Posts Tagged ‘Eerdmans’

SCBWI Japan Translation Days 2022 on Zoom

By Yui Kajita, Munich, Germany

The biennial SCBWI Japan Translation Day(s) returned for its seventh run in November 2022 with another exciting line-up. As with the last event in 2020, it took place over Zoom, allowing speakers and participants to gather from different countries all over the world, including Australia, Canada, Italy, Japan, New Zealand, Thailand, the UK, and the US. Always highly anticipated by both familiar faces and newcomers, this year’s program was once again full of useful information, inspiring anecdotes, and translation conundrums that everyone loves to mull over.

A Conversation with Editor Kathleen Merz, interviewed by Deborah Iwabuchi

Editorial Director Kathleen Merz

Kicking off Day One (November 12, 2022) was a live interview with Kathleen Merz, Editorial Director at Eerdmans Books for Young Readers, led by Deborah Iwabuchi. We heard about how Eerdmans came to focus on children’s books in translation: Garmann’s Summer (by Stian Hole, translated by Don Bartlett), which won the Batchelder Award, was an important starting point, and now at least half of the titles they publish each year are translations. Historically, they’ve found many European titles through the Bologna Children’s Book Fair, but they are eager to branch out to Latin American, Asian, and African publishers as well to expand the range of their list.

While Eerdmans originally specialized in theological textbooks (their history goes back to 1911), Kathleen is interested in a broad range of books, both fiction and non-fiction, picture books and middle grade. She loves to find books that are great conversation starters, introducing kids to things they might not be familiar with. For example, some favorites that she recently edited include a beautifully illustrated book about the Spanish Civil War, called Different (written by Mónica Montañés, illustrated by Eva Sánchez Gómez, translated by Lawrence Schimel) and a picture book introduction to paleontology, One Million Oysters on Top of the Mountain (written by Alex Nogués, illustrated by Miren Asiain Lora, translated by Lawrence Schimel), which is finding its way into school curricula. Kathleen values storytelling most of all, where different cultures, traditions, and so on are lived out as part of the narrative rather than shoehorned into the moral of the story.

It was interesting to hear about the part translators can play even in a book’s format: at Lawrence Schimel’s suggestion, Eerdmans took the text-dense picture book, Different, and transformed it into an illustrated middle-grade novel, which made it more accessible for the right US readership.

Though Kathleen often finds new translators through networks, she also shared useful tips on what she’d like to see in a pitch. Participating in this kind of SCBWI event is certainly another way for emerging translators to get their foot in the door.

Jocelyne Allen on Translating Colorful by Eto Mori, introduced by Holly Thompson

Translator Jocelyne Allen

After the “speed share” session, where the group got to hear from each participant about their current project, Jocelyne Allen gave a dynamic talk on how she came to translate the beloved classic Colorful (Counterpoint Press, 2021) by Eto Mori and the process of working closely with the editor, Yukiko Tominaga, to shape the voice of the novel.

Jocelyne was approached by Counterpoint Press to translate the book—she had been recommended to them by the foreign licensing team at Bungeishunju, whom she had known for years, and it also helped that the editor at Counterpoint had read Jocelyne’s translation of A Small Charred Face by Kazuki Sakuraba before. Jocelyne said it was a joy to work with Counterpoint, from the sample translation and grant application stage all the way to book production, as they truly respected her work as a translator.

Diving into the nitty-gritty details of the translation process of Eto Mori’s deceptively simple prose, Jocelyne offered so many juicy examples of what thoughts went into certain stylistic choices and how she dealt with particularly tricky issues, ranging from questions of tone and register to recurring keywords, and how to localize the text with minimal glossing. For example, she found a way to channel the character Hiroka’s childish, coquettish way of talking in English by using babyish words (like “horsey” for horse), peppering her dialogue with “like” and “so” (as in “so pretty”), and opting for more descriptive dialogue markers (“squeal” or “coo” instead of just “said”). She also shared how she arrived at a translation of the word 再挑戦 (rematch? re-try? do-over? second chance?) that would actually sound like a 14-year-old boy while also fulfilling its role as a keyword for the theme of the novel.

