Posts Tagged ‘Translation Day 2016’

When Translating Japanese Children’s Literature Helps You Meet Ruth Stiles Gannett

Dover Publications edition of My Father’s Dragon

Every once in a while, being a translator of Japanese children’s books puts you in the best place to learn about children’s books of another country. Such was the case when Deborah Iwabuchi agreed to translate the only biography (in Japanese) of Ruth Stiles Gannett, author of My Father’s Dragonand assist Ms. Gannett on her summer 2018 visit to Japan.

By Deborah Iwabuchi, Maebashi, Japan

First of all, a little background for how this came about! In 2010, Ruth Stiles Gannett came to Japan at the invitation of a Japanese newspaper. The well-known author, aged 87 at the time, captured the heart of Akie Maezawa, the interpreter assigned to accompany Ms. Gannett on school visits. Maezawa subsequently made a trip to Ithaca, New York, to visit and talk to Ms. Gannett.

The result was the only book-length biography of the author of the Elmer books, The Woman who Wrote My Father’s Dragon, Ruth S. Gannett (published in Japanese by Fukuinkan Shoten).

I met Maezawa—let’s call her Aki, as Ms. Gannett does—when she attended an SCBWI Japan Translation Day 2016 in search of a translator for her book, which has been well-received by Elmer fans in Japan.

The Japanese biography of Ruth Stiles Gannett, written by Akie Maezawa, published by Fukuinkan Shoten

One look at the cover, with a photo of a smiling Ruth Gannett holding a huge stuffed Boris doll surrounded by a sunny background of white and yellow stripes, and I was sold! (That’s another story, and yes we are looking for a publisher.) Meanwhile, Aki became involved with Puk, a Japanese puppet theater company. Puk was planning a production of My Father’s Dragon and was facing various problems with copyrights. Aki became their point person to garner support from the author of the book. After the production got the go-ahead, the people at Puk decided they wanted more than anything to have Ruth Gannett in Japan to see it. The author, 94, had recently had an accident that left her bedridden, but in typical style, she miraculously recovered and, accompanied by two of her seven daughters, she made the trip to Japan.

Ms. Gannett and her daughters made it safely to Tokyo at the end of July 2018 and, among side trips to Hakone and other places, attended a Puk performance, much to the joy of the audience and cast. On August 4, a separate event took place at Kinokuniya Hall in Shinjuku: a panel discussion by four people closely connected to the Elmer books in Japan, followed by Q-and-A session with Ms. Gannett. To my great pleasure, Aki asked me to help interpret the event for the three guests of honor.

On the evening of August 4, Ms. Gannett and her lovely daughters, Louise Kahn and Margaret (Peggy) Crone, arrived wreathed in smiles and ready for the big evening. The looks on the audience members’ faces as we all entered the packed Kinokuniya Hall told the story of how much everyone loved the books: My Father’s Dragon, Elmer and the Dragon, and The Dragons of Blueland. Many families in the room had three generations present, eager to see a beloved author. Feeling like a celebrity myself, I settled with Ms. Gannett’s family in seats about halfway back in the hall, until it was time for Ms. Gannett to go onstage.

Above: Ms. Gannett, her daughters, and a cutout of Ms. Gannett backstage at Kinokuniya Hall.

The first half of the program was a panel discussion with Mr. Shibasaki, the director of the Puk production, Aki Maezawa, Tetsuta Watanabe—son of the late Shigeo Watanabe who translated the Elmer books—and Tomoko Shirota, a member of JBBY who has successfully used My Father’s Dragon for twenty-four years in library programs to get children reading. The initial talks by these four were delightfully full of episodes about Ruth Stiles Gannett, Elmer Elevator, the puppet production and children and adults who have read and loved the books over the years. I wish I had the room to include all the stories here.

Japanese edition of My Father’s Dragon, translated by Shigeo Watanabe, published by Fukuinkan Shoten

Since this is a translators’ blog, let me talk about Shigeo Watanabe, as described by his son Tetsuta, who traveled all the way from Australia to be with Ms. Gannett that evening. The elder Watanabe was a member of the ISUMI group: writers and translators who met regularly in the years following the end of World War II to discuss the direction in which they hoped to take children’s literature in Japan. Watanabe had first read My Father’s Dragon in 1952, just four years after its publication in the US. He and the ISUMI group eventually chose the book as one they wanted Japanese children to read. In Tetsuta’s words, “They were looking for a book Japanese would enjoy, but probably not write.” My Father’s Dragon was published in Japanese as “Elmer’s Adventure” (Erumaa no boken) in 1964.

Tetsuta, a small child at the time, recalls his father ruminating over aspects of the book—things that would warm the cockles of a translator—such as the relationship of the two wild boars who make appearances throughout the story. Were they siblings? Friends? A married couple? He had to know so he could decide the type of language to use. Inverting parts of words as the excitable Mouse did in the English proved to be an easy task as Japanese syllables are easy to play with. Once the book was out, Watanabe, a young man with a family to support, kept careful records of the number of copies My Father’s Dragon sold, comparing it to Rieko Nakagawa’s Iya-iya-en, a bestselling Japanese book, which came out at about the same time. (Note: It turns out that Nakagawa and her son, Kanta, are both huge Elmer fans! Shirota told the rapt audience how young Kanta had begged his mother to use her publishing contacts to rewrite the book with his name in it and title it Kanta’s Adventure. The little boy only gave up his tearful pleas when Nakagawa explained about copyrights.)

