Posts Tagged ‘Takami Nieda’

SCBWI Japan Translation Day 2018 in Yokohama

By Emily Balistrieri, Tokyo

SCBWI Japan held Translation Day 2018 on October 20 in Yokohama. The fifth in this biennial series of single-day conferences for translators and translation-lovers alike had a fantastic line-up of speakers with both inspiring and practical wisdom to share.

Kicking off the day was a pre-recorded Skype interview with Takami Nieda whose translation of Go by Kazuki Kaneshiro was published by AmazonCrossing this past March. Go is a great example of a book that while not particularly marketed for teenagers in Japan fits perfectly in the YA category in English. Nieda discussed that as well as how nice it was to work with AmazonCrossing. People unsure about Amazon as a publisher might be interested to know that she found the editors friendly and the editing process rigorous.

For aspiring translators, Nieda recommended attending a short translation program, such as the British Centre for Literary Translation summer school or the Breadloaf Translators’ Conference, and pairing with another translator for peer editing. It also sounded like she would recommend having a day job because it allows you to pick and choose your projects more.

After the participants in the day got to know each other a bit and receive some SCBWI, SWET and submission news, the second session began. In another pre-recorded Skype interview, publisher and managing director of Pushkin Press Adam Freudenheim talked about publishing translations in the UK. People often observe a lack of demand for translations, but he said the key is finding your market. Pushkin’s (and Penguin Random House’s) series of six novellas translated from Japanese—including Ms. Ice Sandwich by Mieko Kawakami, which was a centerpiece of this event—has been doing great. Sometimes finding your audience can be tricky, though: Freudenheim shared that the collection of Akiyuki Nosaka stories translated by Ginny Tapley Takemori originally published for children as The Whale that Fell in Love with a Submarine has been doing much better repackaged and expanded for adults as The Cake Tree in the Ruins.

In response to questions about the nuts and bolts of publishing translations, Freudenheim said that it’s easier to publish longer translations or otherwise take risks when there are subsidies or grants available, often from source countries’ governments. If translations can be co-funded by American and UK publishers, that also helps. He noted that it’s possible to be successful approaching Pushkin cold and emphasized sharing your passion for the book when pitching in addition to the whats and the whys.

Before lunch Louise Heal Kawai, translation of Ms. Ice Sandwich among many other books, spoke on the importance of networking, which is how she ended up on that project. She also shared how she localized Mieko Kawakami’s punny nickname for a girl whose fart smells like tea! (Let’s just say that’s what you get when the book’s protagonist is a boy in fourth grade.)

After a sunny lunch break, during which participants could practice her networking advice, Kawai led a translation workshop on an excerpt from the sequel to Ms. Ice Sandwich, Ichigo jamu kara ichigo o hikeba (which can be variously translated as If You Take the Strawberries Out of Strawberry Jam or Strawberry Jam Minus the Strawberries, among other ways) from the volume Akogare (Longing, or Longings or Yearning). Although there were plenty of challenges regarding the Japanese, including the name of a candy bar that was actually fictitious and finding the correct tense, the main exercise turned out to be writing in voice for a sixth-grade girl. Words like “adept,” “disgusted,” and “smitten” were frowned upon, while choices like “super popular,” “stuff like that,” and the exchange “No way,”-“Yes way,” got the nod.

One of the challenges in translating books from Japan, especially for young people, is packaging them for English-language book categories. Author and SCBWI Japan Co-Regional Advisor Holly Thompson led a session explaining some of the most common definitions of middle-grade and young-adult fiction, which can seem strict but do offer room for crossover success. Participants broke into groups for an exercise in classifying novels as MG or YA based on the opening pages. Drugs and sex references were the most obvious markers of YA besides older protagonists, while MG books seemed immediately to contain more family references and simpler vocabulary.

In the last session, Thompson was joined by Japanese Board on Books for Young People president (not to mention prolific translator) Yumiko Sakuma and SCBWI Japan Translator Coordinator Avery Fischer Udagawa in a discussion about Japanese book categories vs. US/UK book categories.

In Japan, the consideration is less about age-appropriate vocabulary than age-appropriate kanji. Then, even if a child is the protagonist, you can simply decide as a marketing strategy that it’s a book for adults if you want adults to read it, too, as happened in the case of Tonneru no Mori 1945 (The Tunnel of Trees 1945) by Eiko Kadono, winner of the 2018 Hans Christian Andersen Award for Writing. Sakuma also explained that to some extent there’s a belief that it’s better not to set ages for books because kids all read at their own pace. Given what people throughout the day noted appears to be a more fluid mindset about especially protagonist age in Japan, it can be a challenge to make English categories fit.