It was engrossing to hear how she brought the text to life in English, and how she worked together with her editor to make it happen.

You can find out more about Colorful and Jocelyne’s translation in this in-depth interview by Holly Thompson.

Presentation and Discussion of Japan Foundation Grant Funding by Aya Tamura from The Japan Foundation

Aya Tamura from The Japan Foundation

One funding scheme that supported both Jocelyne’s translation of Colorful and Avery Fischer Udagawa’s translation of Temple Alley Summer by Sachiko Kashiwaba was the Japan Foundation’s Support Program for Translation and Publication.

Aya Tamura, who works in the Arts and Culture Department’s Planning and Coordination / Literary Arts Section at the Japan Foundation, gave a thorough presentation on the Japan Foundation’s wide-ranging initiatives, especially the evolution and the reach of their translation support program. To date, they have supported the publication of nearly 1,500 books in 75 countries or regions, translated into 52 different languages. Excitingly for the kidlit community, they have recently launched Lifelong Favorites, a selection of children’s books that are or are expected to become classics that many children grow up with in Japan, which will be given priority in their support program selection. Though they had always been open to awarding grants for children’s literature, now, with this list, they hope to encourage more applications from children’s publishers.

While the grant application must be submitted by publishers, not individual translators, the Japan Foundation is enthusiastic about supporting the work of translators, and Aya invited ideas from the participants as well. The Japan Foundation’s recent projects include the Translator’s Roundtable Series (More than Worth Sharing, which garnered much attention from the translator community), the Translator Spotlight video interview series, and the Writing to Meet You series (an exchange of letters between authors). Her presentation offered information on other governmental support programs as well, including Japan Book Bank, an online catalogue of rights to Japanese content. Translators can look forward to more support initiatives from the Japan Foundation in the future!

Illustrator Naomi Kojima

We were also treated to an insider’s look at Naomi Kojima’s process of creating the banner and logo for Lifelong Favorites. She walked us through how she developed the illustration concept, starting from the idea of flying books, gradually evolving into the joy of welcoming and meeting a good book. Her brainstorming sketches were delightful to see.

A few examples of Naomi Kojima’s sketches for Lifelong Favorites

A Conversation with Editor Marilyn Brigham, interviewed by Andrew Wong

Senior Editor Marilyn Brigham

Day Two (November 19, 2022) began with an interview with Marilyn Brigham, led by Andrew Wong. Marilyn is Senior Editor at Two Lions and Amazon Crossing Kids, the two children’s book imprints at Amazon Publishing, and she shared how the imprints and she herself came to be involved in translated children’s books, the imprints’ commitment to regional diversity, and what they look for in kidlit in translation.

Observing the big push in recent years for diverse children’s literature as a way of getting fresh voices and perspectives, Marilyn is hopeful that an increasing openness to translations will continue in the future. Amazon Crossing’s list has a good mix of commercial and literary titles, and the books she has worked on have won both critical and popular acclaim, including multiple USBBY Outstanding International Book awards and a Goodreads Choice Award finalist for Best Picture Book. She is also eager to expand their middle-grade list, especially story-driven books with a commercial plot: she is currently working on a mythological fantasy story from Kazakhstan and a historical crime-mystery series from Sweden. Her enthusiasm was infectious as she introduced two brand new books, My GrandMom (by Gee-eun Lee, translated by Sophie Bowman) and Piece by Piece (by David Aguilar and Ferran Aguilar, translated by Lawrence Schimel).

She is always on the look-out for books, and there are many ways in which she meets new translators: through networks, recommendations from publishers, or books that come with the translator attached.

In her editorial choices, she prefers to retain the source culture as much as possible—sometimes adding a little glossary, or a publisher’s note, depending on the project—because she likes the books to have a sense of place. “Books can show all the ways we’re different, and all the ways we’re the same, and that’s the beauty of it.”

