Posts Tagged ‘Sankei Awards’

Japanese Children’s Books Today with Yumiko Sakuma on Nov. 11

The Society of Children’s Book Writers and Illustrators presents

Japanese Children’s Books Today with JBBY President Yumiko Sakuma

Time: Saturday, November 11, 2017, 6:30-8 p.m.

Place:  Tokyo Women’s Plaza, Conference Room 2, 5-53-67 Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo (by the United Nations University) map

Fee:  800 yen SCBWI members; 1,000 yen nonmembers

Reservations required. To reserve, email japan (at) scbwi.org by Thursday, November 9.

Note: This event will be in Japanese with English interpretation provided.

* * * * * * * * * * *

Translator, editor, Japanese children’s literature critic, and current president of the Japanese Board on Books for Young People (JBBY), Yumiko Sakuma will present the history and current state of children’s book publishing in Japan. She will explain the aims of JBBY and discuss the latest issue of the English-language JBBY booklet Japanese Children’s Books, which showcases Japanese children’s books for enhancing international understanding. Sakuma will also describe recent trends in children’s books in Japan and offer recommendations of favorite new titles.

Yumiko Sakuma was born in Tokyo and worked as an editor before becoming a freelance editor, translator and Japanese children’s literature critic. She taught children’s literature at Aoyama Gakuin Women’s College, has translated more than 230 children’s books into Japanese, and has garnered many awards, including the Sankei Juvenile Literature Publishing Culture Award. She also researches African literature and is the current director of the Japan Africa Children’s Books ProjectHer own website バオバブのブログ (Baobab Blog) provides valuable information about Japanese children’s titles. Yumiko Sakuma is the President of the Japanese Board on Books for Young People (JBBY), and her essay「翻訳ってなんだ」 (“What Exactly Is Translation?”) is available in English translated by Deborah Iwabuchi in this post“Pianyan, Little Keys, and Yumiko Sakuma.”

japan.scbwi.org

Advertisements

World Kid Lit Month Review: It Might Be An Apple by Shinsuke Yoshitake

By Andrew Wong, Tokyo

Shinsuke Yoshitake’s witty and amusing picture books have enjoyed a growing following since his debut title Ringo kamoshirenaiIt Might Be An Apple—appeared in Japan in 2013. Since clinching the Art Award at the 61st Sankei Juvenile Literature Publishing Culture Awards in 2014, this title has also been published in Chinese, Dutch, French, Korean, Swedish, and English (by Thames & Hudson, 2015).

Left: UK edition of It Might Be An Apple. Right: Shinsuke Yoshitake (Belio.com).

In It Might Be An Apple, Yoshitake turns an entirely mundane non-event on its head: A boy comes home to find an apple sitting on the table. His imagination jumpstarts a mish-mash of stories and plots, about what the apple might contain inside, what it might actually be, or what it could have been and could turn into. (Click on the cover above to see illustrations.) Taking things a step further, the boy wonders if the apple has desires, wishes and feelings, and whether it has a family.

Driven by an imagination that is simply inspired, the boy ponders how the apple ended up on the table, where it might have been before that, and where it might be planning to go. A bit of fear takes hold when the boy suspects that the “apple” was just waiting for a chance to take the boy’s own place in the world, or was deviously put there as kid-bait.

Eventually, hunger pangs rein in the boy’s want-away thoughts, and he gives the apple a mighty bite. He reunites with reality and the apple as it is.

The English translation stays close to the spirit of Yoshitake’s quirky original, retaining the sense of humor while offering a few subtle variations. The fun of shaping the rooms of an apple-house (by eating through its walls) is expressed by a pitch for the best house ever, complete with edible interior! The culture gap of the distant-yet-familiar Japanese ancestor is bridged by a grandma in apple disguise. Finally, a spread with all apple-kinds lined up according to a Japanese kana table, in the original, sports creative renaming in English based on the apples’ shapes and appearances.

Both the original and the translation let us journey into the world of imagination, and show us the plenitude of stories our minds can conjure at a whim.

 

 

Other English translations of Yoshitake’s work include What Happens Next? and Can I Build Another Me? (Thames & Hudson) as well as Still Stuck (Abrams), for which the original Mo nugenai (Bronze Publishing, 2015) won a Special Mention at the 2017 Bologna Children’s Book Fair Bologna Ragazzi Awards. Still Stuck is released in the US today. Happy World Kid Lit Month!

Andrew Wong joined the SCBWI Japan Translation Group listserv in 2015, when in search of a community focused on translated books for children. A business translator by trade, he finds time to introduce Japanese picture books and stories that speak to him on his blog, in hopes that they will one day find a worldwide audience.