Above: Tetsuta Watanabe and Akie Maezawa pose backstage; Ms. Gannett signs her autograph.

Shigeo Watanabe went on to become a prominent translator of children’s books. I have never read his Japanese translation of Elmer, but I’m sure he deserves his share of the credit for how the books have stood the test of time and remained consistently popular in Japan for the past half-century—as well as for the excitement in Kinokuniya Hall on August 4.

The second part of the program that evening was devoted to Ruth Stiles Gannett. Frail, but elegant and sure, she took the stage flanked by her daughter Louise, who assisted her mother with some responses (the interpreter’s interpreter) and me (the plain old Japanese-to-English interpreter). Aki, who knows Ms. Gannett well, took the job of summarizing and interpreting the author’s responses into Japanese. Ms. Gannett’s English was easy to understand and the audience was perfectly silent as they hung on every word, and remained captivated as they listened to the Japanese that came afterwards. Here are a few of the questions.

Anniversary edition of the Elmer trilogy

Why did you decide to write the books? I had been working at a ski lodge, the snow had melted and I had nothing to do. My parents were busy with their work, so I got busy writing! I did it mainly to entertain myself. I never intended to publish it until someone suggested it.

Why did you choose a dragon for Elmer to save? I was writing a book about my father, and I wanted him to save a creature that was large, strong and unusual.

Why did the dragon have yellow stripes? I drew a different picture of the dragon, and the stripes were the choice of my stepmother, Ruth Chrisman Gannett, who did all the illustrations in the book.

Why did you choose for Elmer to eat tangerines (mikan)? When I was young we got tangerines in the toes of our Christmas stockings. They weren’t available much before the Christmas season. Fruit like that was a rare treat for us.

What do you do every day? Oh not much, I like to read, get exercise, do yoga, bake bread and cookies . . . (note: there was more, but I can’t remember it all!).

Ms. Gannett had a question of her own that she mentioned several times during the short time I was with her. I’ll put it out there and would love to hear from anyone who has ideas on the subject so I can let her know. In publishing My Father’s Dragon, she intended it for middle graders to read, but she has found that in Japan it is overwhelmingly read to preschoolers, and she wonders why that is.

The two hours sped quickly by. Just before the evening ended we were joined on stage by Peggy and the Puk cast as the entire hall sang “Happy Birthday” to Ms. Gannett, who will be 95 on August 12. “Don’t forget!” Aki reminded the audience, “Her name is Ruth. Make sure to get the ‘r’ and the ‘th!’”

IMG_2100

My selfie with Ruth Stiles Gannett. I worried that we would wear her out, but Ms. Gannett and her daughters were gracious and she had a beautiful smile for everyone! —D.I.

Manga With Miso Soup: A Mini-Joust

%e3%80%8e%e3%83%8f%e3%82%a6%e3%83%bc%e3%82%a2%e3%83%bc%e3%83%a6%e3%83%bc%ef%bc%9f%e3%80%8f

How Are You? by Miki Yamamoto

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

SCBWI Japan Translation Day 2016 featured a manga mini-joust with translators Zack Davisson and Alexander O. Smith, who discussed the work How Are You? by Miki Yamamoto. Yamamoto attended the event in Yokohama as a special guest.

How Are You? is the poignant story of a family’s break-up, told from the perspective of a girl in their neighborhood. The husband in the family is Japanese; the wife is from northern Europe. Their daughter is a teenager. The story unfolds in urban or suburban Japan.

For the mini-joust, Davisson and Smith each translated the same three pages from How Are You? and discussed their approaches, with Smith in Yokohama and Davisson appearing by Skype from Seattle.

The mini-joust by all accounts ended in a draw. Smith, translator of Akira Toriyama’s Dr. Slump and Davisson, translator of Shigeru Mizuki’s Kitaro, presented their work in different formats: Smith with his English text handwritten into the graphics, and Davisson in typewritten text with industry abbreviations: numbers to show which panel, FX for “effects.”

Smith (standing) and Davisson (via Skype) discuss their translations of How Are You? Yamamoto is seated at left in the white sweater.

Alexander O. Smith (standing) and Zack Davisson (via Skype) discuss their translations of How Are You? by manga artist Miki Yamamoto, seated at left in the white sweater.

Here are the three excerpts the translators discussed, each followed by Smith’s translation and then by Davisson’s. Following each excerpt are a few notes.

Excerpt 1

%e3%80%8e%e3%83%8f%e3%82%a6%e3%82%a2%e3%83%bc%e3%83%a6%e3%83%bc%ef%bc%9f%e3%80%8f-%e5%b1%b1%e6%9c%ac%e7%be%8e%e5%b8%8c-p-10 

[Source: p. 10, How Are You? by Miki Yamamoto (Shodensha, 2014). ISBN-10: 4396782055]

Translation by Alexander O. Smith

 how-are-you-trans-alexander-o-smith-p-10

Translation by Zack Davisson

P10

1.1 … she only wants to be like her daddy.

1.2 You’re imagining things.

1.3 I’m not! Dying her hair black …

1.4 Straightening it with an iron …

2.1 Sheesh!

2.2 She’s a pubescent high school girl. That’s all.

4.1 So what do you want for dinner?

4.2 Eh? I’m good with whatever Lisa wants.

4.3 His beautiful foreign wife and charming daughter are like vivid flowers blossoming in a garden from one of his drawings. A typical Sunday for the happy Masaoka family.

AU: The translations of this first excerpt show some confusion about who Lisa was (wife or daughter?). The translators at first did not have access to the full book, so had no way of knowing Lisa’s identity.

ZD: I think this shows how ambiguous translation can be, and how sometimes translators have to make a “best guess” . . .  one that is often revised later down the line when you go back and do revisions.

AOS: At the mini-joust, translator Hart Larrabee suggested that instead of saying “foreign wife” we could use the wife’s nationality (I think it was Danish?), as an alternative to removing “foreign” altogether, which is what I did.

Excerpt 2

 %e3%80%8e%e3%83%8f%e3%82%a6%e3%82%a2%e3%83%bc%e3%83%a6%e3%83%bc%ef%bc%9f%e3%80%8f-%e5%b1%b1%e6%9c%ac%e7%be%8e%e5%b8%8c-p-18

[Source: p. 18, How Are You? by Miki Yamamoto (Shodensha, 2014). ISBN-10: 4396782055]

Translation by Alexander O. Smith

 how-are-you-trans-alexander-o-smith-p-18

Translation by Zack Davisson

P18

1 FX: Chop chop chop chop

2 FX: Chop chop chop

3 FX: Chop chop chop

4.1 FX: Huh

4.2 Oh.

4.3 Crap.

4.4 I think I overdid it.

5.1 Did you get any sleep last night?

5.2 Not really … but

5.3 In case, you know … when he comes home.

5.4 I thought I should have breakfast ready.

7.1 Is this … miso soup?

7.2 Or a bowl of onions …?

8 …. I have to go to school. See you later!!

ZD: Something I just noticed: The text here only says gohan, and Alex made that dinner while I had it as breakfast! Ah, the choices translators have to make when they don’t have enough information…

AOS: It’s interesting how both Zack and I approached the miso soup part on the bottom right of p. 18 the same way, changing what was a statement in the Japanese (direct translation “but this miso soup . . . has nothing but leeks”) to a rhetorical question. My version hews a little closer to the Japanese, but I find myself preferring Zack’s more in-the-moment take on the line.

Zack Davisson, via Skype from Seattle, and Alexander O. Smith pose with manga artist Miki Yamamoto.

Zack Davisson and Alexander O. Smith pose with manga artist Miki Yamamoto.

Excerpt 3

%e3%80%8e%e3%83%8f%e3%82%a6%e3%82%a2%e3%83%bc%e3%83%a6%e3%83%bc%ef%bc%9f%e3%80%8f-%e5%b1%b1%e6%9c%ac%e7%be%8e%e5%b8%8c%ef%bc%88p-32%ef%bc%89

[Source: p. 32, How Are You? by Miki Yamamoto (Shodensha, 2014). ISBN-10: 4396782055]

Translation by Alexander O. Smith

how-are-you-trans-alexander-o-smith-p-32

Translation by Zack Davisson

P32

1 What if … what if he never comes back?

What if I never learn anything more than this?

I never know why he left. Where he went.

3

What if … this is it? He never comes back. He’s just … missing. And I …

What do I … what do I … w …what am I s..supposed to d..d..do …

Miki Yamamoto has also authored the works Ribbon Around a Bomb and Sunny Sunny Ann. All illustrations in this blog post are © Miki Yamamoto, and used with permission.

One Passage, Six Translations—Akiyuki Nosaka

hotaru-no-haka-amazon-co-jpBy Avery Fischer Udagawa, Bangkok 

At SCBWI Japan Translation Day on October 22, 2016, Ginny Tapley Takemori presented a workshop on translating excerpts from literature for young adults. One passage was a paragraph from Hotaru no haka (Grave of the Fireflies) by Akiyuki Nosaka (1930–2015), and portrays a war orphan living in Sannomiya Station, Kobe, after the end of World War II.

Prior to Translation Day, five translators submitted renderings of this paragraph. Their renderings were then blinded for critique by Takemori in a full session.

Two of the submitters and Takemori also tackled a paragraph that follows this one, which comprises a single long, highly challenging sentence in the original.

Below are the original passage and five translators’ versions, the final two of which have the further paragraph (not given in Japanese). Below that is Ginny Tapley Takemori’s rendering of both paragraphs.

This passage may disturb young children.

Original Passage

省線三宮駅構内浜側の、化粧タイル剝げ落ちコンクリートむき出しの柱に、背中まるめてもたれかかり、床に尻をつき、両脚まっすぐ投げ出して、さんざ陽に灼かれ、一月近く体を洗わぬのに、清太の瘦せこけた頰の色は、ただ青白く沈んでいて、夜になれば昂ぶる心のおごりか、山賊の如くかがり火焚き声高にののしる男のシルエットをながめ、朝には何事もなかったように学校へ向かうカーキ色に白い風呂敷包みは神戸一中ランドセル背負ったは市立中学、県一親和松蔭山手ともんぺ姿ながら上はセーラー服のその襟の形を見分け、そしてひっきりなしにかたわら通り過ぎる脚の群れの、気づかねばよしふと異臭に目をおとした者は、あわててとび跳ね清太を避ける、清太には眼と鼻の便所へ這いずる力も、すでになかった。

[Source: America hijiki, Hotaru no haka by Akiyuki Nosaka (Shinchosha, 1968). ISBN-10: 4101112037]

Translation A

Seita sat hunched over against a pillar outside the beachside exit of Sannomiya Station, buttocks pressed to the floor and legs stuck straight out before him. The glazed tiles of the pillar were chipped away in places, exposing the concrete underneath. Though his skin had been burned by the harsh sun, and he had not bathed in nearly a month, Seita’s hollow cheeks were pale and sunken. In the night he watched the silhouettes of men who brandished fire and cursed like raiders swelling with arrogance, and in the morning he watched the children walking to school as though nothing had happened. Those with khaki-coloured uniforms who carried their belongings wrapped in white cloths were from Kobe First. The ones with satchels were from public junior high schools. The girls from Kenichi, Shinwa, Shoin, and Yamate all wore loose-fitting pants and middy blouses, but you could tell them apart by their collars. They passed Seita by in an endless stream of legs. Most did not even register that he was there – those who noticed a strange smell and glanced down gave a start and hurried to avoid him. Though it was only a few steps away, Seita no longer had the strength to crawl to the bathroom.

Translation B

Along the government railway line on the ocean side of Sannomiya Station, slouched against the exposed concrete of a pillar whose tiled surface had crumbled away, Seita sat with his backside on the floor and his legs splayed out before him. Despite long exposure to the burning sun and not having bathed in nearly a month, his sunken cheeks were sallow and ashen. At night he stared at the silhouettes of the men who made bonfires and cursed loudly like bandits, animated by the arrogance in their hearts, and in the morning he watched other children heading off to school as if all were right with the world: Kobe Middle School Number One with their white and khaki bundles, Municipal Middle School shouldering school knapsacks, the girls from Prefectural Number One, Shinwa, Shoin, and Yamate all wearing loose workpants and sailor tops differentiated by the shape of each school’s collar. Among the endless stream of legs passing by there were those who, glancing down upon detecting a whiff of something foul, hurriedly leapt away to avoid Seita, who by now lacked even the strength to crawl to the nearby bathroom.

Translation C

Leaning slumped over on the beach side of the Sannomiya Station on the Sho Line against a pillar whose tiles had come off to reveal the bare concrete, butt to the floor, legs sticking straight out in front, completely sunburned, Seita’s emaciated cheeks only became paler, although he hadn’t bathed in almost a month; at night he watched the silhouettes of the men building a bonfires like bandits and shouting curses, perhaps out of pride in their agitation; and in the morning the khakis, whites, and folded cloth bags of Kobe 1 Junior High, the backpacks of the municipal junior high, and top of the prefecture Shinwa, Shoin, and Yamate students he could tell apart by the shape of the sailor collar over their monpe work pants; people in the never-ending crowd of legs passing by who looked down at the bad smell they wish they hadn’t noticed hopped, flustered, to avoid him; already, he didn’t have the strength to crawl even an inch to a better place.

Translation D

On the side of the railway ministry’s Sannomiya station facing the ocean, the tiles were peeling off a concrete pillar. A boy sat under it, hunched, ready to fall over anytime. Butt to floor, legs stretched out, at the mercy of the sun, unwashed for nearly a month. Seita lay, cheeks hollowed, sunken, pale white. In the night, he sat gazing out at silhouettes of men who, as if aroused by their memories, swore like bandits, shrilling at the top of their voices, cracking like bonfires. In the morning, students passed by on their way to school as if nothing had happened, Kobe middle schoolers in their khakis and white cloth bundles, municipal city schoolers with their backpacks, and the Prefectural First, Shinwa, Shoin, and Yamate girls differentiated by the collars of sailor-styled uniforms worn over their working clothes. Endless pairs of feet would move along normally, until a nose caught the odor that brought their eyes down to their feet, then they would jump frantically aside, away. No morsel of strength was left in Seita to crawl to a place away from those noses or eyes.