After this nine-to-five Saturday of kidlit translation immersion, surely even the most exhausted of the participants were feeling inspired to get going on some new projects.

 

 

Advertisements

#CantWait for SCBWI Japan Translation Day 2018

Translation Day 2018 info with prior Days’ write-ups

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

If you follow Japan kidlit in English online, you may have seen me shout out SCBWI Japan Translation Day 2018 in Yokohama on October 20—here, say, or here, here, or here. I #cantwait for this event! Here’s why:

  • This will be the fifth biennial SCBWI Japan Translation Day.
  • This will be the fifth time we have welcomed a master translator, of an author relevant to children’s or YA literature, to work with us on craft.
  • This year’s master translator will be Louise Heal Kawai, renderer of Ms. Ice Sandwich by rising literary star Mieko Kawakami. This novella is told in the voice of a fourth grade boy. Louise will tour us through it and workshop another passage from its source volume Akogare (Longing), specifically the story 苺ジャムから苺をひけば. Psst: This story unfolds when the boy from Ms. Ice Sandwich is in sixth grade, and is told in the voice of his female classmate from Ms. Ice Sandwich. It has yet to be published in English. Cool! Or should I say, icy!
  • What else? We will screen not one, but two, prerecorded Skype interviews with luminaries in our field. The first is with Adam Freudenheim, publisher and managing director at Pushkin Press, who has helped launch several landmark Japanese titles in English translation, from The Secret of the Blue Glass to The Beast Player to Ms. Ice Sandwich. Our second interview will be with Takami Nieda, translator of the novel Go by Kazuki Kaneshiro: a searing Romeo-and-Juliet story about a Korean-Japanese teen who falls in love with a Japanese teen. Nieda fell so in love with Go that she made a Twitter account to ask the author to let her translate it—and it worked (eventually)! COOL!
  • Just interviewing Adam and Takami spurred me to send out more work and plunge deeper into my translation and translation advocacy projects.
  • Once I edit my starstruck self out of the interviews a bit, I know they will have the power to inspire others at Translation Day too.
  • Speaking of inspiring, how icy is it that author Holly Thompson has gathered excerpts to share with us in a workshop on age categories in US book publishing? We will get to see if we can identify chapter books, middle grade novels, YA novels, and/or adult books by their innards—and discuss how we think Japanese books slot into the US categories (which also influence the UK and beyond) and vice versa. Is Ms. Ice Sandwich adult or middle grade? Is Go adult or YA? Need there be an or? Hmmmm . . .
  • Speaking of hmmmm, did you know that category differences affect English-language books traveling into Japanese too? JBBY President Yumiko Sakuma—herself the translator of 200 children’s books from English into Japanese, from Flat Stanley to Of Thee I Sing—will be on hand to share stories.
  • Speaking of stories (of stories), grant funding supported the translation of Go and the publication of Ms. Ice Sandwich . . . and pssst, a new grant from SCBWI may be ready to announce on the occasion of Translation Day. This grant has been years in the making. You can find it now if you search SCBWI.org assiduously, OR you can take a hint by removing the H from the name of this cool American dessert product or this ubiquitous Japanese beauty product. Warning: the news may make you dance, or even ice dance.
  • Speaking of dancing, we have a celebration this year, of Japan’s Eiko Kadono winning the 2018 Hans Christian Andersen Award for Writing (aka “little Nobel”)—a feat that required nomination by JBBY, and which surely benefited from the translation by Lynne E. Riggs of Kadono’s iconic Kiki’s Delivery Service. Anyone up for throwing confetti??
  • And speaking of confetti, you will definitely want to throw some when you hear the list—our longest yet—of English-language children’s book editors who are open to receiving submissions from SCBWI Japan Translation Group. This openness does not grow on trees, especially if (like most translators) you are unagented.

So dust off your Rolodex, shred some rough drafts for confetti, buy a copy of Ms. Ice Sandwich to have Louise sign, and bring your dancing shoes . . . because this Translation Day will be chill. Note: You do not need to have submitted a workshop translation to join us for the day. Next note: If you are in SWET, you can enter at SCBWI member price. Next next note: Even the nonmember price is a great deal, thanks to a generous regional grant (grant again!) from SCBWI.

#CantWait to see you at SCBWI Japan Translation Day 2018!

 

Announcing SCBWI Japan Translation Day 2018

Akogare by Mieko Kawakami, source text for workshop by Louise Heal Kawai at SCBWI Japan Translation Day 2018

The Society of Children’s Book Writers and Illustrators presents

SCBWI Japan Translation Day 2018: Japanese Children’s and Young Adult Literature in English

A day of presentations, workshops, and conversation for published and pre-published translators of Japanese children’s and YA literature into English.

Date: Saturday, October 20, 2018

Time: Registration 8:30 a.m. Sessions 9:00 a.m. – 4:45 p.m.

Place: Yokohama International School, Yokohama, 2F Pauli Bldg

Fee: Advance registration 3,500 yen for current SCBWI or SWET members; 5,000 yen for nonmembers. At the door 4,500 yen for current SCBWI or SWET members; 6,000 yen for nonmembers.

Advance registrations and translations of texts for workshop with Louise Heal Kawai (see below) due by Monday, October 8, 2018.

Registration:  To reserve your place and request workshop texts, send an e-mail to japan (at) scbwi.org

This event will be in English, with one session in Japanese.

* * * * * * * * * * *

SCBWI Japan Translation Day 2018 Schedule

8:30 Registration | 8:50 Opening Remarks

9:00-9:45 Takami Nieda: On Translating Kazuki Kaneshiro’s Go

The translator of a searing novel about anti-Korean discrimination in Japan, portrayed through a high school coming-of-age and romance story, discusses the landmark title and her process. (Pre-recorded Skype interview.)

9:45-10:00 Avery Fischer Udagawa: SWET, SCBWI, Submission Opportunities and Speed Share

Avery Fischer Udagawa shares about SCBWI and SWET and leads participants in a “speed share” of their current projects. She also shares about submission opportunities for participants in Translation Day from interested publishers.

10:00-10:45 Adam Freudenheim on Publishing Japanese Children’s Lit in the UK

As publisher and managing director at Pushkin Press, Adam Freudenheim has been instrumental to the UK publication of The Beast Player by Nahoko Uehashi, translated by Cathy HIrano; The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui and The Whale That Fell In Love with a Submarine by Akiyuki Nosaka, both translated by Ginny Tapley Takemori; and Ms. Ice Sandwich by Mieko Kawakami, translated by Louise Heal Kawai. He discusses the challenges and rewards of releasing these titles in the UK and beyond. (Pre-recorded Skype interview.)

11:00-12:00 Louise Heal Kawai: On Translating Mieko Kawakami’s Ms. Ice Sandwich

As translator of a realistic contemporary novella marketed to adults, but which features a fourth-grade Japanese boy as its hero, Louise Heal Kawai discusses her process and the book’s offerings for middle graders through grown-ups. A time to delve into the book one reviewer calls “a wonderful example of the power of narrative voice.”

Lunch—Bring a lunch, and “talk shop” with fellow translators in the event room or nearby Minato-no-Mieru Oka Park.

1:00-2:30 Louise Heal Kawai: Translation Workshop

Louise Heal Kawai critiques participants’ translations of selected excerpts from a portion of Akogare, the book by Mieko Kawakami containing Ms. Ice Sandwich. Meant to follow Ms. Ice Sandwich, this portion is as yet unpublished in English, and foregrounds the voice of the Japanese girl from Ms. Ice Sandwich, who is now in sixth grade.

Translation Day participants must submit their translations of the selected text for this workshop by October 8, 2018. To request the text and register for Translation Day, send an e-mail to japan (at) scbwi.org

2:45-3:15 Holly Thompson: Workshop on US Middle Grade and Young Adult Categories

Publishing translations in the US (and beyond) requires knowledge of the age and marketing categories used in the children’s/teen publishing industry there. Holly Thompson demystifies these categories by sharing excerpts from recently published novels.

3:30-4:15 Panel Discussion: When Japanese Novels Meet US Book Categories

Professionals who market Japanese novels in the US discuss US and Japanese book marketing categories. What can happen when Japanese novels are placed in American-style MG, YA, or adult categories—or handled as category-crossing “crossover” titles?

4:15-4:45 Discussion/Q & A and Closing Comments

* * * * * * * * * * *

SCBWI Japan Translation Day 2018 Speakers and Panelists

Louise Heal Kawai was born in Manchester, England. She worked as a translator and teacher for more than twenty years in Nagoya, Japan, and also spent a short time living in Fort Worth, Texas, before moving to Yokohama. Her published translations include Milk by Tamaki Daido, which appeared in the short story anthology Inside and Other Short Fiction;  Shoko Tendo’s best-selling autobiography Yakuza Moon; a novel by feminist writer and poet Taeko Tomioka called Building Waves; and the novel The Island of Expectation by Ito Ogawa. Kawai translated an excerpt from Breasts and Eggs by Mieko Kawakami into Northern English dialect for Words Without Borders, before translating Ms. Ice Sandwich by the same author. In a contrasting vein, she has translated A Quiet Place by crime writer Seicho Matsumoto and the investigative thriller Seventeen by Hideo Yokoyama, published in 2018. She teaches English at Waseda University, Tokyo. An interview with her about Ms. Ice Sandwich is here.

Takami Nieda was born in New York. She has translated and edited more than twenty works of fiction and nonfiction including The Stories of Ibis by Hiroshi Yamamoto, Body by Asa Nonami, and The Cage of Zeus by Sayuri Ueda, as well as The Art of Ponyo by Hayao Miyazaki. Her recent translation of Go by Kazuki Kaneshiro has been described as delivering a “witty, sarcastic narrative voice [that] conveys great poignancy.” Her translations have also appeared in Words Without BordersAsymptote, and PEN America. Nieda teaches writing and literature at Seattle Central College in Washington State. She responds to an interview about Go! here.

Adam Freudenheim was born in Baltimore and lived in Germany for a time before moving to the UK in 1997. He served as publisher of Penguin Classics, Modern Classics and Reference from 2004 to 2012 before joining Pushkin Press, where he has launched several imprints, including Pushkin Children’s Books. He has overseen the publication of many acclaimed translations for children, including The Murderer’s Ape by Jakob Wegelius, translated from Swedish by Peter Graves; The Letter for the King by Tonke Dragt, translated from Dutch by Laura Watkinson; My Sweet Orange Tree by Jose Mauro de Vasconcelos, translated from Brazilian Portuguese by Alison Entrekin; and a number of landmark Japanese titles.

Yumiko Sakuma was born in Tokyo and worked as an interpreter and in-house editor before becoming a freelance editor, translator, critic, and professor of Japanese children’s literature. She has translated more than 200 children’s books into Japanese, and her work has garnered many awards, including the Sankei Juvenile Literature Publishing Culture Award. She also researches African literature and runs a project promoting African children’s books in Japan. Her blog and her essay “What Exactly Is Translation?”  translated by Deborah Iwabuchi are helpful reading for Japanese-to-English translators. Ms. Sakuma serves as President of the Japanese Board on Books for Young People (JBBY).

Holly Thompson is originally from Massachusetts and lives in Kamakura. Her writings include the picture books One Wave at a TimeTwilight Chant, and The Wakame Gatherers; the middle grade novel Falling into the Dragon’s Mouth; the young adult verse novels Orchards and The Language Inside; and the adult novel Ash. She is venturing into translation. She serves as SCBWI Japan Co-Regional Advisor.

Avery Fischer Udagawa grew up in Kansas and lives near Bangkok. Her translations include the story “Festival Time” by Ippei Mogami in The Best Asian Short Stories 2018, forthcoming from Kitaab, and the middle grade novel Temple Alley Summer by Sachiko Kashiwaba, forthcoming from Chin Music Press. She serves as SCBWI International Translator Coordinator and SCBWI Japan Translator Coordinator.

japan.scbwi.org

ihatov.wordpress.com

Save the Date! SCBWI Japan Translation Day on October 20, 2018

It’s back! The biennial SCBWI Japan Translation Day will take place on October 20, 2018, in Yokohama—and feature as workshop leader Louise Heal Kawai, translator of Ms. Ice Sandwich by Mieko Kawakami. A “quixotic and funny tale about first love” for a boy in his fourth year of primary school, Ms. Ice Sandwich was published in English by Pushkin Press (UK) and Penguin Random House (US), and appeals to middle grade readers up. Publisher Adam Freudenheim will speak by prerecorded video about the novel and about Pushkin, home to several landmark translations about and for the young. In addition, speaking by prerecorded video from Seattle, translator Takami Nieda will discuss her rendering of Go by Kazuki Kaneshiro, an intense coming-of-age story featuring a Korean teen raised in Japan. Watch this space for the full program, and plan to join us in Yokohama!

Prior Translation Days: 2016 / 2014 / 2012 / 2010

Global Literature in Libraries Initiative Features Japan, Including Children’s and YA Literature

By Andrew Wong, Tokyo

Looking for a strong dose of commentary on Japanese literary works online? Try the special Japan-in-Translation series at the Global Literature in Libraries Initiative (published throughout May 2018). Organized by David Jacobson, this series offered an entire month of blog posts spanning poetry and prose, manga, light novels, chapter books, picture books, fun with kanji, and onomatopoeia, plus reflections on publishing and reading translated works. Several members of SCBWI Japan contributed.

Here is the full list of posts in the series, including many on children’s literature: