Posts Tagged ‘Deborah Iwabuchi’

Lisa Wilcut on I CAN OPEN IT FOR YOU

By Deborah Iwabuchi in Maebashi, Japan

On March 22, 2024, twenty-seven people from around the world joined us on Zoom as SCBWI Japan hosted Lisa Wilcut to talk about her translation of a new book by Shinsuke Yoshitake. Yoshitake has published many children’s books, most of which follow a single pithy theme and appear in a similar format. They are familiar to and loved by Japanese readers young and old, and make great gifts.

Things got interesting right away, when moderator Susan Jones, our SCBWI Japan translator coordinator, began by asking Lisa about the title. The beautifully alliterated Japanese title is Akira ga akete ageru kara, or “Akira will open it for you.” The main character is a little boy named Akira, and akete ageru is a polite way of offering to open something for someone. Since small Japanese children often refer to themselves by their names, the original title is an idiomatic phrase used by Japanese children Akira’s age.

Japanese title has alliteration, with the same character at the beginning of each line, including the name of the little boy, Akira.

The title presented by US publisher Chronicle Books is I Can Open It For You, while UK’s Thames Hudson published it as I Can Open That! In fact, it turns out that the name of the protagonist—Akira—is not used at all in either of the English versions of the book. This, we learned, is true of all Yoshitake’s English translations—rather than changing the name of the character to one familiar to readers, the text is translated without it. I might note here that, through text and illustrations, Yoshitake’s books actually lend themselves to this solution to the eternal issue of what to do about names in translation.

American edition title

Since Lisa did the translation in American English and was not involved in the adjustments made to the British version, I Can Open It For You was the one we heard about.

For the next part of the session, Kazumi Wilds, our Regional Illustrator Coordinator, read the Japanese version, followed by Lisa reading the English. Little Akira wants to grow up and be able to open things for himself and, more importantly, for others, rather than always being the one who gets helped. He thinks about all the things he might be able to open, both real and fantastic.

With each item he thinks about opening, Akira has a sound that goes with it—the sound of it opening. Which brings us to what Lisa described as the elephant in the room—onomatopoeia, a form of language that is very common in Japanese and wreaks fear in the heart of the J to E translator. How common is it? Well, I cannot spell “onomatopoeia” without looking it up, but the word in Japanese is simply gi’on, the same word used for “sound effect.” If used sparsely, these “sound effect” words can often be worked around in a translation, but for this book, onomatopoeia was at the heart of it.

Rico Komanoya, who runs Compass Rose Editions, is a book packager, rights agent and translator who bought the rights for I Can Open It For You. She also has experience translating Yoshitake’s books. With this one, though, she decided she needed help working with all of the onomatopoeia, and connected with Lisa to do the translation.

I bought the Kindle version of this book ahead of time and kind of zapped through the onomatopoeia. When Lisa read for us, though, the effect was delightful and each word perfectly matched the item being opened. They were a combination of sound words—some you may have heard and some that Lisa made up for the occasion, like “fwipp” and “poomp,”and words that matched the situation, like “groan” “rip” and “sparkle.” This is definitely a book that lends itself to reading aloud.

Lisa told us how she researched the sound words for this project—by going around opening things. It sounded like fun, until I imagined myself opening up mountains of cans of sardines and bottles of corked champagne before I could figure out how to spell what they sounded like.  

In the second half of the book, though, Akira opens things that are enormous and spectacular, situations for which sounds can only be imagined. For these, Lisa chose short words that kept the reader’s attention on the unusual scenes, but also sounded great when read aloud. One she said she still wasn’t convinced had worked was “Ping!” for the sound of a boulder opening to reveal a fossil of a dinosaur skeleton. But looking at Akira using his magic star wand to do it, it seemed just about right to me.

Although not completely in the translator’s realm, the sound words were all drawn by hand—illustrations themselves, so the English sound words had to be drawn and then inserted into them. When the translator chose the word, she also needed to consider the space in the illustration available to it. You can see here that “Ping!” fits neatly between the two halves of the boulder.

Participants from all over the globe! It was exciting to add faces to names of translators we know from other countries!

This session with Lisa was helpful in terms of discussing translation technique for an issue that can be an ordeal for J to E translators, but I also came out of it with a number of good non-technical takeaways.

  1. Connections are important. Lisa was connected to Rico Komanoya through a non-kid-lit channel. As translators we never know where our next job is coming from, but we should bear in mind that it will most likely come from someone we know, or a contact of someone we know who recommended us to them.
  2. Lisa talked about how much time it took to translate I Can Open It For You compared to the amount of text that was involved. This made sense after hearing about the work she did to come up with the onomatopoeia!
  3. Name the translator issues. Yoshitake’s books famously do not name their translators on the cover or even on the title page. You’ll find “Lisa Wilcut” in tiny print on the copyright page at the back of the book. We were, however, heartened to hear that, the Publisher’s Weekly notice (see below) included her name, and that libraries carrying the book are listing both the author and translator in their catalogs.

Lisa Wilcut is a writer, editor, and translator based in Yokohama. I Can Open It For You was her first picture book translation. She has been recognized by the Agency of Culture Affairs of the Government of Japan for her literary translation, and her creative fiction has appeared in Tokyo Weekender and the anthology Structures of Kyoto.

Mulling The House of the Lost on the Cape with Avery Fischer Udagawa

By Deborah Iwabuchi, Maebashi, Japan

Avery Fischer Udagawa, translator of the 2022 Mildred L. Batchelder Award-winning Temple Alley Summer by Sachiko Kashiwaba, has translated a second book by the same author. The House of the Lost on the Cape (岬のマヨイガ) is set in the Tōhoku region during and right after the March 11, 2011 earthquake and tsunami disaster. It was published by Restless Books in English in September 2023, but the original was serialized in the children’s section of a Tōhoku newspaper (Iwate Nippō) in 2014–15, before being published as a book by Kodansha in 2015.

 

The story begins with an older woman about to check herself into a home for the elderly, a woman fleeing an abusive husband, and a little girl, recently orphaned and on her way to go live with an uncle she has never met. The earthquake and tsunami come as each member of the trio arrives in the town of Kitsunezaki, and they all end up at an evacuation shelter.

Deborah Iwabuchi: Avery, there are so many aspects of this book that I’d love to discuss with you. Since it was first published in the junior section of a Tōhoku newspaper in the 2010s, Kashiwaba obviously had young disaster survivors in mind. Although the story is full of magic and mythical creatures, it must also have resonated in the hearts of young readers due to the reality they had experienced. The three main characters are all female, but more importantly, they represent some of the most vulnerable segments of society. It turns out, though, that their heartbreaking experiences make them strong and resilient.

Avery Fischer Udagawa: You’re right, Deborah. I think this may be part of why the story moves people in many different contexts, though it was first written for youth in Iwate. Sachiko Kashiwaba grew up in Iwate, in the towns of Miyako-shi, Tōno, and Hanamaki—home to author Kenji Miyazawa—and has lived throughout her adult life in the prefectural capital of Morioka.

(Tōhoku has six prefectures: Akita, Aomori, Fukushima, Iwate, Miyagi, and Yamagata. Fukushima, Iwate, and Miyagi were hardest hit in March 2011, being located on the Pacific coast.)

Author Sachiko Kashiwaba and translator Avery Udagawa with the Jizō on Honchō Dōri avenue in Morioka

Sachiko Kashiwaba and Avery Fischer Udagawa with the Jizō on Honchō Dōri avenue in Morioka, Iwate

Deborah: What I also found fascinating was that while in reality, so many people had to evacuate from locations in Iwate, the three main characters in the story ended up escaping to it—specifically to the fictional town of Kitsunezaki.

Avery: Indeed, their story shows how people can reach a place of feeling safe, even blessed, in a situation of hardship and grief. I think this is a helpful message for readers, both as validation if they have had a similar experience, and also as a source of hope if they are suffering.

Deborah: Three years after 2011, this story brought up the disaster in a way that validated young readers in what they probably remembered about what happened. Toward the end, a legendary snake conjures the forms of friends and family who moved away from Iwate right after the disaster. I thought that the characters’ attachment to these apparitions demonstrated how very natural it was to miss people. The main characters’ perseverance must also have allowed the initial readers of the story—people who had stayed put in Iwate—to be happy that they had stayed despite the crisis. This novel is an adventure for sure, but the author manages to comfort and empathize with her characters and her readers, as well as encourage them to believe in their own resourcefulness.

And it is a story for our times. There are so many natural and unnatural disasters these days. This book seems to offer a useful way to process things with children who are thrown off balance.

Avery: Indeed, in her review of the book, Hong Kong author Maureen Tai quoted these lines by US author Kate DiCamillo:

“So that’s the question, I guess, for you and for me and for all of us trying to do this sacred task of telling stories for the young: How do we tell the truth and make that truth bearable?”

Maureen wrote, and I agree, that Sachiko Kashiwaba tells the truth and makes it bearable in The House of the Lost on the Cape. This novel joins others from around the world that impart hope while also telling children the truth about tragedy, such as (to name just a few):

  • The Raven’s Children by Yulia Yakovleva, translated from Russian by Ruth Ahmedzai Kemp, set in Stalinist Russia
  • Dragonfly Eyes by Cao Wenxuan, translated from Chinese by Helen Wang, set during China’s Cultural Revolution
  • Wild Poppies by Haya Saleh, translated from Arabic by Marcia Lynx Qualey, set during the Syrian War

I believe young people can all benefit from these portraits of hanging on when hope is in extremely short supply. And these stories serve the practical purpose of informing their readers. Even in Japan, elementary and middle schools are now full of children born since March 2011, who need to know what happened in Tōhoku.

Deborah: Getting down to the nuts and bolts, many people who have read your translation are impressed by the way you worked Japanese words into the English text. There were lots of names and nouns, and you dealt with onomatopoeia that’s so great in the Japanese language for its simplicity, but can be a real headache for J to E translators for whom that simplicity is elusive. How did you decide which words to leave in Japanese? Did you have a specific reader in mind?

Avery: I knew from the beginning that I was translating for children in the US, home of Yonder: Restless Books for Young Readers, which had commissioned the translation. Anime, manga, and translated literature have made American readers far more aware of Japanese culture than when (say) I was a child in Kansas, so I wanted to leave plenty of Japan-isms in the pages—mochi, futon, miso, kimono. At the same time, I wanted to keep readers oriented, so I inserted brief glosses where terms that were less widely known first appeared: river spirits after kappa, mats after tatami, porch after engawa. I received valuable input from the Restless editorial team when it came to deciding all of this. I appreciated their openness to transliterating Kashiwaba-san’s onomatopoeia for the sound of the tsunami slamming the base of a train platform in the opening chapter, as honestly, I had no words.

Deborah: Although it looks effortless on the page, I imagine there was more involved in actually developing the translation. Can you tell us about that? I know you are personally acquainted with Sachiko Kashiwaba. Did you work with her at all?

Avery: I definitely exchanged email with her while working on the translation. I also got to see her in Washington, D.C. to accept the Batchelder Award for Temple Alley Summer after I had completed the first draft of The House of the Lost on the Cape. And she and I presented in Hong Kong at the Hong Kong Young Readers Festival and International Literary Festival in March 2023, when Cape was in the final stages of the editorial process.

The experience of co-presenting helped me get to know Sachiko Kashiwaba better as a person, which surely fed development of the translation. For example, seeing the way she spoke to students in Hong Kong about the March 11 anniversary (which fell right when we were there), I realized that she clearly wished to inform people about it as well as to support survivors. That emboldened me to make the translation slightly more explanatory. For example, the opening words are あの日, literally “that day” as in “that day that’s seared in all our minds,” but after Hong Kong, I felt better making this “On March 11, 2011.”

Due to Japan’s long Covid-era border closures, I was not able to enter Japan while I translated The House of the Lost on the Cape—a situation that made me nervous at times. Many, many elements of it were specific to Iwate, especially to Morioka and Tōno. My family and I traveled there this past summer after the manuscript had been submitted, and I fretted that I might discover some key detail I had missed while translating about Iwate from afar. In Morioka, I caught myself mis-pronouncing the name of a street where an important Jizō statue is located, and back at our hotel, I whipped out my laptop to make sure I had named the street correctly in the manuscript. Fortunately, I had!

One step I am glad I took during the translation process was hiring Chikako Imoto, an eagle-eyed wordsmith with formidable cultural and research savvy, to do an accuracy pass. Her go-over focused not on the effectiveness of the English, but purely on whether I had caught every bit of the source text. Sometimes, I get so wrapped up in crafting the translation that I drop a line or miss a meaning that should be blindingly obvious, and Chikako saved me from myself. I also enlisted my husband and daughters and various other unsuspecting souls in my effort to make Cape as faithful and readable as possible—and the staff at Restless Books found many ways to polish and improve.

Deborah: Like Temple Alley Summer, The House of the Lost on the Cape has a story (or stories) within a story. The role of the folklore in this book is different as is the way it is communicated.

Avery: Right. While Temple Alley Summer has an embedded fantasy story whose authorship the characters investigate, and which appears in two long sections, The House of the Lost on the Cape features short interludes where the elder character Kiwa tells a folktale. Some of the folklore she shares is found in a real collection called the Tōno monogatari (Legends of Tōno); other material was created by Sachiko Kashiwaba in keeping with the spirit of the Tōno legends, which she has adapted in a volume for children. Another difference in The House of the Lost on the Cape is that creatures from folklore make appearances in the main story!

 

Deborah: I love the illustrations by Yukiko Saito (see View the Illustrations here). Did you get to see them as you did the translation? Even when reading the translation and even though I’ve lived in Japan most of my life, I found the illustrations helpful for confirming certain details. Not to mention the wonderful map of Kitsunezaki in the endpapers. I see the Japanese version had the same illustrator, were any illustrations added for the English version?

Avery: I worked from the 2015 Kodansha edition of the book, which had all of the same illustrations by Yukiko Saito. None were added for the Restless edition, all were kept, and some of my decisions about what to explain (or not) were based on information the illustrations provide. They especially help convey the atmosphere of traditional shrine dances, as well as the characteristics of various spirits and deities who defend the Kitsunezaki community. But I won’t spoil here their daring and dazzling deeds!

Deborah: Avery, thanks so much for this interview! As usual, talking with the translator reveals so much about a book and its author, along with the actual process of translation. I’d also like to note to readers here that Avery’s name is on the cover of The House of the Lost on the Cape. Naming the translator of a children’s book prominently is now a requirement for the Batchelder Award.

SCBWI Japan Translation Days 2022 on Zoom

By Yui Kajita, Munich, Germany

The biennial SCBWI Japan Translation Day(s) returned for its seventh run in November 2022 with another exciting line-up. As with the last event in 2020, it took place over Zoom, allowing speakers and participants to gather from different countries all over the world, including Australia, Canada, Italy, Japan, New Zealand, Thailand, the UK, and the US. Always highly anticipated by both familiar faces and newcomers, this year’s program was once again full of useful information, inspiring anecdotes, and translation conundrums that everyone loves to mull over.

A Conversation with Editor Kathleen Merz, interviewed by Deborah Iwabuchi

Editorial Director Kathleen Merz

Kicking off Day One (November 12, 2022) was a live interview with Kathleen Merz, Editorial Director at Eerdmans Books for Young Readers, led by Deborah Iwabuchi. We heard about how Eerdmans came to focus on children’s books in translation: Garmann’s Summer (by Stian Hole, translated by Don Bartlett), which won the Batchelder Award, was an important starting point, and now at least half of the titles they publish each year are translations. Historically, they’ve found many European titles through the Bologna Children’s Book Fair, but they are eager to branch out to Latin American, Asian, and African publishers as well to expand the range of their list.

While Eerdmans originally specialized in theological textbooks (their history goes back to 1911), Kathleen is interested in a broad range of books, both fiction and non-fiction, picture books and middle grade. She loves to find books that are great conversation starters, introducing kids to things they might not be familiar with. For example, some favorites that she recently edited include a beautifully illustrated book about the Spanish Civil War, called Different (written by Mónica Montañés, illustrated by Eva Sánchez Gómez, translated by Lawrence Schimel) and a picture book introduction to paleontology, One Million Oysters on Top of the Mountain (written by Alex Nogués, illustrated by Miren Asiain Lora, translated by Lawrence Schimel), which is finding its way into school curricula. Kathleen values storytelling most of all, where different cultures, traditions, and so on are lived out as part of the narrative rather than shoehorned into the moral of the story.

It was interesting to hear about the part translators can play even in a book’s format: at Lawrence Schimel’s suggestion, Eerdmans took the text-dense picture book, Different, and transformed it into an illustrated middle-grade novel, which made it more accessible for the right US readership.

Though Kathleen often finds new translators through networks, she also shared useful tips on what she’d like to see in a pitch. Participating in this kind of SCBWI event is certainly another way for emerging translators to get their foot in the door.

Jocelyne Allen on Translating Colorful by Eto Mori, introduced by Holly Thompson

Translator Jocelyne Allen

After the “speed share” session, where the group got to hear from each participant about their current project, Jocelyne Allen gave a dynamic talk on how she came to translate the beloved classic Colorful (Counterpoint Press, 2021) by Eto Mori and the process of working closely with the editor, Yukiko Tominaga, to shape the voice of the novel.

Jocelyne was approached by Counterpoint Press to translate the book—she had been recommended to them by the foreign licensing team at Bungeishunju, whom she had known for years, and it also helped that the editor at Counterpoint had read Jocelyne’s translation of A Small Charred Face by Kazuki Sakuraba before. Jocelyne said it was a joy to work with Counterpoint, from the sample translation and grant application stage all the way to book production, as they truly respected her work as a translator.

Diving into the nitty-gritty details of the translation process of Eto Mori’s deceptively simple prose, Jocelyne offered so many juicy examples of what thoughts went into certain stylistic choices and how she dealt with particularly tricky issues, ranging from questions of tone and register to recurring keywords, and how to localize the text with minimal glossing. For example, she found a way to channel the character Hiroka’s childish, coquettish way of talking in English by using babyish words (like “horsey” for horse), peppering her dialogue with “like” and “so” (as in “so pretty”), and opting for more descriptive dialogue markers (“squeal” or “coo” instead of just “said”). She also shared how she arrived at a translation of the word 再挑戦 (rematch? re-try? do-over? second chance?) that would actually sound like a 14-year-old boy while also fulfilling its role as a keyword for the theme of the novel.

It was engrossing to hear how she brought the text to life in English, and how she worked together with her editor to make it happen.

You can find out more about Colorful and Jocelyne’s translation in this in-depth interview by Holly Thompson.

Presentation and Discussion of Japan Foundation Grant Funding by Aya Tamura from The Japan Foundation

Aya Tamura from The Japan Foundation

One funding scheme that supported both Jocelyne’s translation of Colorful and Avery Fischer Udagawa’s translation of Temple Alley Summer by Sachiko Kashiwaba was the Japan Foundation’s Support Program for Translation and Publication.

Aya Tamura, who works in the Arts and Culture Department’s Planning and Coordination / Literary Arts Section at the Japan Foundation, gave a thorough presentation on the Japan Foundation’s wide-ranging initiatives, especially the evolution and the reach of their translation support program. To date, they have supported the publication of nearly 1,500 books in 75 countries or regions, translated into 52 different languages. Excitingly for the kidlit community, they have recently launched Lifelong Favorites, a selection of children’s books that are or are expected to become classics that many children grow up with in Japan, which will be given priority in their support program selection. Though they had always been open to awarding grants for children’s literature, now, with this list, they hope to encourage more applications from children’s publishers.

While the grant application must be submitted by publishers, not individual translators, the Japan Foundation is enthusiastic about supporting the work of translators, and Aya invited ideas from the participants as well. The Japan Foundation’s recent projects include the Translator’s Roundtable Series (More than Worth Sharing, which garnered much attention from the translator community), the Translator Spotlight video interview series, and the Writing to Meet You series (an exchange of letters between authors). Her presentation offered information on other governmental support programs as well, including Japan Book Bank, an online catalogue of rights to Japanese content. Translators can look forward to more support initiatives from the Japan Foundation in the future!

Illustrator Naomi Kojima

We were also treated to an insider’s look at Naomi Kojima’s process of creating the banner and logo for Lifelong Favorites. She walked us through how she developed the illustration concept, starting from the idea of flying books, gradually evolving into the joy of welcoming and meeting a good book. Her brainstorming sketches were delightful to see.

A few examples of Naomi Kojima’s sketches for Lifelong Favorites

A Conversation with Editor Marilyn Brigham, interviewed by Andrew Wong

Senior Editor Marilyn Brigham

Day Two (November 19, 2022) began with an interview with Marilyn Brigham, led by Andrew Wong. Marilyn is Senior Editor at Two Lions and Amazon Crossing Kids, the two children’s book imprints at Amazon Publishing, and she shared how the imprints and she herself came to be involved in translated children’s books, the imprints’ commitment to regional diversity, and what they look for in kidlit in translation.

Observing the big push in recent years for diverse children’s literature as a way of getting fresh voices and perspectives, Marilyn is hopeful that an increasing openness to translations will continue in the future. Amazon Crossing’s list has a good mix of commercial and literary titles, and the books she has worked on have won both critical and popular acclaim, including multiple USBBY Outstanding International Book awards and a Goodreads Choice Award finalist for Best Picture Book. She is also eager to expand their middle-grade list, especially story-driven books with a commercial plot: she is currently working on a mythological fantasy story from Kazakhstan and a historical crime-mystery series from Sweden. Her enthusiasm was infectious as she introduced two brand new books, My GrandMom (by Gee-eun Lee, translated by Sophie Bowman) and Piece by Piece (by David Aguilar and Ferran Aguilar, translated by Lawrence Schimel).

She is always on the look-out for books, and there are many ways in which she meets new translators: through networks, recommendations from publishers, or books that come with the translator attached.

In her editorial choices, she prefers to retain the source culture as much as possible—sometimes adding a little glossary, or a publisher’s note, depending on the project—because she likes the books to have a sense of place. “Books can show all the ways we’re different, and all the ways we’re the same, and that’s the beauty of it.”

Takami Nieda on Translating The Color of the Sky is the Shape of the Heart by Chesil, introduced by Alec McAulay

Translator Takami Nieda

Takami Nieda gave a fascinating talk on her experience of translating The Color of the Sky is the Shape of the Heart (Soho Teen) by Chesil. We heard the surprising story of how this book came to be in the first place—Chesil was initially pursuing a career in acting, but she challenged herself to write a novel to mark the end of her twenties, and this very first book she wrote was shortlisted for the Akutagawa Prize. The protagonist, a zainichi teen straddling different cultures, is also a blossoming writer, and it is a story of how she reclaims or makes sense of her past and of herself through writing.

Because of her own background as an Asian American, the novel’s themes of “in-between-ness” resonated with Takami. As with Kazuki Kaneshiro’s Go, another book she translated, Chesil’s work struck her as the kind of story she wished she had had access to as she was growing up in the US. At the same time, it’s a “teachable story,” which she is always looking out for as a community college teacher.

Takami’s talk explored various questions, such as how much cultural bridging we should do in children’s books. She resists that idea and usually tries to do as little of it as possible, unless it’s absolutely essential for the story, so that readers can encounter stories that don’t center around their own culture or experience—after all, it’s only natural for readers to come across things they don’t understand.

Takami Nieda discusses translating a key phrase in The Color of the Sky is the Shape of the Heart.

There’s often talk about “what’s lost in translation,” but it was great to hear examples of what’s gained instead. For instance, the English novel could play up the theme of crossing cultural identities by varying the spelling of the protagonist’s name depending on where she was: Ginny Park in Oregon and Pak Jinhee in Japan. Also, since English can’t skip over pronouns as much as Japanese does, the star that Ginny has a conversation with was written with she/her, enhancing the sense of sisterhood between them. Chesil was very accommodating when discussing all these questions, as she came to the project with the understanding that a translation of her novel would be another being on its own.

You can read more about the book and Takami’s translation in this interview by Susan Jones.

After her talk, Takami valiantly led a translation workshop, critiquing the participants’ translations of an excerpt from Natsuki Koyata’s 『望むのは』, a book about difference and accepting difference—where your classmate’s mother can be a gorilla, and your friend can have a crush on an ostrich—which won the Sense of Gender Award in 2017. The group had a lot of fun picking apart questions of word-choice, sentence structures, condensation and embellishment, and so on, including how that slippery wasei-eigo イメージ (a katakana version of “image,” widely used for an impression, a look, how one perceives someone, how one visualizes an action or idea, etc.) can be handled as its meaning shifts throughout the passage.

You can read seven translations of the passage, including Takami’s, here.

Overall, Translation Days 2022 was a stimulating event, giving us renewed energy to carry on with our current projects and discover new ones. These inspiring conversations and a generous session on submission opportunities(for participants only), with practical tips on how to find leads and build connections, are sure to keep the fire going!

All credit goes to the lead organizer, Avery Fischer Udagawa, and the SCBWI Japan regional team, Mariko Nagai, Mari Boyle, Alec McAulay, and Naomi Kojima, for their enthusiasm for all things world kid lit and their dedication to putting together a wonderful program for the community.

TOMO Anthology 10th Anniversary

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

“Nothing remained of the coastline or the train. We had no way of knowing what had happened to these lovely people who had fed us seafood so fresh it was still moving on the plate, who handed their own toast and hot coffee to my parents who were struggling through a Japanese-style breakfast.”

—Deborah Iwabuchi, translator, on revisiting an area of Tohoku she had explored with family before the 3/11 disaster

The editor, publisher, and contributors to Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories have shared messages on the 11th anniversary of 3/11 and the 10th anniversary of Tomo’s publication.

Tomo Anthology 10th Anniversary! Words from Contributors

The messages tell where life has taken those who shaped the anthology and its 36 stories. Many have continued connecting with Tohoku and bearing witness to the March 11, 2011 Great East Japan Earthquake and Tsunami. Proceeds from the sale of Tomo as an ebook continue to support the recovery efforts.

The “commitment was to create an anthology of short fiction that would help support teens in Tohoku in the challenging years ahead . . . a breathless volunteer sprint.”

—Holly Thompson, editor

“On a personal level, I have been sustained by stories at the worst of times. The Tomo anthology is an example of the best that we as writers and translators can do.”

—Suzanne Kamata, writer

“People who understand each other are inclined to help each other, and I’m sure the Tomo spirit will endure as many Japanese now step up to provide relief and compassion to others in distant lands.”

—Peter Goodman, publisher, Stone Bridge Press

Do have a read of the messages and peruse TomoHere at Ihatov, we welcome suggestions of additional resources for our Children of Tohoku page.

1945←2015: Reflections on Stolen Youth

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

Editors’ note: This post contains references to wartime atrocities that may disturb some readers.

August and September mark the end of Japan’s Asia-Pacific War some 76 years ago. In Japan, remaining survivors of the war are elders whose stories come from their youth and beg to be shared with today’s young people.

But many obstacles can stand in the way of such story-passing, especially after 76 years. The world has changed starkly, so the realities of “back then” can seem impossibly remote. Moreover, Japanese young people of 1945 not only endured but also inflicted suffering in a war of aggression. Can a collection of reminiscences about their “stolen youth,” translated into English, truly touch the hearts of international readers?

These questions were on my mind as I opened the e-book version of 1945←2015: Reflections on Stolen Youth. This volume, compiled by Motomi Murota and Naomi Kitagawa with photographs by Yuriko Ochiai, was published in Japan in 2015 on the seventieth anniversary of Japan’s surrender. In 2020, it was published in English translation by the same Japanese publisher, Korocolor, using proceeds from crowdfunding. The creators and backers of the book clearly wished its content to travel outside Japan’s borders. What is its agenda? I wondered.

My worries that it might present a view of the war overly sympathetic to Japan were erased, however, when I read the opening account by a survivor of the Tokyo Air Raids, who questioned Japan’s failure to compensate civilian victims of the raids. Another account openly described receiving abusive training as a Japanese military recruit and then giving the same treatment to Allied prisoners. Other accounts portrayed official neglect of the residents of Okinawa. Multiple accounts pulsed with remorse for committing violence during the war, some of it under orders: vivisection, pillaging, rape. Sharp critiques of wartime policy and regret for assenting to it filled the testimonies of many of the fifteen survivors featured.

The collection does include further accounts by civilian victims. One was twelve when the atomic bomb was dropped on Nagasaki. He had to find the body of his six-year-old sister and then cremate it all by himself.

Yet the recurring theme of the accounts is not victimhood, but a longing for the young people of today to know the tragedy of war, that they may avoid repeating it. Many of the survivors have sought to address their past wrongs, in part by unabashedly owning up to their actions.

Following each survivor’s narrative is a letter by a modern-day youth in response. I was impressed by the perceptivity of the letter-writers, and I felt that they succeeded in providing a bridge between the world of young people back then and the world of today. The letters also function to create space for readers to absorb each war story before moving on to the next. Close-up photographs provide another bridge to the present. When I read the e-book by smartphone, I appreciated being able to pause and hold the image of each survivor and letter writer in the palm of my hand.

Mr. Sanae Ikeda lost all his brothers and sisters in the atomic bombing of Nagasaki. He was twelve.

Despite my apprehensions before reading, I soon found myself wishing that every high school or college student who studies World War II might have access to these concise, moving stories and vivid photos, which give human voices and faces to a wide representation of locations and conflicts throughout Asia.

The English-language edition was masterfully translated by Deborah Iwabuchi, with the letters by today’s youth translated into English by students in the same age group (and then edited by Deborah). This speaks to the compilers’ wishes to make the war stories personal for people just embarking on their adult lives. The translators came from a variety of places—everywhere from Shizuoka to South Korea, and from Sydney to Senegal. The entire English-language edition was further edited by Stephanie Umeda, resulting in a highly readable work clearly polished by many hands.

I had the opportunity to ask Deborah a few questions about this book:

Avery: Deborah, you mentioned that the creators of Reflections made a point of involving young translators in the English-language edition, just as they had involved young writers of the letters. I understand that the involvement of young translators was exciting for the Japanese public. Why do you think it generated such excitement?

Deborah: From what I’ve seen and heard, the whole point of people telling their war stories is to pass them on to the next generations, so they will know not to support war. Seeing so many young people excited about an anti-war, pro-peace book had to be fulfillment of a dream for many.

Avery: As an extremely close reader of this book, what did you take away from its meditations on redemption? Did you find the different perspectives on addressing past wrongs to be different from perspectives you had encountered elsewhere, or somewhat similar/universal?

Deborah: The survivors seem to have digested so much harm and evil during the war and then managed to survive and lead successful lives. On the other hand, the war, what they lost in the war and/or the harm they caused in the war remain daily parts of their existence. I’m not sure if this is what you are asking, but they managed to move forward without moving on. Lost loved ones continue to be mourned and the atrocities some committed are never forgotten or brushed off. There were so many different situations, but all the survivors reached the same conclusion of not covering up what they did and not toning down what they saw or suffered, all for the sake of passing it down. I guess their redemption is the fact that they aren’t asking for redemption. They believe that survival came with responsibility and that few died deserved deaths. They just want the reader to know war is horrible and there are no circumstances under which it should be permitted or rationalized. What I hadn’t expected was the lack of blame. There was some (mainly against the Japanese leaders), but the survivors didn’t let that bog down their plea for peace. It definitely cleared my brain of the hubris and never-ending controversy surrounding war, and allowed me to focus on peace. They offered me redemption—even though I can’t explain and analyze the war, I can still take a stand against it.

Avery: In the English-reading world, what ages of readers would you say are an ideal audience for this book? Who would you most like to hand it to?

Deborah: The compiling editors definitely want a young reading audience and the survivors wrote about their experiences as very young people, so definitely YA. In the English-speaking world, readers in general will not know much about what happened in Japan and on the Japanese side in the war, so there is lots to learn. In conclusion, I’d say YA and up.

* * *

Avery: 1945←2015: Reflections on Stolen Youth was published in Japan and can be challenging to purchase from overseas, but it’s worth it.

I personally recommend purchasing the Kindle edition via Amazon Japan (ASIN B07TNRKF8R). If you typically purchase Kindle books using (say) an Amazon US account, you will need to establish a separate Amazon Japan account. Using a device that you have not previously used for e-reading (I used an iPhone), navigate to Amazon.co.jp, set the site’s language to English (if wished), create an account (required), purchase Reflections, and download the free Kindle app in order to read on your device. The Kindle app on this device will now receive e-books purchased via Amazon Japan only. Note: Since publishing this post, I have learned that Reflections does not work well with Kindle for PC.

The handsome print version of the English translation of Reflections is available for purchase as well, via both Amazon Japan and Amazon US (ISBN 978-4907239510). Don’t be fooled by the Japanese-language advertising sash that may show on the cover image, or even by labels that say this is a Japanese edition, in the Japanese language, etc. If “Translation by Deborah Iwabuchi” appears on the cover, you have found the English-language edition. Its sticker price at Amazon Japan is lower than overseas.

If you have any trouble obtaining 1945←2015: Reflections on Stolen Youth, please email japan [at] scbwi.org, and we will be glad to provide assistance.

Talking about Temple Alley Summer

By Deborah Iwabuchi, Maebashi, Japan

Avery Fischer Udagawa is the translator of a middle grade novel just out from Yonder, an imprint of Restless Books. Temple Alley Summer was written by Sachiko Kashiwaba, a well-known author in Japan. Her book The Mysterious Village Veiled in Mist influenced the Studio Ghibli movie Spirited Away.

Today, I’m talking with Avery about her work on Temple Alley Summer (TAS). In the past months, I’ve had the opportunity to do a few of these interviews. Each one brings new discoveries, and I’m enjoying it so much that I’m about ready to give up doing translation altogether and just READ translated books so I can talk to the translators about them.

TAS was thoroughly engrossing, and I sailed through the 200-plus pages. There’s no way a brief synopsis without spoilers can do it justice, but let me give it a try. What begins as a story about modern Japanese schoolchildren moves quickly into an old neighborhood legend and a mysterious statuette that can bring people back from the dead. Fifth-grade Kazu witnesses such an event and becomes privy to the truth behind Akari, a girl who suddenly appears in his class. If Akari’s story were not enough, Kazu and Akari end up in pursuit of another, older and darker fantasy, an unfinished story in a magazine that Akari read in her first life, and which Kazu is determined to find the conclusion to. The reader gets to read the story along with Kazu, and is left hanging as he searches for its author. This story within a story keeps the reader glued to the page until the very end. What happens to Akari? And what about Adi in the other story? Rest assured, all the puzzles are solved, but that’s all you’re going to get from me!

Sachiko Kashiwaba, author of Temple Alley Summer

Deborah: Avery, you were interviewed a year ago about another story by Sachiko Kashiwaba that you translated, “Firstclaw,” online at Words Without Borders. In the interview, you also talked about your impressions of TAS, so I encourage blog readers to visit that posting too.

You describe TAS as “a middle grade novel that showcases Kashiwaba’s gift for writing fairy tales, Japan-inspired fantasy, and contemporary realism, all in 52,000 engrossing words.” Can you tell me how you came to meet Kashiwaba and translate this book?

Avery: I met Sachiko Kashiwaba through translating another of her works for Tomo: Friendship Through Fiction: An Anthology of Japan Teen Stories. The opportunity to translate for Tomo and the introduction to Kashiwaba both grew out of involvement in SCBWI Japan (then called SCBWI Tokyo) and its network, and the impetus to translate TAS came from a competition connected with the Asian Festival of Children’s Content 2016. I asked the author’s permission to submit a translation of TAS to the competition and then, later, to English-language publishers.

Avery Fischer Udagawa, translator of Temple Alley Summer

Deborah: I’d like to look at the different layers of the story. The story begins with Kazu, his family, and a day at his typical Japanese school. I imagine the author wanting to bring her Japanese readers in close with a familiar setting before leading them into the supernatural. I find it difficult to translate beginnings of books that involve Japanese school life. To me, it’s always the most difficult part of a translation. The aspects of Japanese society familiar to people living here are the parts that I as a translator have difficulty explaining for non-Japan-based readers in a way that doesn’t get in the way of the original.

In this case, too, there was a certain amount of school and household terminology to get through to discover the old town map with the name Kimyō Temple—an essential plot element. After that, the story takes off. The cast of characters from Kimyō Temple Alley and the somewhat eccentric former resident, together with Kashiwaba’s fantasy, are all described—and of course translated—thoroughly and engagingly. Every time I thought I had the plot figured out, it took a step in a different direction. Any comments on parts of the translation you found more challenging, and parts that were more fun to do?

Avery: Thank you for your kind words about the translation! The opening was indeed a challenge, due to the setting’s many Japan-specific features. Young readers of English cannot be expected to know that class sections in every grade at Japanese school are numbered, or that these sections routinely subdivide into numbered small groups, or that students will remove their street shoes at school and wear indoor shoes, which they may take home during vacations. The early chapters contain many references to such details, which I needed to try to include without stopping the story to explain. It comforts me that you, too, have struggled with this! I would love to see enough Japan school stories become known in English that a bit of background knowledge can be assumed.

Another challenge, which actually arose after translating, has been conveying that religious practices and objects play a role in TAS yet do not make the story religious—just as religious activities are part of life for many people in Japan who are otherwise secular. Everyone in a community might turn up for a festival at a temple to the bodhisattva Kannon, yet not venerate Kannon otherwise. A small statuette of the Buddha might be experienced as simply a household object. A family altar, more than being a site of worship, might imply something closer to missing departed relatives.

Explaining the role of religion in Japan is hard even for scholars and for Japanese themselves. I have tried to convey that TAS unfolds in a culture that has many religious influences, which nonetheless is often nonreligious. And TAS is not a religious novel, any more than The Letter for the King and The Secrets of the Wild Wood by Tonke Dragt, translated by Laura Watkinson, are religious due to including a chapel, a monastery, a knight saying a prayer, and so on.

Deborah: This is an excellent point. As someone who has been in Japan for decades, I tend to forget about the flexibility of Japanese society when it comes to religion and how unusual it can seem.

Avery: As for especially fun parts of TAS to translate, I relished working with dialogue and narrative voice to bring out the relationships between characters. The love/hate connection between fifth-grade Kazu and his 83-year-old neighbor Ms. Minakami was fascinating to translate, because rough equivalents of their words rarely served anything like the same function in English. For example, in a spot where Kazu harps on Ms. Minakami to do something, she says urusai! to him. I could hardly render this literally as “(You’re) noisy!” because the issue is Kazu’s nagging, not his loudness. Nor could I express urusai! with the commonly used but overly blunt “Shut up!” I needed to fashion some English that preserved the level of respect a child and an elder in the same tight-knit neighborhood would show to each other, even when fighting mad. And they really do get fighting mad!

Deborah: So how did it work out in the end? What did they say to each other in English?

Avery: “Kazu. You’re driving me crazy,” she said on the phone. (かずくん、うるさい!)

“Crazy is as crazy does…” [Kazu] replied. (自業自得ってやつです。)

Deborah: Well done! Both the difficult-to-translate urusai (drive me crazy) and jigō-jitoku (crazy is as crazy does) with one fell swoop.

Avery: The embedded tale within TAS, “The Moon Is On the Left,” also offered many interesting passages to translate, including a dramatic scene with rockfalls, flames, volleys of arrows, and lightning bolts indoors! My daily life doesn’t afford many chances to say rockfalls.

Deborah: One thing I liked about TAS was the fact that it WASN’T written in five volumes—when it very well could have been. On the other hand, there are a few aspects that I’m left wondering about and that I wouldn’t mind visiting in a sequel. What happened to the Kimyō Temple statuette? Did Akari’s first-life mother ever find out she came back to life? Are there any aspects you wanted to know more about, and has Kashiwaba written any other books to follow?

Deborah Iwabuchi and Avery Fischer Udagawa

Avery: Sachiko Kashiwaba has not published a sequel to TAS; I, like you, would certainly love to read more, especially about Akari’s former mother Ms. Ando. At the same time, I appreciate that certain things remain a mystery, and I too like that the book stands alone.

Kashiwaba has gone on to publish a number of other works, including the young adult/adult novel Misaki no mayoiga (The Abandoned House by the Cape), which takes place during and after the Tōhoku earthquake and tsunami of March 11, 2011. This book has recently been made into a play, and it is also the basis of an anime movie to be released in Japan in August 2021.

Kashiwaba’s other recent works include several fantasy novels, an adaptation of the beloved Tōno monogatari folk legends, and volumes in her long-running Monster Hotel series—rollicking early readers that bring together yokai and western-style monsters.

People interested in her earlier works can check out the film Spirited Away, influenced by her debut novel The Marvelous Village Veiled in Mist; and the film The Wonderland, based on another early book. We also have a blog post here at Ihatov with excerpts from a workshop that drew on her 2010 novel Tsuzuki no toshokan (The “What’s-Next” Library).

Deborah: The titles alone are fascinating! Thanks for sharing this book and your experiences with it, Avery. I hope we’ll be seeing more of Kashiwaba in translation before too long. Meanwhile, I’m heading out to look for rockfalls.

New Translations Presented at SCBWI Japan Showcase 2021

By Deborah Iwabuchi, Maebashi, Japan

On April 9, 2021, SCBWI Japan held its first showcase of members’ new publications since January 2017. Sixteen books by thirteen members were presented, and a significant number were translations (seven books by five translators)!

The showcase was offered free of charge and teachers, librarians and other interested parties were—and are—invited. To view the recording of the session, follow the simple instructions here.

Here are the books recently published in translation that were showcased.

Kiki’s Delivery Service by Eiko Kadono, translated by Emily Balistrieri

The Beast Player and The Beast Warrior by Nahoko Uehashi, translated by Cathy Hirano

The World’s Poorest President Speaks Out by Yoshimi Kusaba, illustrated by Gaku Nakagawa, translated by Andrew Wong

1945←2015: Reflections on Stolen Youth, compiled by Motomi Murota and Naomi Kitagawa, translated by Deborah Iwabuchi

Of the remaining two, one is just out:

Soul Lanterns by Shaw Kuzki, translated by Emily Balistrieri

And the other will be out this summer:

Temple Alley Summer by Sachiko Kashiwaba, translated by Avery Fischer Udagawa.

We should be hearing more about both of them soon!

View the recording of SCBWI Japan Showcase 2021 to learn more about these and all of the books presented.

SCBWI Japan Translation Days 2020 on Zoom

By Susan E. Jones, Kobe

The year 2020 has thrown all of our best laid plans awry. Thankfully, SCBWI Japan did not allow that to derail the organization of Translation Day, a biennial event eagerly anticipated by members old and new. The current circumstances meant that the event was held completely online via videoconference. In the capable hands of Translator Coordinator Avery Udagawa who moderated and organized the event along with Holly Thompson, Mariko Nagai, and Naomi Kojima, everything was executed like clockwork.

Unlike past Translation Days, participants enjoyed two half-days instead of one jam-packed day. While this may have been planned to accommodate the time zones of participants from around the world, the result was that participants had time to reflect and digest information between the two days. Holding the event online also meant that it was easy to record and share with participants for a time after the event, and share links and other information concurrently with the presentations and discussions. This format made the event more inclusive than ever with participants and speakers calling in from Japan, the US, Thailand, Australia, Singapore, and the UK.

Editor-publisher Beverly Horowitz

A Conversation with Beverly Horowitz

Day One began with a conversation with Beverly Horowitz, Senior Vice President and Publisher of Delacorte Press, an imprint of Random House Children’s Books. She shared important information for translators regarding the type of books she looks for when sourcing works in translation. In a nutshell she is looking for “a perfect book in any language.” That is to say, if the book is captivating in one language it will likely be captivating in translation provided it is translated well.

As for the process of new title acquisition, she uses a combination of visiting foreign rights fairs such as the Bologna Children’s Book Fair, accepting pitches from foreign rights agents, and connecting directly with publishers. She said that an important point for translators wanting to pitch a book to an agent or publisher is to first make sure that the English publication rights are available.

When talking about the difficulty of pitching works in translation, she mentioned that in the North American market “a vision of the broader world is not part of everyday life” and this limits the appeal of works in translation. There is certainly the impression that translated works might somehow be perceived as difficult or unrelatable—one reason why translator attribution on the cover may often be missing.

Emily Balistrieri on Translating Kiki’s Delivery Service

Emily Balistrieri was another featured speaker on day one. He gave us a fascinating view of his experience translating Hans Christian Andersen Award for Writing winner Eiko Kadono’s Kiki’s Delivery Service (Delacorte Press, 2020).

Translator Emily Balistrieri

Balistrieri described some of the translation challenges this project presented such as the description of how Kiki came up with the name for her delivery service and how that description had to be changed slightly since the name is “Witch’s Delivery Service” in Japanese. And “The Infamous Phone Number” episode in which he made Kiki’s phone number 1-800-KIKI-CAN in the original translation, but had to change course when readers began actually calling that number and reaching—well, not Kiki’s Delivery Service, but an entirely different sort of service. (Moral of the story: localization is not always the best choice.) Translation of special effects, puns, and even poetry added to the hurdles presented and handily cleared in Kiki’s Delivery Service.

Translation Workshop

Capping off day one was a valuable opportunity for children’s book translators: Emily Balistrieri’s critique of participants’ translations of an excerpt from Eiko Kadono’s 『大どろぼうブラブラ氏』. From rookie mistakes to more nuanced observations, it was a great way to compare translations and discuss why some choices were better than others.

Click image to enlarge this spreadsheet Emily Balistrieri prepared for the workshop, which compares different translators’ renderings of a name, a phrase, and a food.

A Conversation with Arthur A. Levine

Day two started off with important insights from industry veteran Arthur A. Levine, founder of children’s book publisher Levine Querido. His own childhood peppered with translated books such as Isaac Bashevis Singer’s Mazel and Shlimazel: or The Milk of a Lioness and Astrid Lindgren’s Pippi Longstocking, he understands and has a deep love for good books no matter where their origin. But it took time to learn how to publish translations well. From finding the perfect source material via a network developed over thirty years, to working with translators and editors, it is a process he has honed throughout his successful career.

Editor-publisher Arthur A. Levine

Levine had some useful observations about how translations are currently received in the Anglophone market. Like Horowitz, he addressed the issue of translator credit. While it is standard to recognize the translator on the title page, it is still not common to find their name on the book cover. One reason, he says, is practical; it is more information for the reader to remember about the book. Another reason is intuitive; readers may pass over a translation for being “difficult” or not something they would choose for pleasure reading.

Finally, Levine shared his own philosophy regarding translated works: “The reader should have as close to the same experience of reading the text as the reader of the original.” Long experience allows him to discover the right translator for a project, and he encouraged translators to “let your passions be your power” when it comes to deciding what to translate and pitch to publishers and agents.

Andrew Wong: Translating The World’s Poorest President Speaks Out

Andrew Wong shared his experience of translating Yoshimi Kusaba’s adaptation of a speech by Uganda President José Mujica in The World’s Poorest President Speaks Out (Enchanted Lion, 2020) for the US market. This project held a significant challenge: the text of Mujica’s original speech was in Spanish, and it was adapted for the children’s book by Kusaba. In other words, Wong’s job was to translate a translation. Translators are well aware of “lost in translation” tropes, but Wong went the extra mile and consulted the original Spanish text to ensure that the book’s message and voice were portrayed clearly and accurately.

Click image to enlarge this slide by Andrew Wong, about the themes in José Musica’s iconic speech.

Wong also faced the problem of biases in the illustrations which were not apparent at first glance. Not only did the publisher successfully lobby the illustrator, Gaku Nakagawa, to make some illustrations more diverse, but that also had a positive impact on the original Japanese publication which began using the new illustrations as well. A translator’s influence on the original work in later editions is certainly not unheard of, and this is an encouraging example.

Panel: Translator Rights from a Range of Perspectives

The final session on day two was an in-the-trenches look at four different paths of Japanese to English translation in the children’s book market. Translators Andrew Wong (The World’s Poorest President Speaks Out, Enchanted Lion, 2020), Holly Thompson (Grow, Grow, Grow Tome Sweet Potatoes and The Puppets Are Back, Miyoshimachi Library, 2020), Avery Udagawa (Temple Alley Summer, Restless Books, 2021), and Deborah Stuhr Iwabuchi (1945←2015: Reflections on Stolen Youth, Koro Color, 2020) each described a recent project from inception through publication. From translator’s rights to projects changing mid-course, their stories showed that there is certainly more than one route to successful children’s literature translation, and their work gives hope to those aspiring to follow their lead.

Clockwise from top left: Andrew Wong, Holly Thompson, Deborah Iwabuchi, Avery Fischer Udagawa

One of the highlights for many people who attend Translation Day is the opportunity to meet other members in “water cooler” moments. In a more organized version of that idea, time was allotted for a Speed Share session in which every participant introduced themselves and their current project in thirty seconds. It was a wonderful way to connect with every participant. Instead of repeating the same session on day two, a special Translator Opportunities session (for participants only) provided a wealth of information about who is currently accepting submissions and proposals—indispensable information for those pursuing publication of their work.

The online format of Translation Day hardly seemed to be a hindrance; in fact, it was directly instrumental in allowing participation from people around the world who otherwise might not have been able to attend. All credit goes to the organizers’ impeccable planning and tireless efforts in achieving a fruitful experience for all.

Announcing SCBWI Japan Translation Days 2020

The Society of Children’s Book Writers and Illustrators presents

SCBWI Japan Translation Days 2020

Two days of online presentations, workshopping, and conversation for published and pre-published translators of Japanese children’s and young adult literature into English.

Dates: Saturday, November 21, 2020, and Saturday, November 28, 2020

Time: Meeting Room Opens 8:30 a.m. Sessions 9 a.m.-1 p.m. JST

Place: Remote via Zoom

Fee: 3,500 yen for current SCBWI members; 5,000 yen for nonmembers. One fee covers both days.

Translations of text for workshop with Emily Balistrieri due by November 6, 2020. Fee payments due by November 18, 2020.

Registration: To reserve your place and receive event details, send an email to japan (at) scbwi.org

This event will be in English. All dates and times are Japan Standard Time (JST).

***********

SCBWI Japan Translation Days 2020: Schedule

DAY 1: SATURDAY, NOVEMBER 21, 2020

8:30 Meeting Room Opens

8:50 Opening Remarks

9:00-9:45 A Conversation with Editor-Publisher Beverly Horowitz

As Senior Vice President and Publisher of Delacorte Press, an imprint of Random House Children’s Books, Beverly Horowitz played a critical role in publishing Kiki’s Delivery Service by Eiko Kadono and Soul Lanterns by Shaw Kuzki, both translated by Emily Balistrieri, with US releases in July 2020 and March 2021, respectively. She responds live to questions generated in advance, regarding what it takes to publish Japanese children’s books in English translation.

9:45-10:00 Break

10:00-10:15 Speed Share

Participants join a lightly structured “speed share” of their current projects.

10:15-11:00 Emily Balistrieri on Translating Kiki’s Delivery Service

As the latest translator of Kiki’s Delivery Service by Eiko Kadono, 2018 winner of the Hans Christian Andersen Award for Writing (“little Nobel”), Emily Balistrieri shares about the process and issues involved in bringing this iconic work to life in a US edition, now also finding its way to the UK.

11:00-11:15 Break

11:15-12:45 Emily Balistrieri: Translation Workshop

Emily Balistrieri critiques participants’ translations of selected excerpts from『大どろぼうブラブラ氏』, a title by Eiko Kadono as yet unpublished in English.

Participants interested in receiving feedback during this workshop must submit their translations of the workshop text by November 6, 2020. Names will be removed. Participants are not required to submit translations in order to join the workshop. 

12:45-1:00 Closing Remarks for Day 1

 

DAY 2: SATURDAY, NOVEMBER 28, 2020

8:30 Meeting Room Opens

8:50 Opening Remarks

9:00-9:45 A Conversation with Editor-Publisher Arthur A. Levine

Arthur A. Levine founded Levine Querido in 2019, after a 23-year tenure as the President and Publisher of Arthur A. Levine Books, an imprint of Scholastic. Translations he has published include two Moribito books by 2014 Andersen laureate Nahoko Uehashi, translated by Cathy Hirano, which won a Batchelder Award and Honor, respectively. He responds to questions in a pre-recorded interview about what it takes to publish Japanese children’s books in English translation.

9:45-10:00 Break

10:00-10:15 Submission Opportunities

Participants learn about submission opportunities for those who join in this event, from interested publishers.

10:15-11:00 Andrew Wong on Translating The World’s Poorest President Speaks Out

As translator of The World’s Poorest President Speaks Out—an adaptation by Yoshimi Kusaba of a speech by José Mujica, illustrated by Gaku Nakagawa—Andrew Wong shares about the collaborative process of bringing this work to life in a US edition, published in August 2020 by Enchanted Lion.

11:00-11:15 Break

11:15-12:45 Panel: Translator Rights from a Range of Perspectives

Translators’ working conditions impact the flow of Japanese children’s and YA literature into English. What have translators with different lengths of careers, working for different kinds of publishers in different places, on different types of books, experienced as helpful conditions for translating well? How have they learned about their rights and negotiated for what they need? A panel discussion with translators Deborah Iwabuchi, Holly Thompson, Avery Fischer Udagawa, and Andrew Wong.

12:45-1:00 Closing Remarks for Day 2

***********

SCBWI Japan Translation Days 2020: Speakers and Panelists

Emily Balistrieri (he/him) is an American translator based in Tokyo. Emily translated the middle-grade fantasy novel Kiki’s Delivery Service by 2018 Hans Christian Andersen Award-winner Eiko Kadono. Other works include The Night is Short, Walk on Girl by Tomihiko Morimi as well as two ongoing light novel series: Kugane Maruyama’s Overlord and Carlo Zen’s The Saga of Tanya the Evil. His translation of Shaw Kuzki’s Soul Lanterns, a middle-grade novel dealing with the atomic bombing of Hiroshima, will be released in March. Follow Emily on Twitter: @tiger

Avery Fischer Udagawa (she/her) serves as International and Japan Translator Coordinator for the Society of Children’s Book Writers and Illustrators. Her translations from Japanese to English include J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965 by Shogo Oketani, “Festival Time” by Ippei Mogami in The Best Asian Short Stories 2018, and “Firstclaw” by Sachiko Kashiwaba at Words Without Borders. Her reviews of children’s literature in translation appeared throughout the inaugural year of the #WorldKidLit Wednesday column, Global Literature in Libraries Initiative, 2019-2020. @Avery Udagawa

Beverly Horowitz (she/her) is SVP & Publisher of Delacorte Press, an imprint of Random House Children’s Books. Horowitz began her career in Editorial, but to learn all aspects of the publishing business, she held positions as Publicity/Promotions Director, and as Academic Marketing and School & Library Marketing Director in various publishing houses. After gathering this experience early in her career, she returned to her passion for editorial work at Delacorte Press/RHCB. In addition to the administrative aspects of her job, Horowitz has never stopped being an editor. Authors she works with include Louis Sachar, E. Lockhart, Judy Blume, Onjali Q. Raúf, Bryan Stevenson, Rob Buyea, Abdi Nor Iftin, Ruby Bridges, Adeline Yen Mah, as well as debut authors. She also has acquired many novels for translation. Throughout her career, Beverly has been an advocate of First Amendment rights and has fought against censorship.

Deborah (Stuhr) Iwabuchi (she/her) was born and mostly raised in California before moving to Japan right after graduation from University of the Pacific, Callison College. After ten year teaching in Maebashi, she moved into translation where she has happily been ever since. Translations of books for young people include The Sleeping Dragon by Miyuki Miyabe, Rudolf and Ippai Attena by Saito Hiroshi, Love From the Depths by Tomihiro Hoshino, Reflections on Stolen Youth: 1945←2015 compiled by Naomi Kitagawa and Motomi Murata, and an as yet unpublished biography of Ruth Gannett (author of the Elmer books) by Akie Maezawa. minamimuki.com

Arthur A. Levine (he/him) founded Levine Querido in April 2019, after a 23-year tenure as the President and Publisher of Arthur A. Levine Books, an imprint of Scholastic. He founded Arthur A. Levine Books in 1996, coming over from Knopf Books for Young Readers where he had been Editor in Chief. His determination to bring a diverse selection of “The Best of the World’s Literature for Young People” to American readers was the guiding principle in all of AALB’s publishing since its beginnings, and continues to be the guiding light at Levine Querido. This mission resulted in the introduction to North American audiences of the work of great writers such as J. K. Rowling, Markus Zusak, Nahoko Uehashi, Daniella Carmi, Luis Sepúlveda, and Jaclyn Moriarty. Arthur sees this search for great writers from around the world as a continuum with Levine Querido’s search for diverse, powerful, unique voices and visions from the multitude of cultures closer to home. In addition to overseeing the company, Arthur edits between eight and ten books annually.

Holly Thompson (she/her) is author of the novel Ash; three verse novels for young people: Falling into the Dragon’s MouthThe Language Inside, and Orchards—winner of the Asian/Pacific American Award for Literature; and picture books One Wave at a TimeTwilight Chant and The Wakame Gatherers. Picture book translator and editor of Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories, a collection of 36 Japan-related short stories including ten in translation, she also writes for magazines on Japan topics. Graduate of the NYU Creative Writing Program, she serves as Co-Regional Advisor of SCBWI Japan, and teaches creative writing at Yokohama City University, UC Berkeley Extension, and Grub Street in Boston. www.hatbooks.com

Andrew Wong (he/him) is a Singaporean Chinese living in Tokyo. Weaned on a fare of comics, mystery and adventure stories mixed with kungfu dramas and movies, a stint in Taiwan kindled his interest in Japanese pop culture and language. After studying the language in Scotland and Tokyo, living in Japan with children opened his eyes to the world of Japanese works for children. A translator by trade, he keeps a blog to share stories and contributes to the SCBWI Japan Translation Group blog. Translator of The World’s Poorest President Speaks Out (2020). talesfrom2citiesormore.com

japan.scbwi.org

ihatov.wordpress.com

 

When Translating Japanese Children’s Literature Helps You Meet Ruth Stiles Gannett

Dover Publications edition of My Father’s Dragon

Every once in a while, being a translator of Japanese children’s books puts you in the best place to learn about children’s books of another country. Such was the case when Deborah Iwabuchi agreed to translate the only biography (in Japanese) of Ruth Stiles Gannett, author of My Father’s Dragonand assist Ms. Gannett on her summer 2018 visit to Japan.

By Deborah Iwabuchi, Maebashi, Japan

First of all, a little background for how this came about! In 2010, Ruth Stiles Gannett came to Japan at the invitation of a Japanese newspaper. The well-known author, aged 87 at the time, captured the heart of Akie Maezawa, the interpreter assigned to accompany Ms. Gannett on school visits. Maezawa subsequently made a trip to Ithaca, New York, to visit and talk to Ms. Gannett.

The result was the only book-length biography of the author of the Elmer books, The Woman who Wrote My Father’s Dragon, Ruth S. Gannett (published in Japanese by Fukuinkan Shoten).

I met Maezawa—let’s call her Aki, as Ms. Gannett does—when she attended an SCBWI Japan Translation Day 2016 in search of a translator for her book, which has been well-received by Elmer fans in Japan.

The Japanese biography of Ruth Stiles Gannett, written by Akie Maezawa, published by Fukuinkan Shoten

One look at the cover, with a photo of a smiling Ruth Gannett holding a huge stuffed Boris doll surrounded by a sunny background of white and yellow stripes, and I was sold! (That’s another story, and yes we are looking for a publisher.) Meanwhile, Aki became involved with Puk, a Japanese puppet theater company. Puk was planning a production of My Father’s Dragon and was facing various problems with copyrights. Aki became their point person to garner support from the author of the book. After the production got the go-ahead, the people at Puk decided they wanted more than anything to have Ruth Gannett in Japan to see it. The author, 94, had recently had an accident that left her bedridden, but in typical style, she miraculously recovered and, accompanied by two of her seven daughters, she made the trip to Japan.

Ms. Gannett and her daughters made it safely to Tokyo at the end of July 2018 and, among side trips to Hakone and other places, attended a Puk performance, much to the joy of the audience and cast. On August 4, a separate event took place at Kinokuniya Hall in Shinjuku: a panel discussion by four people closely connected to the Elmer books in Japan, followed by Q-and-A session with Ms. Gannett. To my great pleasure, Aki asked me to help interpret the event for the three guests of honor.

On the evening of August 4, Ms. Gannett and her lovely daughters, Louise Kahn and Margaret (Peggy) Crone, arrived wreathed in smiles and ready for the big evening. The looks on the audience members’ faces as we all entered the packed Kinokuniya Hall told the story of how much everyone loved the books: My Father’s Dragon, Elmer and the Dragon, and The Dragons of Blueland. Many families in the room had three generations present, eager to see a beloved author. Feeling like a celebrity myself, I settled with Ms. Gannett’s family in seats about halfway back in the hall, until it was time for Ms. Gannett to go onstage.

Above: Ms. Gannett, her daughters, and a cutout of Ms. Gannett backstage at Kinokuniya Hall.

The first half of the program was a panel discussion with Mr. Shibasaki, the director of the Puk production, Aki Maezawa, Tetsuta Watanabe—son of the late Shigeo Watanabe who translated the Elmer books—and Tomoko Shirota, a member of JBBY who has successfully used My Father’s Dragon for twenty-four years in library programs to get children reading. The initial talks by these four were delightfully full of episodes about Ruth Stiles Gannett, Elmer Elevator, the puppet production and children and adults who have read and loved the books over the years. I wish I had the room to include all the stories here.

Japanese edition of My Father’s Dragon, translated by Shigeo Watanabe, published by Fukuinkan Shoten

Since this is a translators’ blog, let me talk about Shigeo Watanabe, as described by his son Tetsuta, who traveled all the way from Australia to be with Ms. Gannett that evening. The elder Watanabe was a member of the ISUMI group: writers and translators who met regularly in the years following the end of World War II to discuss the direction in which they hoped to take children’s literature in Japan. Watanabe had first read My Father’s Dragon in 1952, just four years after its publication in the US. He and the ISUMI group eventually chose the book as one they wanted Japanese children to read. In Tetsuta’s words, “They were looking for a book Japanese would enjoy, but probably not write.” My Father’s Dragon was published in Japanese as “Elmer’s Adventure” (Erumaa no boken) in 1964.

Tetsuta, a small child at the time, recalls his father ruminating over aspects of the book—things that would warm the cockles of a translator—such as the relationship of the two wild boars who make appearances throughout the story. Were they siblings? Friends? A married couple? He had to know so he could decide the type of language to use. Inverting parts of words as the excitable Mouse did in the English proved to be an easy task as Japanese syllables are easy to play with. Once the book was out, Watanabe, a young man with a family to support, kept careful records of the number of copies My Father’s Dragon sold, comparing it to Rieko Nakagawa’s Iya-iya-en, a bestselling Japanese book, which came out at about the same time. (Note: It turns out that Nakagawa and her son, Kanta, are both huge Elmer fans! Shirota told the rapt audience how young Kanta had begged his mother to use her publishing contacts to rewrite the book with his name in it and title it Kanta’s Adventure. The little boy only gave up his tearful pleas when Nakagawa explained about copyrights.)

Above: Tetsuta Watanabe and Akie Maezawa pose backstage; Ms. Gannett signs her autograph.

Shigeo Watanabe went on to become a prominent translator of children’s books. I have never read his Japanese translation of Elmer, but I’m sure he deserves his share of the credit for how the books have stood the test of time and remained consistently popular in Japan for the past half-century—as well as for the excitement in Kinokuniya Hall on August 4.

The second part of the program that evening was devoted to Ruth Stiles Gannett. Frail, but elegant and sure, she took the stage flanked by her daughter Louise, who assisted her mother with some responses (the interpreter’s interpreter) and me (the plain old Japanese-to-English interpreter). Aki, who knows Ms. Gannett well, took the job of summarizing and interpreting the author’s responses into Japanese. Ms. Gannett’s English was easy to understand and the audience was perfectly silent as they hung on every word, and remained captivated as they listened to the Japanese that came afterwards. Here are a few of the questions.

Anniversary edition of the Elmer trilogy

Why did you decide to write the books? I had been working at a ski lodge, the snow had melted and I had nothing to do. My parents were busy with their work, so I got busy writing! I did it mainly to entertain myself. I never intended to publish it until someone suggested it.

Why did you choose a dragon for Elmer to save? I was writing a book about my father, and I wanted him to save a creature that was large, strong and unusual.

Why did the dragon have yellow stripes? I drew a different picture of the dragon, and the stripes were the choice of my stepmother, Ruth Chrisman Gannett, who did all the illustrations in the book.

Why did you choose for Elmer to eat tangerines (mikan)? When I was young we got tangerines in the toes of our Christmas stockings. They weren’t available much before the Christmas season. Fruit like that was a rare treat for us.

What do you do every day? Oh not much, I like to read, get exercise, do yoga, bake bread and cookies . . . (note: there was more, but I can’t remember it all!).

Ms. Gannett had a question of her own that she mentioned several times during the short time I was with her. I’ll put it out there and would love to hear from anyone who has ideas on the subject so I can let her know. In publishing My Father’s Dragon, she intended it for middle graders to read, but she has found that in Japan it is overwhelmingly read to preschoolers, and she wonders why that is.

The two hours sped quickly by. Just before the evening ended we were joined on stage by Peggy and the Puk cast as the entire hall sang “Happy Birthday” to Ms. Gannett, who will be 95 on August 12. “Don’t forget!” Aki reminded the audience, “Her name is Ruth. Make sure to get the ‘r’ and the ‘th!’”

IMG_2100

My selfie with Ruth Stiles Gannett. I worried that we would wear her out, but Ms. Gannett and her daughters were gracious and she had a beautiful smile for everyone! —D.I.