Posts Tagged ‘Pushkin Children’s’

#CantWait for SCBWI Japan Translation Day 2018

Translation Day 2018 info with prior Days’ write-ups

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

If you follow Japan kidlit in English online, you may have seen me shout out SCBWI Japan Translation Day 2018 in Yokohama on October 20—here, say, or here, here, or here. I #cantwait for this event! Here’s why:

  • This will be the fifth biennial SCBWI Japan Translation Day.
  • This will be the fifth time we have welcomed a master translator, of an author relevant to children’s or YA literature, to work with us on craft.
  • This year’s master translator will be Louise Heal Kawai, renderer of Ms. Ice Sandwich by rising literary star Mieko Kawakami. This novella is told in the voice of a fourth grade boy. Louise will tour us through it and workshop another passage from its source volume Akogare (Longing), specifically the story 苺ジャムから苺をひけば. Psst: This story unfolds when the boy from Ms. Ice Sandwich is in sixth grade, and is told in the voice of his female classmate from Ms. Ice Sandwich. It has yet to be published in English. Cool! Or should I say, icy!
  • What else? We will screen not one, but two, prerecorded Skype interviews with luminaries in our field. The first is with Adam Freudenheim, publisher and managing director at Pushkin Press, who has helped launch several landmark Japanese titles in English translation, from The Secret of the Blue Glass to The Beast Player to Ms. Ice Sandwich. Our second interview will be with Takami Nieda, translator of the novel Go by Kazuki Kaneshiro: a searing Romeo-and-Juliet story about a Korean-Japanese teen who falls in love with a Japanese teen. Nieda fell so in love with Go that she made a Twitter account to ask the author to let her translate it—and it worked (eventually)! COOL!
  • Just interviewing Adam and Takami spurred me to send out more work and plunge deeper into my translation and translation advocacy projects.
  • Once I edit my starstruck self out of the interviews a bit, I know they will have the power to inspire others at Translation Day too.
  • Speaking of inspiring, how icy is it that author Holly Thompson has gathered excerpts to share with us in a workshop on age categories in US book publishing? We will get to see if we can identify chapter books, middle grade novels, YA novels, and/or adult books by their innards—and discuss how we think Japanese books slot into the US categories (which also influence the UK and beyond) and vice versa. Is Ms. Ice Sandwich adult or middle grade? Is Go adult or YA? Need there be an or? Hmmmm . . .
  • Speaking of hmmmm, did you know that category differences affect English-language books traveling into Japanese too? JBBY President Yumiko Sakuma—herself the translator of 200 children’s books from English into Japanese, from Flat Stanley to Of Thee I Sing—will be on hand to share stories.
  • Speaking of stories (of stories), grant funding supported the translation of Go and the publication of Ms. Ice Sandwich . . . and pssst, a new grant from SCBWI may be ready to announce on the occasion of Translation Day. This grant has been years in the making. You can find it now if you search SCBWI.org assiduously, OR you can take a hint by removing the H from the name of this cool American dessert product or this ubiquitous Japanese beauty product. Warning: the news may make you dance, or even ice dance.
  • Speaking of dancing, we have a celebration this year, of Japan’s Eiko Kadono winning the 2018 Hans Christian Andersen Award for Writing (aka “little Nobel”)—a feat that required nomination by JBBY, and which surely benefited from the translation by Lynne E. Riggs of Kadono’s iconic Kiki’s Delivery Service. Anyone up for throwing confetti??
  • And speaking of confetti, you will definitely want to throw some when you hear the list—our longest yet—of English-language children’s book editors who are open to receiving submissions from SCBWI Japan Translation Group. This openness does not grow on trees, especially if (like most translators) you are unagented.

So dust off your Rolodex, shred some rough drafts for confetti, buy a copy of Ms. Ice Sandwich to have Louise sign, and bring your dancing shoes . . . because this Translation Day will be chill. Note: You do not need to have submitted a workshop translation to join us for the day. Next note: If you are in SWET, you can enter at SCBWI member price. Next next note: Even the nonmember price is a great deal, thanks to a generous regional grant (grant again!) from SCBWI.

#CantWait to see you at SCBWI Japan Translation Day 2018!

 

Isao Takahata of Studio Ghibli Dies

By Sako Ikegami, Kobe

Isao Takahata, co-founder of Japan’s most famous animation company, Studio Ghibli, and director of the poignant film Grave of the Fireflies, passed away last week on April 5, 2018, at the age of 82. Unlike his famous partner, Hayao Miyazawa, Takahata’s works were not as flamboyantly cinematic, yet they were no less memorable or moving, addressing deeply personal themes related to childhood—its struggles and its tender beauty—often reflected upon in retrospect.

Image from Grave of the Fireflies (Toho/The Atlantic)

Grave of the Fireflies is based on a short story by Akiyuki Nosaka (1930-2015), based in turn on the author’s experience of the World War II bombings in Kobe. Takahata survived a similar bombing at the age of nine in neighboring Okayama prefecture, where he spent his childhood, and drew upon his experience in creating the movie.

Most recently, Takahata’s film The Tale of the Princess Kaguya, based on Taketori monogatari, an ancient fairytale written during the Heian era (794-1185) and popularized as a children’s story, was nominated for an Academy Award in 2015.

Participants in SCBWI Japan Translation Day 2016 translated excerpts of Grave of the Fireflies for a workshop with Ginny Tapley Takemori, translator of Nosaka’s The Whale that Fell in Love with a SubmarineGrave of the Fireflies is forthcoming in English translation from Pushkin Press.

Online obituaries for Isao Takahata: NPRIGNSlate, The Atlantic.

An Unexpected Music: The Beast Player

Review by Alexander O. Smith, Kamakura

Fans of Nahoko Uehashi have had a long wait for another book in English translation from the internationally acclaimed fantasy author since the publication of the second volume of the Moribito series in 2009. The Beast Player is not a continuation of that, but the first English entry in an entirely new story that already spans four volumes in Japanese. Available as of March 1st from Pushkin Press, The Beast Player collects the first two volumes of the series with translation into English courtesy of Cathy Hirano, who also translated the Moribito books.

Right: Nahoko Uehashi (Goodreads)

The Beast Player follows the story of Elin, the green-eyed daughter of a “beast doctor” who looks after the Toda—massive, scaled creatures ridden into battle by the Toda warriors. Elin and her mother’s eyes mark them as members of a secretive tribe of wanderers called the Ahlyo, though her mother renounced her tribal affiliations to live amongst the Toda Stewards.

In the first half of the book, we learn how Elin comes to leave her home and settle into a new life under the care of Joeun, a lapsed academic who has taken up beekeeping. We are also introduced to some of the other major players in the world: the Yojeh, an empress who acts as the political and spiritual leader of the land, and the Aluhan, a duke who commands armies faithful to the Yojeh to protect their borders. The second half follows Elin as she rises through the ranks of students at Kazalumu, a sanctuary where they care for Royal Beasts—fantastical creatures that look something like giant wolves with wings.

Along the way, we occasionally step into the viewpoint of other characters, such as Ialu, one of a cohort of bodyguards who serve the Yojeh for life (a life often cut short by an assassin’s arrow—not all is well in the Yojeh’s realm), and Esalu, the headmistress at the sanctuary. Those with difficulty keeping the large cast of characters straight will be happy to hear there is a list at the beginning of the book that includes a family tree for the Yojeh’s royal family.

Uehashi’s story is an intriguing blend of many elements that will be familiar to fans of contemporary western fantasy—a strong female lead, a school for gifted students, the challenges of taming fantastical creatures—and other details that will feel more specifically Japanese, like meals of steamed rice and miso, and an emperor considered by many of her subjects to be divine.

One of the cornerstones of fantasy is worldbuilding, and here The Beast Player does not disappoint. Perhaps taking cues from her earlier work as an anthropologist, Uehashi lays out the tribal affiliations and politics of her world with clarity and depth. Class plays a large role in the story as well, with details such as dress and occupation following the internal logic of a carefully crafted fictional society. This enables the main narrative thread following Elin’s attempts at inter-species communication with the Royal Beasts via playing a hand-made harp to function as a kind of allegory for communication across barriers of class and race.

Language is an aspect of fantasy worldbuilding that can either be treated as an afterthought or, as is the case in Tolkien’s Middle Earth, an integral part of the story. In The Beast Player, we learn early on that the name for Elin’s people, the Ahlyo, is a bastardization of their true name, “Ao-Loh,” meaning “Guardians of the Oath.” The oath, we are told, was sworn by their people to never repeat a terrible mistake made long in the past. This is the first glimpse we are given of a secret history that is frequently hinted at throughout the story, the knowledge of which ultimately comes to play a role in informing our heroine’s actions.

Somewhat challenging is the terminology in the book. In the opening, many aspects of caring for the Toda are described with capitalized words: the Ponds, the Chambers, the Law. There are also words in an indeterminate language, such as the tokujisui medicine administered to the Toda, and political terms—the Chief Steward, the Aluhan—that can be a bit confusing at first. Here again, I turned back to the list of characters at the beginning to keep everything straight.

Thankfully, the prose is more than strong enough to carry the reader through those initial speed bumps. Hirano is a gifted stylist, and the combination of her deft word choice with Uehashi’s evocative images keeps the story flowing while bringing us moments of lyrical beauty.

In a market glutted with streamlined page-turners that take more hints from Hollywood than the classics of fantasy, The Beast Player, with its leisurely paced, meandering storytelling, can feel at times like a throwback. And yet, opening a doorway to different takes on familiar genres is exactly the aim of Pushkin Children’s Books. Given the alternative of shelves laden with dystopian Hunger Games clones I’m glad that Pushkin and Hirano opened that door and let The Beast Player, like its titular character, make an unexpected music of its own.

Right: Cathy Hirano (Skye Hohmann for BookBlast®)

Novel by Andersen Laureate to Launch in English

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

Happy Year of the Dog! SCBWI Japan translator member Cathy Hirano has translated The Beast Player by Nahoko Uehashi, winner of the international Hans Christian Andersen Award for Writing (“little Nobel”) in 2014. This novel will launch in English in March 2018 in the UK, and subsequently in the US.

UK publisher Pushkin Children’s describes The Beast Player as a fantasy novel for ages 10 and up, in which heroine Elin must prevent beloved beasts from being used as tools of war.

Uehashi’s prior publications in English are the YA novels Moribito: Guardian of the Spirit and Moribito II: Guardian of the Darkness, which won the Batchelder Award and a Batchelder Honor, respectively, in the US. A resource list about the Moribito books, Uehashi, and Hirano appears hereThe Beast Player is available for preorder globally in paperback and ebook.

 

Upcoming Event: Translator Ginny Tapley Takemori

Blue Glass coverThe Society of Children’s Book Writers and Illustrators presents

Translator Ginny Tapley Takemori: On Whales, Blue Glass, War and Young People

Time: Saturday, June 20, 2015, 6:00–7:30 p.m.

Place: Tokyo Women’s Plaza, Conference Room 2, 5-53-67 Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo (near the United Nations University; map)

Fee: SCBWI members 800 yen; nonmembers 1,200 yen

RSVP: To reserve a place, email japan (at) scbwi.org by Friday, June 19

This event will be in English.

* * * * * * * * * * *

Translator Ginny Tapley Takemori will discuss two children’s books she translated from Japanese into English, both of which are due out from Pushkin Children’s Books this year: The Whale That Fell In Love With a Submarine by Akiyuki Nosaka and The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui. Both titles explore sobering themes of war, suffering and loss through intriguing characters: a whale who courts a military submarine, a mother who becomes a kite, a family of Little People who sleep in cigarette boxes and craft their shoes out of book jackets. Takemori will describe how she came to translate the two books and discuss some specific translation issues that she grappled with in the process.

Akiyuki Nosaka (b. 1930) lost his mother at birth and his adoptive parents at age 14 in the U.S. bombing of Kobe. A former Diet member, he has authored nearly 100 books including Grave of the Fireflies, animated by Studio Ghibli.

Tomiko Inui (1924–2002) worked as a preschool teacher before becoming an editor and acclaimed author of children’s books. For over two decades she ran the Musika Library, a project to provide books directly to children.

Ginny Tapley Takemori is a British translator based in rural Ibaraki, who has translated fiction by more than a dozen early modern and contemporary Japanese writers. Her book translations for adults include The Isle of South Kamui and Other Stories by Kyotaro Nishimura and Puppet Master by Miyuki Miyabe, as well as From the Fatherland with Love by Ryu Murakami, co-translated with Ralph McCarthy and Charles De Wolf. Her fiction translations have appeared in GrantaWords Without Borders, and a number of anthologies. She has also translated nonfiction books about Japanese art, theater, and history, and worked as an editor of translated fiction, nonfiction, and illustrated books at Kodansha International. Earlier on, she worked in Spain as a foreign rights literary agent and freelance translator from Spanish and Catalan.

japan.scbwi.org

ihatov.wordpress.com