Takami Nieda on Translating The Color of the Sky is the Shape of the Heart by Chesil, introduced by Alec McAulay

Translator Takami Nieda

Takami Nieda gave a fascinating talk on her experience of translating The Color of the Sky is the Shape of the Heart (Soho Teen) by Chesil. We heard the surprising story of how this book came to be in the first place—Chesil was initially pursuing a career in acting, but she challenged herself to write a novel to mark the end of her twenties, and this very first book she wrote was shortlisted for the Akutagawa Prize. The protagonist, a zainichi teen straddling different cultures, is also a blossoming writer, and it is a story of how she reclaims or makes sense of her past and of herself through writing.

Because of her own background as an Asian American, the novel’s themes of “in-between-ness” resonated with Takami. As with Kazuki Kaneshiro’s Go, another book she translated, Chesil’s work struck her as the kind of story she wished she had had access to as she was growing up in the US. At the same time, it’s a “teachable story,” which she is always looking out for as a community college teacher.

Takami’s talk explored various questions, such as how much cultural bridging we should do in children’s books. She resists that idea and usually tries to do as little of it as possible, unless it’s absolutely essential for the story, so that readers can encounter stories that don’t center around their own culture or experience—after all, it’s only natural for readers to come across things they don’t understand.

Takami Nieda discusses translating a key phrase in The Color of the Sky is the Shape of the Heart.

There’s often talk about “what’s lost in translation,” but it was great to hear examples of what’s gained instead. For instance, the English novel could play up the theme of crossing cultural identities by varying the spelling of the protagonist’s name depending on where she was: Ginny Park in Oregon and Pak Jinhee in Japan. Also, since English can’t skip over pronouns as much as Japanese does, the star that Ginny has a conversation with was written with she/her, enhancing the sense of sisterhood between them. Chesil was very accommodating when discussing all these questions, as she came to the project with the understanding that a translation of her novel would be another being on its own.

You can read more about the book and Takami’s translation in this interview by Susan Jones.

After her talk, Takami valiantly led a translation workshop, critiquing the participants’ translations of an excerpt from Natsuki Koyata’s 『望むのは』, a book about difference and accepting difference—where your classmate’s mother can be a gorilla, and your friend can have a crush on an ostrich—which won the Sense of Gender Award in 2017. The group had a lot of fun picking apart questions of word-choice, sentence structures, condensation and embellishment, and so on, including how that slippery wasei-eigo イメージ (a katakana version of “image,” widely used for an impression, a look, how one perceives someone, how one visualizes an action or idea, etc.) can be handled as its meaning shifts throughout the passage.

You can read seven translations of the passage, including Takami’s, here.

Overall, Translation Days 2022 was a stimulating event, giving us renewed energy to carry on with our current projects and discover new ones. These inspiring conversations and a generous session on submission opportunities(for participants only), with practical tips on how to find leads and build connections, are sure to keep the fire going!

All credit goes to the lead organizer, Avery Fischer Udagawa, and the SCBWI Japan regional team, Mariko Nagai, Mari Boyle, Alec McAulay, and Naomi Kojima, for their enthusiasm for all things world kid lit and their dedication to putting together a wonderful program for the community.

Announcing SCBWI Japan Translation Days 2022

The Society of Children’s Book Writers and Illustrators presents

SCBWI Japan Translation Days 2022

Two days of online presentations, workshopping, and conversation for published and pre-published translators of Japanese children’s and young adult literature into English.

Dates: Saturday, November 12, 2022, and Saturday, November 19, 2022

Time: Meeting Room Opens 8:30 a.m. Sessions 9:00 a.m. – 1 p.m. JST

Place: Remote via Zoom

Fee: 3,500 yen for current SCBWI members; 5,000 yen for nonmembers. One fee covers both days. 

Translations of text for workshop with Takami Nieda due by November 5, 2022. Fee payments due by November 9, 2022.

