more reason to admire and celebrate the work behind successful translations!

Decades ago, when Fukuinkan Shoten president Tadashi Matsui hired Tang Yaming to create some diversity at Fukuinkan Shoten, it was a hopeful era. Matsui could never have foreseen the changes occurring in the current global situation. For us at SCBWI Japan, Tang Yaming’s talk was the perfect moment to be reminded of the wealth of culture we inherit in a book like Oh Deer, My Brother Deer!, as well as the importance of our role as writers, illustrators and translators in ensuring this attention to culture endures.

 

Editor, author, translator Tang Yaming

 

Deborah Iwabuchi runs Minamimuki Translations in Maebashi, Gunma. Have a look at her high-tech operations at Minamimuki.com.

Andrew Wong is a freelance linguist and translator of The World’s Poorest President Speaks Out. The happy introvert also keeps a text-heavy blog on books and other stuff at Tales from 2 Cities (or more).

This post first appeared on the SCBWI Japan blog.

A Translator’s Takeaways from an Illustrator’s Presentation

By Andrew Wong, Tokyo, Japan

I took the chance to join last week’s SCBWI Japan session with Dow Phumiruk, as she took us through her journey of transitioning from pediatrician to award-winning picture book illustrator.

The session began with Dow sharing her background and how she came to illustrate for children. It was not surprising to hear that her success came from much hard work and perseverance, but her reminder to steel ourselves with the ability to see criticism objectively (it’s about your work, not you) would have been heartening to hear for anyone who is a content creator. She also made a special note of the importance of joining a community made up of the competition, like SCBWI, because this is where we can find support and a critique group to help ready those manuscripts for submission.

So what did the translator in me take away from it all?

Dow spoke about the amount of research she would do and reading manuscripts out loud to get the feel of the text, which we all know are so important. She also mentioned some projects where text was just so sparse. Those challenges for the illustrator would eventually translate into more visual information further down the road. So, translators would enjoy the luxury of having more clues in the form of the illustrator’s portrayals and interpretations that would already have passed through the hands of editors, book designers, and everyone involved in creating the finished piece.

And then came a lesson in reading illustrations. Dow dug deeper into her methods, for instance, showing how she warped images of textures from everyday life to apply, literally, textural overlays to add depth to her artwork and how white space or layout is sometimes used to create focus. That felt like a lesson in training the eye to see what’s not immediately apparent, a prompt to look out for hints everywhere.

Besides covering how she actually drew, Dow took some time to talk about perspectives in her work and mixing them up. Sometimes, after I read with children, they would say how the views on every page kept changing and how that was so interesting, so the point she made on perspective certainly echoed. For those of us working with text, the idea of perspective seemed to link more closely to reading widely to get familiar with how tone, rhythm, and flow work in the language of children’s literature.

Dow also mentioned book signings and marketing events after publication, another aspect of being in this line. The fact that she didn’t bring her dry pediatric persona to those sessions drew a few laughs. For translators, even though we might not get the same level of attention or visibility as authors or illustrators, we would do well to be on the lookout for ideas and methods for reaching and interacting with more readers. I’ve recently noticed translators coming together with the original authors to talk about the translations, so wouldn’t it be great to also hear from the illustrators of translated picture books too?

Overall, the session was fascinating, thanks to Dow’s immense generosity in sharing her methods and stories from creation and pitching to publication and marketing. You would probably have left with some takeaways regardless of whether you write, illustrate, or translate. Naturally, since we create for the same readers – children.

New Translations Presented at SCBWI Japan Showcase 2021

By Deborah Iwabuchi, Maebashi, Japan

On April 9, 2021, SCBWI Japan held its first showcase of members’ new publications since January 2017. Sixteen books by thirteen members were presented, and a significant number were translations (seven books by five translators)!

The showcase was offered free of charge and teachers, librarians and other interested parties were—and are—invited. To view the recording of the session, follow the simple instructions here.

Here are the books recently published in translation that were showcased.

Kiki’s Delivery Service by Eiko Kadono, translated by Emily Balistrieri

The Beast Player and The Beast Warrior by Nahoko Uehashi, translated by Cathy Hirano

The World’s Poorest President Speaks Out by Yoshimi Kusaba, illustrated by Gaku Nakagawa, translated by Andrew Wong

1945←2015: Reflections on Stolen Youth, compiled by Motomi Murota and Naomi Kitagawa, translated by Deborah Iwabuchi

Of the remaining two, one is just out:

Soul Lanterns by Shaw Kuzki, translated by Emily Balistrieri

And the other will be out this summer:

Temple Alley Summer by Sachiko Kashiwaba, translated by Avery Fischer Udagawa.

We should be hearing more about both of them soon!

View the recording of SCBWI Japan Showcase 2021 to learn more about these and all of the books presented.

My First Two Picture Book Translations!

By Holly Thompson, Kamakura

Over the past year, I’ve had the opportunity to work with Miyoshi Town (三芳町) Library in Saitama translating two picture books of local history. Thank you to Avery Fischer Udagawa (via JBBY) for sending this translation job my way!

Both books were created in conjunction with the town’s Yomi-ai Read Together initiative:よみ愛・読書のまち, and I worked closely with librarian Tomoko Shirota throughout the translation, editing and copyediting process.  

In June 2019, I visited Miyoshi Town to attend a performance of Chikumazawa Kuruma Ningyō puppetry by the local troupe and to gain some first-hand understanding of this performance art. Many people know of bunraku puppetry, but few are familiar with kuruma ningyō puppetry in which just a single puppeteer, seated on a small kuruma wheeled cart, controls each puppet. 

This puppetry style developed in the Tama region, and during the Meiji Era, the Maeda family of Chikumazawa began performances. However, as times changed and films and other forms of entertainment gained popularity, demand for puppet shows waned, and the last performance was held in 1921. Kuruma ningyō was put to rest, all but forgotten. Then in 1971, wicker boxes containing puppet parts, costumes, and carts were discovered in a Maeda family storeroom. Fortunately there were two healthy elderly individuals in the community who knew the art of kuruma ningyō puppetry and could train others. Now the Chikumazawa Ningyō Preservation Society troupe performs annually using original puppets, costumes and stories, and the performance art is taught to children in the region. This style of puppetry survives in just three places in Japan: Hachioji City, Okutama, and Chikumazawa in Miyoshi Town. 

The picture book about this type of puppetry, かえってきた竹間沢車人形 (Kaettekita Chikumazawa kuruma ningyō; English title The Puppets Are Back! Chikumazawa Kuruma Ningyo Puppetry) written and illustrated by Noriko Sagesaka, is told from the vantage point of young Yoshiko who helps her father discover the puppets and follows along as he learns to manipulate the puppets and ultimately perform on stage. I was fortunate to meet the real Yoshiko and her father during my visit to Miyoshi Town!

I loved the work of translating this book, especially the rich back matter and the interior “Look Inside!” and “Make It Move!” full-spread sections. 

The second book おいしくなあれ富のいも(Oishiku naare tome no imo; English title Grow, Grow, Grow, Tome Sweet Potatoes!) by Hiromi Watanabe and illustrated by Hiroko Takai was actually the first book published in this reading initiative series. This book focuses on a type of sweet potato cultivated in the Kawagoe area of Saitama. During my visit to Miyoshi Town, I was able to visit the Santome Shinden fields–long rectangular land allotments created some 300 years ago combining space for farm houses, forest for leaf compost, and long fields for the sweet potatoes famous in this area. I was fortunate to meet the farmer of the story, which features a fictional grandson Daichi learning about the growing cycle and the traditional Edo-era method for creating satsuma-doko seed beds for temperature control. 

In the story, Daichi plants his own seed potato in the fields, and in autumn during the fall harvest festival he savors the potatoes of his labor and looks forward to creating the seed bed again in early spring. 

This book, too, is fiction that features child-friendly nonfiction elements: a full spread about the traditional leaf compost method, plus back matter about Miyoshi Town–home of the famous Tome sweet potatoes. 

Miyoshi Town was selected to be an Olympic Host Town, and these books were translated anticipating an influx of tourists to the area this summer. Alas, COVID-19 interrupted those plans! At this time, the English-language translations are only available through special order via the Miyoshi Town Library. Librarians in Japan–PM me if you are interested in a copy!

As a picture book author, I love both crafting and reading fiction picture books that also weave in rich nonfiction contents. And I am always excited to work on projects about the arts, agriculture, rural life and nature. I hope to do more picture book translations in the future!

Cross-posted from the Hatbooks blog with permission.

The Picture Book Art of Chiki Kikuchi

Chiki Kikuchi (EhonNavi)

By Alexa Frank, Tokyo, and Emily Balistrieri, Tokyo

Though his latest book may be titled Shiro to kuro (White and Black), the world of prolific picture book author and illustrator Chiki Kikuchi is anything but. After debuting in 2012 with Shironeko kuroneko (White Cat, Black Cat; Gakken Plus), which won the prestigious Golden Apple award at the Biennial of Illustrations Bratislava (BIB), Kikuchi underwent a major shift in style. Exchanging his sumptuous black lines and white spaces for inventive displays of color, Kikuchi’s books feature animals and children playing amid abstract visions of nature and inner universes. And his words are just as lively as his brushstrokes—Kikuchi’s work gestures toward big questions about loneliness, self-worth, and identity without sacrificing the childlike sense of wonder that has gained him fans all across Japan. 

Art by Chiki Kikuchi on display in Kichijoji, Tokyo, in fall 2019 (photo courtesy Kaori Nagaoka). Click to enlarge.

In fall 2019, Tokyo’s Kichijoji Art Museum held White and Black: A Chiki Kikuchi Picture Book Exhibition, a major showcase of Kikuchi’s original artwork. Longtime fans and Kikuchi newbies alike had the rare opportunity not only to see Kikuchi displays up close, but also to attend Kikuchi-led art workshops and experience live musical and dance collaborations. One of the highlights was a November talk show event that capped off the exhibition: a revealing conversation among Kikuchi, his editor Kaori Nagaoka, and book designer Hideyuki Saito. 

Nagaoka, Saito, and Kikuchi’s relaxed dynamic on stage spoke to the team’s loyal working relationship. They had collaborated on all of Kikuchi’s Kodansha books, and one of the reasons why Kikuchi’s books have been so successful is undoubtedly that this team appears to be on the same creative wavelength. It was Saito who picked the covers for Shiro to kuro and Momiji no tegami (Maple Leaf Letter; Komine Shoten). To evoke the changing of seasons, Saito designed the Momiji no tegami cover with red paper reminiscent of autumn leaves—a choice Kikuchi was very much a fan of. Momiji’s original cover art was notably missing from the Kichijoji exhibit; it had won a plaque at BIB 2019 and was still on display at Bratislava Castle in Slovakia.

Momiji no tegami (Maple Leaf Letter; Komine Shoten)

Kikuchi’s son was born the day of the 2013 BIB Golden Apple award ceremony—and was almost named Ringo (apple in Japanese) to celebrate the occasion. However, Kikuchi instead decided to honor his young son via his next book, Boku da yo boku da yo (It’s Me, It’s Me; Rironsha), inspired by their father and son playtime. 

Boku da yo, boku da yo (It’s Me, It’s Me; Rironsha)

Neko no sora (A Cat’s Sky; Kodansha) was commissioned by Nagaoka. Already a fan of Kikuchi’s paintings, Nagaoka first met him at a gallery exhibition and quickly became a fan of Kikuchi as a person as well. They worked together closely, creating a heartfelt narrative, which Nagaoka describes as “maybe more meta than the other stories about Chiki and his son.”

Neko no sora (A Cat’s Sky; Kodansha)

K: We didn’t decide right away that it was a tree and a cat.

N: But we were thinking it would be good to have a tree.

K: And there was a tree in front of my apartment where I was living, and I thought it was good. The landlord was feeding a bunch of stray cats out there. So the book kind of came together from those images. So okay, the tree will be me and the cat will be my son, I guess? It was all very natural. And when I was writing the scene where the cat takes a step away from the tree, I remember feeling a bit tearful. Like oh, my son will grow up…

When his son was old enough to realize his dad was a picture book author, he requested a book about a tiger, which thrilled Kikuchi. “I was so happy that I wanted to do it immediately!” That became Tora no ko Torako (Torako the Tiger Cub; Shogakukan).

When it comes to Kikuchi and words, Nagaoka says, “Lately, Kikuchi has been writing his text ideas on sticky notes during the draft stage, but maybe he’s always done that in his head. Changing one word in a picture book can change a whole scene. Kikuchi always reads the text out aloud. He thinks so carefully about the number of the characters in a book, what they say and where they’re placed…he really considers every part of the process.” 

The everyday conversations among Kikuchi, Nagaoka, and Saito have often influenced the direction of their books—nothing is ever decided at the beginning, which makes perfect sense for the medium. Words and art in a picture book inform one another: the colorful explosion of Boku da yo boku da yo mimics the way young children can find their own language through exploration. For Shiro to kuro, however, the team strove to strike a balance between black and white and color.

Shiro to kuro (Black and White) on the sign for the fall 2019 exhibition in Tokyo (photo courtesy Kaori Nagaoka). Click to enlarge.

The book stars Shiro, a white cat stand-in for Kikuchi’s son, and Kuro, a black dog, as they explore their surroundings and the complicated emotions we come across as children but lack the words for. Kikuchi has always liked black and white art. Of his earlier work, he says, “I didn’t feel like I was very good at using colors…when you add color, that’s the first thing people notice. But with black and white, I like that people can imagine the colors.” Just as one might when listening to the piano—Nagaoka was studying piano during the initial Shiro to kuro meetings, and lent Kikuchi a CD to listen to. Kikuchi was inspired by Nagaoka describing the spaces between notes as smooth, and wanted to put that feeling into a picture book. 

The making of Shiro to kuro, however, was decidedly bumpy—from the title to the writing to the printing process, the book underwent many changes before it hit the shelves. Kikuchi was unsatisfied with the original title (Ii na Ii na, “I’m jealous, I’m jealous”) and text, and decided to essentially write two books (one starring Kuro, one starring Shiro), and merge them together. This caused the book to undergo a total rewrite, which may have thrown off another editor, but not Nagaoka. She was delighted by the changes. It was only after Kikuchi’s extensive revisions that the book seemed to come together, and Saito, too, was happy to roll with it. Saito encouraged Kikuchi to simplify the cover’s color palette to black, white, and red to create greater contrast between the book’s central characters. The colors also start to thin out by the end of the book, which Kikuchi says mirrors how the sky lightens with the sunrise. “The sky starts brightening because Kuro’s thinking about Shiro. It’s still night, but there are more white scenes because his whole head is full of Shiro…so I used black less and less.” The overall book design was shaped by Kuro’s feelings—a decision Kikuchi credits to Saito. 

Art by Chiki Kikuchi on display in Kichijoji, Tokyo, in fall 2019 (photo courtesy Kaori Nagaoka). Click to enlarge.

Towards the end of the talk show, Kikuchi spoke about his son’s contributions to the exhibition. “Sometimes my son is sensitive and you can really see it in his body language, sort of like Shiro and Kuro,” Kikuchi says. As the opening drew closer, Kikuchi employed his son to help him create a paper sculpture of Shiro. The key to Kikuchi’s picture books really seems to be his son, who influences him so much. As his son and other young readers look at Kikuchi’s pages and imagine a great, big world, adult readers take pleasure in how Kikuchi puts them back in touch with their childhood selves, finding excitement in the small pleasures of the everyday. Just as words and images work together to shape a picture book, that white space between childhood wonder and adult understanding informs how we read them. And the Kichijoji Kikuchi exhibition, happily, gave us much room to dwell. 

Shiro to kuro (White and Black) by Chiki Kikuchi and the other titles in this post have not yet been published in English translation. We hope they will be soon! 

Global Literature in Libraries Initiative Features Japan, Including Children’s and YA Literature

By Andrew Wong, Tokyo

Looking for a strong dose of commentary on Japanese literary works online? Try the special Japan-in-Translation series at the Global Literature in Libraries Initiative (published throughout May 2018). Organized by David Jacobson, this series offered an entire month of blog posts spanning poetry and prose, manga, light novels, chapter books, picture books, fun with kanji, and onomatopoeia, plus reflections on publishing and reading translated works. Several members of SCBWI Japan contributed.

Here is the full list of posts in the series, including many on children’s literature:

Japan Kidlit for Women in Translation Month

August is Women in Translation Month! Here are Japan kidlit titles (picture book through Young Adult) by #womenintranslation that have appeared on this blog so far. Click to read more!