Children, homeless and orphaned, sit at every 3-foot wide pillar, leaning in what felt like the bosom of their mothers, in the train station. They gather here because it is the only place they are allowed to enter. Or maybe because they longed to be among people, like it used to be. Or perhaps because they could always have water. Or in hope of that someone who would give them something to eat. The black market under the railway tracks at Sannomiya station began in September, from a cup of caramelized sugar water dished straight out of an oil drum going for 50sen each. Soon there were steamed potatoes, steamed cakes made from potato flour, rice balls, glutinous rice cakes, fried rice, red bean soup, steamed buns, udon, tempura rice, curry with rice, cake, rice, barley, sugar, tempura, beef, milk, canned fish, shochu or sweet potato liquor, whiskey, Japanese pears, large summer oranges, rubber boots, bicycle tyre tubes, matches, cigarettes, workman’s two-toed shoes, diaper covers, military blankets, military boots, military uniforms, half boots. An alumite lunch box of barley, freshly-packed in the morning by the wife is a “good ten yen, just ten yen.” A weary hand reaches down to remove a shoe, dangle it on one finger, and offer it instead for “how about twenty, twenty yen.” Seita first wandered in, lured by the smell of food. In time, he would find a space the size of a single grass mat to peddle old clothes. Selling off his late mother’s kimono, the inner dress, sash, and outer collar, which had all faded away while soaking in the water in a bomb shelter, he managed to somehow buy food to survive for two weeks. He then sold his school uniform, which was made of good cloth, those cloth bindings from the calf to the ankle, his shoes, but certainly not his trousers? As he dithered, he gradually came to spend the nights in the station. Families with young boys would return from evacuation in full celebratory color, carrying school bags packed with a mess tin, kettle, and metal helmet. Cloth bags dangling, evacuation hoods still neatly folded within. They probably gave out emergency rations in the trains. Relieved to have come thus far, they would leave behind steamed bran cakes for him, strings undone, like some unwanted baggage. A sympathetic soldier back from the frontlines or an old lady who took pity, reminded of her grandchild around the same age, would place a bite of leftover bread or pan-fried soy beans wrapped in paper a polite distance away, like they would in an offering to Buddha. Seita took these gratefully. Now and then, the station master would try to drive him away, making him get up, but the reserve MP manning the ticket gate would stand up for him. We do have lots of water, he reassured. Once he got back, he just sat. Two weeks later, he could no longer get up.

Translation E

Seita sat on the floor of Sannomiya government railway station, the side toward the ocean. His back sagged against a pillar whose tiles had peeled off, exposing the concrete, and his legs splayed out before him. The sun had roasted him. He had not bathed in nearly a month, and his emaciated cheeks hung hollow and pale. At night, he watched the silhouettes of furious men who lit bonfires and cursed like bandits; in the mornings, he watched students commute to school as if everything were normal. Students in khaki who carried white cloth bundles headed to Kobe Middle School Number 1; students with leather backpacks went to Municipal Middle School. Girls bound for Prefectural College Number 1, or Shinwa or Shoin or Yamate, wore monpe pants and sailor tops whose collars told them apart. In the endless stream of legs were those that jumped away, owners’ eyes averted, upon smelling Seita’s stench. He had not the strength to crawl to the toilet nearby.

Children like him sat in all directions against the three-foot pillars, as if the pillars were their mothers. They had come because the station was the one place where they were allowed, or because they could be near people again here, or because they could drink water, or because they hoped for a handout when someone dropped his guard. As soon as September came, a black market had opened beneath the railroad tracks, beginning with a spot where people paid fifty sen for a cup of sugar water drawn from a steel barrel. Soon there were steamed sweet potatoes, sweet potato flour dumplings, rice balls, daifuku dumplings, fried rice, rice flour dumplings in red bean sauce, manju dumplings, udon, tempura rice, curry rice, cake, plain rice, barley, sugar, tempura, beef, milk, canned fish, shochu liquor, whiskey, pears, sour oranges, rubber boots, bicycles, tire tubes, matches, cigarettes, cloth work shoes, diaper covers, military blankets, military boots, military uniforms, military half boots. A man would hold up some barley meal in an Alumite lunch box his wife had packed that morning and say, “How ’bout it, ten yen?” Another would remove his worn shoes and hold them up by a finger, saying, “Hey, twenty yen, hey, twenty yen.” Seita, lost and drawn in by the food smells, had laid out his dead mother’s under-kimono, obi, false collar, and waist strips for under the obi, all with the colors run and faded due to getting wet in an air raid. These sold for enough to feed him for two weeks, and then he had sold his middle school uniform and gaiters. By the time he was starting to hesitate, wondering if he could really sell his pants, he had begun to spend nights at the station. Families with children sometimes returned by train from bombing evacuation sites, their air raid hoods still folded in canvas bags, their rucksacks holding ration kits, kettles, steel helmets; dressed in their best, they carried the steamed rice-bran dumplings seemingly distributed for emergencies in trains, which they would decide they no longer needed and give Seita to lighten their loads. Or a demobilized soldier or an old person with grandchildren his age might take pity on him. They would leave their items softly a distance away, as if offering them to the Buddha: leftover bread, roasted soybeans. He would receive the gifts gratefully. Sometimes a station employee would chase him off, but a military police reservist at the wickets might knock the employee down and protect Seita, saying they at least had plenty of water here. In that way Seita had put down roots. Two weeks later he could no longer stand.

Translation by Ginny Tapley Takemori

In the mainline Sannomiya Station, bayside exit, Seita sat slumped against a column, its tiles peeling off to expose the bare concrete, with his bottom on the floor and both legs stretched out straight before him. He was sunburned to a frazzle and hadn’t washed for almost a month, yet his emaciated cheeks were sunken and pale. Come nightfall, he gazed at the silhouettes of men conversing rowdily with excessive bravado as they warmed themselves around the watch fire like bandits. In the morning he saw children his age heading off to middle school as if nothing were amiss, khaki-clad boys with white bundles from the top prefectural school and those with satchels on their backs from the city school, and girls sporting sailor blouses over their baggy wartime pantaloons, the folds of their collars indicating whether they attended the prestigious prefectural school or one of the three expensive private academies. The legs of the unseeing crowds filing purposefully past jumped to avoid him only at a whiff of his stench. But Seita no longer had the strength to crawl to the nearby toilet.

War orphans clustered around the base of each of the solid meter-thick columns as if finding in them motherly protection, having gathered here perhaps because it was the only place they were allowed in, or because they yearned to be among the crowds of people, or because here there was water to drink or some hope of scraps of food being tossed their way. Already by the beginning of September someone had started selling burned sugar dissolved in a drum of water for fifty sen a cupful under the railway arches, and almost overnight a black market had sprung up offering steamed sweet potatoes, sweet potato dumplings, rice balls, rice cakes, fried rice, bean soup, bean jam buns, noodles, tempura and rice, curry and rice, and then cake, rice, barley, sugar, tempura, beef, milk, canned fish, rice liquor, whisky, pears, bitter oranges, gum boots, bicycle inner tubes, matches, cigarettes, rubber-soled work shoes, nappies, army blankets, army boots, army uniforms, army boots. Men stood holding out the aluminium lunchboxes of barley rice their wives had packed for them just that morning “Yours for ten yen, yours for ten yen!” or dangling their tired old shoes in one hand “Twenty yen, how about it? Twenty yen!” Drawn singlemindedly by the smell of food, Seita had stumbled aimlessly in and sold the underkimono, sash, collar, and waist tie that were the only mementos he had of his mother from the flooded air raid shelter, the colours faded and run, at a second-hand clothing stall consisting of a single straw mat spread out on the ground, and had thus somehow managed to keep the wolf from the door for a couple of weeks—then went his rayon middle school blazer, gaiters, and shoes, and while wondering whether he could go so far as to sell his trousers, before he knew it he had become a nightly fixture inside the station. Here a boy with his family apparently returning from evacuation to the countryside, fully decked out with his air raid hood neatly folded and placed over his canvas bag, his mess tin and kettle and steel helmet attached to his backpack, left Seita some mouldy ricebran dumplings, no doubt emergency food prepared for the train journey and now it was no longer needed, discarded to lighten the load. Others—a kindly soldier returning from the front, an elderly woman with a grandson his age who took pity on him—left crusts and roasted soybeans wrapped in paper placed quietly at a safe distance, as if making an offering to Buddha, which he gratefully accepted. From time to time he was shooed away by the stationmaster, but the adjunct from the feared military police guarding the ticket gate sent the man sprawling, protecting him, and there was always enough water, so having found some comfort he settled in and put down roots until one day a couple of weeks later he could no longer stand.

SCBWI Japan Translation Day 2016 in Yokohama

scbwi-logoBy Wendy Uchimura, Yokohama

October 22 saw two dozen translators gather in Yokohama for SCBWI Japan Translation Day 2016. Sessions were held from 9 a.m. to 4:30 p.m., covering a variety of topics and all in a lovely convivial atmosphere.

The day began with a pre-recorded Skype interview with publisher Julia Marshall (Gecko Press) that gave everyone a great peek into the world of a children’s publisher. We learned some of the ins-and-outs of how the translated version of a book comes into print and heard some important tips on how to approach publishers with our ideas for works to translate.

translation-day-2016-julia-marshall-au

Julia Marshall speaks by Skype from Wellington, New Zealand, with Avery Fischer Udagawa.

SCBWI International Translator Coordinator and Japan Translator Coordinator, Avery Fischer Udagawa, then spoke about SCBWI and SWET and gave all the participants the chance to share information on their current projects.

Following right on, renowned translator Zack Davisson joined the group via Skype and was interviewed by Batchelder Award-winning translator Alexander O. Smith. After answering questions from the room, Zack and Alex engaged in a mini translation joust. Their challenge was to translate several sections from the manga How Are You? by Miki Yamamoto, with the extra added pressure that the artist herself was in the room! Given the caliber of both translators, it was no surprise that the result was a draw.

2016-10-22-10-59-39

Zack Davisson, via Skype from Seattle, and Alexander O. Smith pose with manga artist Miki Yamamoto.