Registration: To reserve your place and receive event details, send an email to japan (at) scbwi.org.

Recordings will be available to registered participants until the end of November 2022.

This event will be in English and Japanese. All dates and times are Japan Standard Time (JST). 

Schedule

Kathleen Merz

DAY 1: SATURDAY, NOVEMBER 12

8:30 Meeting Room Opens

8:50 Opening Remarks

9:00-9:45 A Conversation with Editor Kathleen Merz

At Eerdmans Books for Young Readers, half (or more) of the titles published each year are translations. Editorial Director Kathleen Merz responds to questions in a live interview about what it takes to publish children’s books in English translation.

Jocelyne Allen

9:45-10:00 Break

10:00-10:15 Speed Share

Participants join a lightly structured “speed share” of their current projects.

10:15-11:00 Jocelyne Allen on Translating Colorful by Eto Mori

As the translator of Colorful by Eto Mori—a YA novel known in many languages and the basis of multiple films—Jocelyne Allen shares about the process and issues involved in bringing this iconic work to life in a US English-language edition.

11:00-11:15 Break

11:15-12:45 Presentation and Discussion of Japan Foundation Grant Funding

Aya Tamura

The Japan Foundation’s Support Programs for Translation and Publishing, and its recent Lifelong Favorites initiative, promise to increase the visibility and viability of publishing Japanese children’s literature in English translation. Avery Fischer Udagawa introduces the role Japan Foundation funding played in the publication of her translation of Temple Alley Summer by Sachiko Kashiwaba (11:15-11:30). Then, Aya Tamura of the Japan Foundation presents about its programs (11:30-12:15). Finally, participants in Translation Days have the opportunity to discuss how such support might connect to their projects (12:15-12:45).

12:45-1:00 Closing Remarks for Day 1

Marilyn Brigham

DAY 2: SATURDAY, NOVEMBER 19 

8:30 Meeting Room Opens

8:50 Opening Remarks

9:00-9:45 A Conversation with Editor Marilyn Brigham

Amazon Crossing Kids is an imprint focused on global literature for children. Marilyn Brigham, senior editor of Two Lions and Amazon Crossing Kids, responds to questions in a live interview about what it takes to publish children’s books in English translation.

9:45-10:00 Break

10:00-10:15 Submission Opportunities

Participants learn about submission opportunities for those who join in this event, from interested publishers.

Takami Nieda

10:15-11:00 Takami Nieda on Translating The Color of the Sky is the Shape of the Heart by Chesil

As translator of The Color of the Sky is the Shape of the Heart by Chesil, Takami Nieda describes facilitating the English-language debut of a third-generation Korean born in Japan, whose writing raises key questions about identity and justice.

11:00-11:15 Break

11:15-12:45 Takami Nieda: Translation Workshop

Takami Nieda critiques participants’ translations of an excerpt from 『望むのは』, a title by Natsuki Koyata as yet unpublished in English.

Participants interested in receiving feedback during this workshop must submit their translations of the workshop text by November 5, 2022.

Names will be removed. Participants are not required to submit translations in order to join the workshop.

12:45-1:00 Closing Remarks for Day 2

Speakers

Jocelyne Allen (she/they) is a Japanese translator and interpreter, and has translated hundreds of short stories, novels, and manga, including the beloved Japanese classic Colorful by Eto Mori and the Eisner Award-winning Lovesickness by Junji Ito. As an interpreter, she has worked with Japan’s most celebrated authors and artists, including Sayaka Murata, Yoshihiro Tatsumi, Hideo Furukawa, and Akane Torikai. @brainvsbook 

Marilyn Brigham (she/her) is senior editor of Two Lions and Amazon Crossing Kids, the two children’s book imprints at Amazon Publishing. Her noteworthy titles include the upcoming picture book Ruby & Lonely by bestselling author Patrice Karst and illustrated by Kayla Harren; the It’s Not a Fairy Tale series by popular author Josh Funk, illustrated by Edwardian Taylor; and What If Everybody Said That? by Ellen Javernick, illustrated by Colleen Madden, the sequel to the Amazon bestseller What If Everybody Did That?. Prior to joining Amazon Publishing in 2012, Marilyn was at Marshall Cavendish, where she began as an intern and worked her way up to editor. There she edited books for kids of all ages, including popular title Goodnight, Little Monster by Helen Ketteman, illustrated by Bonnie Leick. Marilyn is the author of the board book Swim!, illustrated by Eric Velasquez, and the educational title Dik-Dik (Even Weirder and Cuter Series). When not editing or writing, Marilyn can be found at the beach.

Kathleen Merz (she/her) is the Editorial Director at Eerdmans Books for Young Readers. She has worked on a number of award-winning titles, including books that have won the Caldecott Honor, the Batchelder Award for translation, the Sibert Medal, and other honors. She studied English and linguistics, and especially enjoys working on translated books and nonfiction picture books. She is always looking for original picture books, narrative nonfiction, and middle grade stories—particularly books that tackle contemporary social issues and celebrate diversity or multiculturalism, and stories that have well-crafted voice and strong characters. Kathleen lives in Michigan, and when she’s not at work editing she can usually be found outdoors biking or kayaking.

Takami Nieda (she/her) was born in New York City and has degrees in English from Stanford University and Georgetown University. She has translated and edited more than twenty works of fiction and nonfiction from Japanese into English and has received numerous grants in support of her translations, including the PEN/Heim Translation Fund for the translation of Kazuki Kaneshiro’s GO, which went on to earn a Freeman Book Award for Young Adult/High School Literature from the National Consortium for Teaching about Asia. Her translations have also appeared in Words Without Borders, Asymptote, and PEN America. Formerly an assistant professor of translation at Sophia University in Tokyo, she currently teaches writing and literature at Seattle Central College in Washington State, US. @TNieda

Aya Tamura (she/her) joined the Japan Foundation in 2003. After working in the General Affairs Department and at the Japan Cultural Institute in Paris (Maison de la culture du Japon à Paris), she joined the Arts and Culture Department’s Planning and Coordination / Literary Arts Section in 2021. Support Programs for Translation and Publishing 

Avery Fischer Udagawa (she/her) serves as Translator Coordinator and Japan Translator Coordinator in the Society of Children’s Book Writers and Illustrators. Her translations include the Mildred L. Batchelder Award-winning novel Temple Alley Summer by Sachiko Kashiwaba, illustrated by Miho Satake, published by Restless Books. @AveryUdagawa

japan.scbwi.org

ihatov.wordpress.com

An Interview with Laura Watkinson

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

LW photoHow can translators of children’s literature advertise their skills? How can they bring deserving titles to light? Why do they join SCBWI?

I had the privilege to ask these questions of Laura Watkinson, an accomplished translator into English from Dutch, Italian and German. Passionate about children’s and young adult literature, Laura co-founded the Dutch chapter of SCBWI in 2008. Her translation from Dutch of Soldier Bear by Bibi Dumon Tak won the 2012 Mildred L. Batchelder Award for Eerdmans.

Laura graciously answered my questions in time for Asian Festival of Children’s Content 2013, which took place this week in Singapore. I shared Laura’s response in a talk on promotion of translations, and her words “network, network, network” became a catchphrase throughout the AFCC Translation Seminar.

Below are my questions followed by Laura’s responses, which she sent by email from Amsterdam. Thank you, Laura, for sharing your expertise to help bring Asian stories into English. Your words were appreciated by listeners from Singapore, Japan, Hong Kong, New Zealand, Malaysia, India, and elsewhere.

What are good ways for translators of children’s literature into English to let the publishing world know of their skills and interests?

Translators come from such a range of different backgrounds. Some have studied languages, creative writing, or literature, or have worked in publishing, whereas others have picked up foreign-language skills later in life and gradually moved into translation or made a mid-life career change. So the paths that translators take into the publishing world and the links we have with publishers differ from translator to translator.