The Nurse and the Baker by Mika Ichii, translated by Hart Larrabee

Little Keys and the Red Piano by Hideko Ogawa, translated by Kazuko Enda and Deborah Iwabuchi

The Bear and the Wildcat by Kazumi Yumoto, illustrated by Komako Sakai, translated by Cathy Hirano

Are You An Echo? The Lost of Poems of Misuzu Kaneko by David Jacobson, illustrated by Toshikado Hajiri, translated by Sally Ito and Michiko Tsuboi

Totto-chan by Tetsuko Kuroyanagi, translated by Dorothy Britton

The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui, translated by Ginny Tapley Takemori

Brave Story written by Miyuki Miyabe, translated by Alexander O. Smith

 

TOMO with stories by Naoko Awa, Yukie Chiri, Megumi Fujino, Sachiko Kashiwaba, Arie Nashiya, Yuko Katakawa, and Fumio Takano; translated by Toshiya Kamei, Deborah Davidson, Lynne E. Riggs, Avery Fischer Udagawa, Juliet Winters Carpenter, Deborah Iwabuchi, and Hart Larrabee

Dragon Sword and Wind Child by Noriko Ogiwara, translated by Cathy Hirano

Mirror Sword and Shadow Prince by Noriko Ogiwara, translated by Cathy Hirano

Moribito: Guardian of the Spirit by Nahoko Uehashi, translated by Cathy Hirano

Moribito II: Guardian of the Darkness by Nahoko Uehashi, translated by Cathy Hirano

A True Novel by Minae Mizumura, translated by Juliet Winters Carpenter

Confessions by Kanae Minato, translated by Stephen Snyder

 

Chelsea Buns in Nagano for #WorldKidLit Month

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

September is #WorldKidLit Month, a time to notice if global stories are reaching kids in the form of translations. My children enjoyed one such story, and met the translator, on a recent trip to Nagano.

img_5948Hart Larrabee with two (hungry) readers of #WorldKidLit

Hart Larrabee has interpreted for the Japanese Olympic team; translated nonfiction about art, design and architecture; and translated Basho, Buson, Issa, and Shiki for the new book Haiku: Classic Japanese Short Poems. He lives in Obuse, a small town where Issa and the artist Hokusai both created famous works.

But my family visited Obuse to hit a bakery. That’s because a picture book Hart had translated, The Nurse and the Baker by Mika Ichii, got us hungry for Chelsea buns from Obuse Iwasaki, a shop where the buns are made using a recipe from a Canadian nurse.

the-nurse-and-the-bakerThe Nurse and the Baker: The Story of Chelsea Buns in Obuse

In 1932, Canadian missionaries opened a tuberculosis sanatorium in Obuse. In 1935, a nurse named Lilias Powell became head of nursing there. She was known as a stickler for high standards.

04Text and illustrations © Mika Ichii. English translation © Hart Larrabee.

 

Koyata Iwasaki was the fourth-generation head of Obuse Iwasaki, located in the center of town. His great-grandfather had founded the shop in the early 1860s. After World War II, Koyata-san delivered bread to the sanatorium and learned to make Chelsea buns from Miss Powell. He experimented repeatedly to meet her high standards. And a local specialty was born.

The Nurse and the Baker tells this story with a focus on Koyata-san, a fine baker who nonetheless quakes in his boots when summoned by the exacting Miss Powell. He tries (and fails) many times to make her recipe with local ingredients. When he succeeds, she is moved to tears because he has given her a taste of home.

Mika Ichii’s illustrations and story, in Hart’s translation, more than prepared my kids to appreciate the Chelsea buns at Obuse Iwasaki—still arrayed near a photo of Miss Powell, as described in the book. And it was a huge treat to meet the late Koyata-san’s wife, who still works in the store.

Yet the “delicious” part of this story to me as a parent, is that the picture book’s focused telling, joyful climax and crack English have caused my children to return, repeatedly, to a story about trying. They’ve also learned words like “tuberculosis,” “sacrificed” and “specialty,” seen how a business can show gratitude, and absorbed a slice of Japanese/Canadian history.

We owe you, Hart!

img_5957-editedSign for Hart Larrabee’s business, Letter and Spirit Translation, in Obuse. At left is the logo for his wife Sakiko’s business, Takefushi Acupuncture, Moxibustion, and Massage. 

The Nurse and The Baker: The Story of Chelsea Buns in Obuse is a bilingual book published by local press Bunya and order-able from anywhere. 

Museyon Releases Picture Books from Japan

Gon, The Little FoxNew York-based publisher Museyon has released several picture books translated from Japanese. These include Timothy and Sarah: The Homemade Cake Contest by Midori Basho and Gon, The Little Fox by Niimi Nankichi, illustrated by Genjiro Mita, both translated by Mariko Shii Gharbi and edited by Richard Stull. The publisher is Akira Chiba.
For an interview with Chiba and Gharbi, see Misa Dikengil Lindberg’s June 2015 post on the SCBWI Japan main blog: