Posts Tagged ‘picture books’

Japan Kidlit for Women in Translation Month

August is Women in Translation Month! Here are Japan kidlit titles (picture book through Young Adult) by #womenintranslation that have appeared on this blog so far. Click to read more!

The Nurse and the Baker by Mika Ichii, translated by Hart Larrabee

Little Keys and the Red Piano by Hideko Ogawa, translated by Kazuko Enda and Deborah Iwabuchi

The Bear and the Wildcat by Kazumi Yumoto, illustrated by Komako Sakai, translated by Cathy Hirano

Are You An Echo? The Lost of Poems of Misuzu Kaneko by David Jacobson, illustrated by Toshikado Hajiri, translated by Sally Ito and Michiko Tsuboi

Totto-chan by Tetsuko Kuroyanagi, translated by Dorothy Britton

The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui, translated by Ginny Tapley Takemori

Brave Story written by Miyuki Miyabe, translated by Alexander O. Smith

 

TOMO with stories by Naoko Awa, Yukie Chiri, Megumi Fujino, Sachiko Kashiwaba, Arie Nashiya, Yuko Katakawa, and Fumio Takano; translated by Toshiya Kamei, Deborah Davidson, Lynne E. Riggs, Avery Fischer Udagawa, Juliet Winters Carpenter, Deborah Iwabuchi, and Hart Larrabee

Dragon Sword and Wind Child by Noriko Ogiwara, translated by Cathy Hirano

Mirror Sword and Shadow Prince by Noriko Ogiwara, translated by Cathy Hirano

Moribito: Guardian of the Spirit by Nahoko Uehashi, translated by Cathy Hirano

Moribito II: Guardian of the Darkness by Nahoko Uehashi, translated by Cathy Hirano

A True Novel by Minae Mizumura, translated by Juliet Winters Carpenter

Confessions by Kanae Minato, translated by Stephen Snyder

 

Advertisements

Chelsea Buns in Nagano for #WorldKidLit Month

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

September is #WorldKidLit Month, a time to notice if global stories are reaching kids in the form of translations. My children enjoyed one such story, and met the translator, on a recent trip to Nagano.

img_5948Hart Larrabee with two (hungry) readers of #WorldKidLit

Hart Larrabee has interpreted for the Japanese Olympic team; translated nonfiction about art, design and architecture; and translated Basho, Buson, Issa, and Shiki for the new book Haiku: Classic Japanese Short Poems. He lives in Obuse, a small town where Issa and the artist Hokusai both created famous works.

But my family visited Obuse to hit a bakery. That’s because a picture book Hart had translated, The Nurse and the Baker by Mika Ichii, got us hungry for Chelsea buns from Obuse Iwasaki, a shop where the buns are made using a recipe from a Canadian nurse.

the-nurse-and-the-bakerThe Nurse and the Baker: The Story of Chelsea Buns in Obuse

In 1932, Canadian missionaries opened a tuberculosis sanatorium in Obuse. In 1935, a nurse named Lilias Powell became head of nursing there. She was known as a stickler for high standards.

04Text and illustrations © Mika Ichii. English translation © Hart Larrabee.

 

Koyata Iwasaki was the fourth-generation head of Obuse Iwasaki, located in the center of town. His great-grandfather had founded the shop in the early 1860s. After World War II, Koyata-san delivered bread to the sanatorium and learned to make Chelsea buns from Miss Powell. He experimented repeatedly to meet her high standards. And a local specialty was born.

The Nurse and the Baker tells this story with a focus on Koyata-san, a fine baker who nonetheless quakes in his boots when summoned by the exacting Miss Powell. He tries (and fails) many times to make her recipe with local ingredients. When he succeeds, she is moved to tears because he has given her a taste of home.

Mika Ichii’s illustrations and story, in Hart’s translation, more than prepared my kids to appreciate the Chelsea buns at Obuse Iwasaki—still arrayed near a photo of Miss Powell, as described in the book. And it was a huge treat to meet the late Koyata-san’s wife, who still works in the store.

Yet the “delicious” part of this story to me as a parent, is that the picture book’s focused telling, joyful climax and crack English have caused my children to return, repeatedly, to a story about trying. They’ve also learned words like “tuberculosis,” “sacrificed” and “specialty,” seen how a business can show gratitude, and absorbed a slice of Japanese/Canadian history.

We owe you, Hart!

img_5957-editedSign for Hart Larrabee’s business, Letter and Spirit Translation, in Obuse. At left is the logo for his wife Sakiko’s business, Takefushi Acupuncture, Moxibustion, and Massage. 

The Nurse and The Baker: The Story of Chelsea Buns in Obuse is a bilingual book published by local press Bunya and order-able from anywhere. 

Museyon Releases Picture Books from Japan

Gon, The Little FoxNew York-based publisher Museyon has released several picture books translated from Japanese. These include Timothy and Sarah: The Homemade Cake Contest by Midori Basho and Gon, The Little Fox by Niimi Nankichi, illustrated by Genjiro Mita, both translated by Mariko Shii Gharbi and edited by Richard Stull. The publisher is Akira Chiba.
For an interview with Chiba and Gharbi, see Misa Dikengil Lindberg’s June 2015 post on the SCBWI Japan main blog:

A Picture Book Expert and the Biennial of Illustration Bratislava

Posted by Deborah Iwabuchi, Maebashi Japan

Today’s Daily Yomiuri newspaper ran an article entitled Picture Books Not Just for Children. The reporter discusses picture books with Yukiko Hiromatsu, a “picture book expert.” The online version of this article, unfortunately, does not include the photo of Hiromatsu standing in front on her own bookshelf, which is delightfully full of picture books of all languages. The article does, however,  include many of Hiromatsu’s favorite books, and gives their titles in both Japanese and English.

Intrigued about what exactly a picture book expert was, I made a quick search and found her website. In it she describes herself deprecatingly as kimagure ehonya, or  “whimsical picture-book specialist.” Searching a little more, this profile came up. Hiromatsu is a writer, critic, editor, and curator, working with picture books on a global scale, including as jury member for the Bologna Illustrators Exhibition 2010 and a selection committee member for the Bookstart Japan 2012–2013.

Of immediate interest to picture book lovers in Japan–and to translators who hope to work with picture books–is an exhibit of Biennial of Illustration Bratislava (BIB, BIBIANA), the world’s largest and most prestigious awards event for children’s book illustrators, which Hiromatsu is coordinating. Listed below is information on the Urawa  (Saitama prefecture) exhibit that begins on July 14 and runs through August 31. The exhibit will then go to Chiba and Ashikaga (Tochigi prefecture) in the fall.

Urawa Art Museum, (048) 834-4327, Urawa Central City 3F, 2-5-1 Naka-cho, Urawa-ku, Saitama; 7-min. walk from Urawa Station West Exit (JR Keihin Tohoku Line). 10 a.m.-5 p.m. ¥600. Closed Mon. www.uam.urawa.saitama.jp.

For more information, read this article from the Japan Times.