The last session of the morning featured translator Ginny Tapley Takemori, who talked about how she got into the craft and her work on The Whale That Fell in Love with a Submarine by Akiyuki Nosaka and The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui, the latter of which has been shortlisted for the 2017 Marsh Award.

 

 

After a delicious, healthy lunch and lots of chatting, Yumiko Sakuma gave a talk in Japanese about recent trends in Japanese children’s and YA publishing, where the number of new publications is high. Ms. Sakuma focused on 3 themes of high interest in Japanese children’s/YA literature: the 2011 Great East Japan Earthquake and Tsunami, and related Fukushima Daiichi nuclear disaster; bukatsu, or after-school clubs; and stories of war and peace. Ms. Sakuma recommended a number of titles in these areas and also encouraged us to check out children’s books that have been selected for awards, including the Sankei Juvenile Literature Publishing Culture Award, Noma Children’s Literature Prize and the Japan Picture Book Award.

2016-10-22-13-47-08

Yumika Sakuma introduces a picture book by Kazu Sashida about the 2011 tsunami.

The final session of the day was an opportunity to have Ginny critique our previously-submitted translations of selected excerpts (anonymously, of course!). It is rare to receive feedback on our work, and it was interesting to see how everyone had approached the texts: The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui and Graveyard of the Fireflies by Akiyuki Nosaka.

As always, this event was a valuable opportunity to meet with others involved in the translation of children’s literature, learn more about activities in the field—from the perspectives of both publishers and translators—and get ideas about how to improve our work.

translation-day-morning-group-photo

Participants in Translation Day 2016 at the end of the morning. The slide shows works by Akiyuki Nosaka and Tomiko Inui, both translated by Ginny Tapley Takemori.

 

Announcing SCBWI Japan Translation Day 2016!

Grave of the Fireflies by Akiyuki Nosaka, to be discussed in workshop by Ginny Tapley Takemori at Translation Day 2016

Grave of the Fireflies by Akiyuki Nosaka, to be discussed in workshop by Ginny Tapley Takemori at SCBWI Japan Translation Day 2016

The Society of Children’s Book Writers and Illustrators presents

SCBWI Japan Translation Day 2016: Japanese Children’s Literature in English

A day of presentations, critiques, and conversation for published and pre-published translators of Japanese children’s/YA literature into English, including prose literature and manga.

Date: Saturday, October 22, 2016 

Time: Registration 8:30 a.m. Sessions 9:00 a.m. – 4:30 p.m.

Place: Yokohama International School, Yokohama, 2F Pauli Bldg

Fee: Advance registration 3,500 yen for current SCBWI or SWET members; 5,000 yen for nonmembers. At the door 4,500 yen for current SCBWI or SWET members; 6,000 yen for nonmembers.

Advance registrations and translations of texts for workshop with Ginny Tapley Takemori (see below) due by Friday, October 7, 2016. 

Registration:  To reserve your place and request workshop texts, send an e-mail to japan (at) scbwi.org

This event will be in English, with one session in Japanese.

 * * * * * * * * * * *

SCBWI Japan Translation Day 2016 Schedule

8:30 Registration | 8:50 Opening Remarks

9:00-9:30 Julia Marshall: How to Publish “Curiously Good Books From Around the World”

The founder of Gecko Press and a translator in her own right, Julia Marshall publishes world literature for children in Australia, Canada, New Zealand, the UK, and the US. Marshall describes how Gecko Press works and its recent Japan titles, such as Yours Sincerely, Giraffe by Megumi Iwasa, translated by Cathy Hirano. (Pre-recorded Skype interview.)

9:30-10:00 Avery Fischer Udagawa: SWET, SCBWI, Submission Opportunities and Speed Share

As SCBWI International Translator Coordinator and Japan Translator Coordinator, and a longtime SWETer, Avery Fischer Udagawa shares about SCBWI and SWET and leads participants in a “speed share” of their current projects. She also shares about submission opportunities for participants in Translation Day, from interested publishers.

10:00-10:45 Zack Davisson: Convergence and Divergence in Prose and Manga Translation

As translator of The Secret Biwa Music that Caused the Yurei to Lament by Isseki Sanjin and the two manga seriesand Showa: A History of Japan by Shigeru Mizuki, Zack Davisson discusses his craft and engages in a mini-joust with Batchelder Award-winning translator Alexander O. Smith. (Via Skype.)

11:00-12:00 Ginny Tapley Takemori: Historical Fiction for Middle Grade and Young Adult Readers

As translator of The Whale That Fell in Love with a Submarine by Akiyuki Nosaka and The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui, Ginny Tapley Takemori has delved into Japanese narratives of World War II and delivered them movingly to young English-language readers of the 21st-century. She shares gleanings from her journey.

Lunch—Bring a lunch, and “talk shop” with fellow translators in the event room or nearby Minato-no-Mieru Oka Park.

1:30-2:15 Yumiko Sakuma: Japanese Children’s and YA Publishing, Present and Future

As a critic, editor, professor and translator of more than 200 books for the Japanese children’s market, Yumiko Sakuma knows the industry inside-out. Here she gives an overview of Japanese children’s/YA publishing since World War II, a look at recent trends, and information on how to scout out promising new titles. (In Japanese.)

2:30-4:00 Ginny Tapley Takemori: Translation Workshop

Ginny Tapley Takemori critiques participants’ translations of selected excerpts from literature for young adults. The excerpts will include text from Grave of the Fireflies by Akiyuki Nosaka.

Translation Day participants must submit their translations of the selected text for this workshop by October 7, 2016. To request the text and register for Translation Day, send an e-mail to japan (at) scbwi.org

4:00-4:30 Discussion/Q & A and Closing Comments

* * * * * * * * * * *

SCBWI Japan Translation Day 2016 Speakers

Ginny Tapley Takemori is a British translator based in rural Ibaraki Prefecture, who has translated fiction by more than a dozen early modern and contemporary Japanese writers. She studied Japanese at the universities of SOAS (London) and Waseda (Tokyo) and earned her MA in Advanced Japanese Studies from The University of Sheffield. She has translated the middle grade historical novel The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui, and the young adult short story collection The Whale That Fell In Love With a Submarine by Akiyuki Nosaka. She has another children’s project in the works. Her book translations for adults include The Isle of South Kamui and Other Stories by Kyotaro Nishimura and Puppet Master by Miyuki Miyabe, as well as From the Fatherland, With Love by Ryu Murakami, co-translated with Ralph McCarthy and Charles De Wolf. Her fiction translations have appeared in Granta, Words Without Borders, and a number of anthologies. She has also translated non-fiction books about Japanese art, theater, and history, and worked as an editor of translated fiction, nonfiction, and illustrated books at Kodansha International. Earlier on, she worked in Spain as a foreign rights literary agent and freelance translator from Spanish and Catalan. She describes some of her children’s/YA work here: https://ihatov.wordpress.com/2015/05/18/an-interview-with-ginny-tapley-takemori

Zack Davisson grew up in Spokane, Washington, and did freelance writing for a JET newsletter and expat magazines in Japan, before earning his MA in Advanced Japanese Studies from The University of Sheffield. He rewrote his thesis as the book Yurei: The Japanese Ghost, and subsequently translated a novella from classical Japanese: The Secret Biwa Music that Caused the Yurei to Lament by Isseki Sanjin. He has since translated the landmark manga series Showa: A History of Japan by Shigeru Mizuki and is at work on a seven-volume series of Mizuki’s classic yokai comic Kitaro. The Birth of Kitaro, published in May 2016, and Kitaro Meets Nurarihyon, forthcoming in October 2016, are the first volumes in this collection. Davisson has collaborated with Mark Morse on an original comic, Narrow Road, and has written a much-commented-upon translation essay: www.tcj.com/confessions-of-a-manga-translator. He describes his career path and publications here: https://ihatov.wordpress.com/2016/02/28/an-interview-with-translator-zack-davisson

Yumiko Sakuma was born in Tokyo and worked as an interpreter and in-house editor before becoming a freelance editor, translator, critic, and professor of Japanese children’s literature. She has translated more than 200 children’s books into Japanese, and her work has garnered many awards, including the Sankei Juvenile Literature Publishing Culture Award. She also researches African literature and runs a project promoting African children’s books in Japan. Her blog and website provide valuable information about Japanese children’s titles: http://baobab.way-nifty.com/blog/ and http://members.jcom.home.ne.jp/baobab-star/. Her essay “What Exactly Is Translation?” is available in an English translation by Deborah Iwabuchi: www.swet.jp/articles/article/pianyan_little_keys_and_yumiko_sakuma_2/_C30

Julia Marshall grew up on a farm in Marton, New Zealand, and worked in Sweden for 12 years at a Swedish publisher of multi-language company magazines and web communications. She then returned to New Zealand (Wellington) to set up Gecko Press in 2004. Gecko Press “translates and publishes award-winning, curiously good children’s books from around the world [specializing] in English versions of award-winning children’s books by internationally well-established authors and illustrators.” Titles from Japan include The Bear and the Wildcat by Kazumi Yumoto, illustrated by Komako Sakai; Hannah’s Night by Komako Sakai; and Yours Sincerely, Giraffe by Megumi Iwasa, illustrated by Jun Takabatake; all translated by Cathy Hirano. www.geckopress.co.nz

Alexander O. Smith is the founder of Kajiya Productions Inc., co-founder of Bento Books Inc., and based in Kamakura. His translation of the YA fantasy novel Brave Story by Miyuki Miyabe earned the Batchelder Award in 2008. He translated the parable in verse “Wings on the Wind” by Yuichi Kimura for Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories. www.bentobooks.com

Avery Fischer Udagawa lives near Bangkok. Her translations include the middle grade historical novel J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965 by Shogo Oketani and the story “House of Trust” by Sachiko Kashiwaba in Tomo: Friendship through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories. She serves as SCBWI International Translator Coordinator and SCBWI Japan Translator Coordinator. www.averyfischerudagawa.com

japan.scbwi.org

ihatov.wordpress.com