I’ve heard of translators who have graduated from Masters courses that have allowed them to create a body of work and make contacts in publishing houses, so that’s one possible approach. I’ve also come across translators whose first commission has resulted from a chance meeting or a lucky letter that happened to land on the right editor’s desk at the right time.

Soldier BearI can’t emphasize enough that there’s no single established route into translation. That’s great, because it means we’re free to make our own opportunities and steer our own career paths. One thing that really does matter is to build up a network of fellow translators and publishing professionals, which is where an organization like the SCBWI comes in. A chat over lunch at a conference can result in a commission for a translation project a couple of years down the line. Other friendly translators can help out with advice about translation queries, contracts and chances for work and training.

In short, I’d say: Network, network, network. I’ve mentioned going to conferences, but there’s also nothing to stop translators making submissions of work to publishers in the same way as authors do.

Find a book that you love and make sure it hasn’t already been translated, then translate an excerpt. I’d say between five and twenty pages if it’s a novel—and make sure you start at the beginning of the book, not the “best” bit. When you think you’ve completed your translation, put it in a drawer, come back to it a few weeks later when you’re feeling fresh, and proofread it and proofread it over and over again until you’re happy that it’s the best you can do. Then write a letter to the publisher to explain why you’re so crazy about this book and why you think it would be such a great title for that particular publisher’s list. This would be the place to describe the “best” bit of the book. You could also write a synopsis of the book and provide some relevant info about the author and about yourself. Finish your query letter by offering your services as a reader (I’ll say some more about that later) and mention that you’d be delighted to help out with any queries that the publisher might have about the book or about other titles in the language(s) that you work from. If you don’t hear back from them, you can always resubmit elsewhere, but if you’re polite and you appear helpful, the publisher may well be interested in the book and in you as an expert.

Book fairs are also handy places for picking up contact details and catalogues, but don’t necessarily expect to talk to a publisher unless you have an appointment. Of course, you can always write to the publishers you’ve targeted and suggest setting up a meeting at an upcoming book fair . . . If Bologna (the biggest children’s book fair) is too far for you to travel, the SCBWI has a list of international publishers that you can write to directly. Books like The Children’s Writer’s and Illustrator’s Market and the Children’s Writers’ and Artists’ Yearbook are also very handy, containing a wealth of information about publishers you could contact.

Don’t forget to get in touch with the original publishers of the book too and let them know that you’re planning to contact English-language publishers with a sample of one of their books. Not only can they tell you if there are already translation plans for the book, it’s an excellent way to make an important new contact. They’ll want to hear if you’re planning to translate an excerpt, as you’ll need permission for any publication that might result. Also, foreign publishers often take English samples of books along to book fairs with them when they’re trying to sell the translation rights. Publishers will pay for these sample translations and you may even end up translating the whole book if an English publisher likes your sample.

You founded the Dutch chapter of SCBWI—as a translator. What do translators gain from interacting with writers and illustrators? And vice versa?

My SCBWI friends in are a great bunch. SCBWI The Netherlands logoWe have similar attitudes to work and to fun. I don’t think any of us followed our career paths with the idea of making lots of money, but we’re all motivated by great stories and by meeting other people who are working hard to convey their ideas to young readers. So there’s a lot to talk about when we meet up. When you’re working as a freelancer, it helps to have friends you can contact for advice and support. “Do you think this clause in this contract makes sense?” “Does the editor have a point here?” “What do you think about this title?” Whether we’re translators, illustrators or writers, we’re there for each other when it comes to commiserating—and, of course, celebrating!

In addition, I’m also a member of the Society of Authors in the UK, which has a section for translators, the Translators’ Association, and a special group for children’s writers, which translators are welcome to join. They provide legal advice and vet contracts, organize events, and have an online forum for translators and a register of members. You don’t have to be a UK resident to join. The Society of Authors also has a model contract and recommends a minimum rate for translation. It’s important to know which clauses matter in a contract and to maintain community standards of pay and recognition.

Some other valuable organizations for translators are the British Centre for Literary Translation, the American Literary Translators Association, and the European Council of Literary Translators’ Associations. I’d recommend googling around and reading blogs and signing up for as many newsletters about translation and children’s books as you can. There are lots of interesting workshops and conferences out there—and they’re a great opportunity for getting yourself out of your office and making new connections. And Outside In World is a great website that’s dedicated to children’s literature in translation.

Once a translated book is published, how can the translator contribute to promotion?

Good old Twitter and Facebook help here, as does a blog or 153website. I was once involved in a “blog tour” to publicize an adult novel that I translated for Peirene Press in the UK, Jan van Mersbergen’s Tomorrow Pamplona. The publisher has built up a relationship with a number of book bloggers and she invited them to submit questions for the author and translator. We then went on a virtual tour of the blogs, answering questions as we went, and readers who were interested in the interview followed us from blog to blog.

I also took part in a panel discussion about translation at the ALA conference in Chicago, which focused on the traslation of Heartsinger, published by Arthur A. Levine Books. Marianne Martens chaired the discussion, and publisher Arthur A. Levine, editor Cheryl Klein, and author Karlijn Stoffels all took part. That was a great experience and raised the profile both of the book and of the translation process.

What benefits come from having a Web presence?

If you have a website, people always know where to find you. It’s also a good place to keep potential clients informed about what you’ve been up to lately. I’ve found that some of my clients, particularly authors that I work with directly, often communicate with me through Facebook or Twitter these days, rather than emailing. Both Facebook and Twitter are good for staying up to date with what’s going on with publishers and fellow translators. I’ve also had plenty of queries and even offers of work arrive through FB, Twitter, and, of course, my website.

When Bibi Dumon Tak’s Soldier Bear, which I translated for Eerdmans, won the ALA’s Batchelder Award for the best translated book, my SCBWI friend Roxie Munro sent a happy message to me via Facebook only minutes after the publisher had contacted me with the good news—and her message was followed by lots of other lovely comments on Facebook, Twitter, and via my website. These things matter, particularly when you’re used to working in isolation.

Translators often work “behind the scenes,” but do they have power to bring stories that deserve to be translated to light? 

Absolutely. That’s something very important that translators have to offer to publishers. We often hear that publishers would love to publish more books in translation, but they need people with language skills not only to translate the text, but also to help with making the selection. This is why some publishers employ readers, many of whom are also translators, to read foreign-language books and write reports on those books. Such reports will typically feature a brief plot summary, some background information about the author, an assessment of the book (interest for the foreign market, accessibility, originality, style, suitability for the publisher’s list), and a recommendation of whether the publisher should commission a translation. So, in our role as impartial readers, translators are an essential part of the assessment process. The publisher may encounter a book at an industry book fair, such as the Bologna Children’s Book Fair, and then request a report from a trusted reader, but equally the recommendation may have come from the reader, who has happened upon a book that he or she feels is a good match for the publisher. That recommendation may not make it to the translation stage, or even to the reading stage, but this is definitely an area where translators can influence the process and help to bring great literature and fun stories into other languages.

As an example, one of my recent projects is a book for Arthur A. vdi9789045111964Levine Books, which is now in the final editing stages: Hidden Like Anne Frank by Marcel Prins and Peter Henk Steenhuis. The book features a number of accounts by Jewish people who, like Anne Frank, went into hiding during the Second World War, but they survived to tell their own tales. I translated some publicity material about the book and thought it sounded like a perfect candidate for translation. Editor Emily Clement at Arthur A. Levine had also heard about the book and she asked me to write a report. I was very enthusiastic and the book made it through the various stages and was selected for publication. It’s been a beautiful title to work on and I’m really looking forward to seeing the finished book.

I’m also absolutely delighted to be translating a classic Dutch children’s book for Pushkin Children’s Books in the UK. Tonke Dragt’s The Letter for the King was published in 1962 and was voted the best Dutch children’s book ever in a “winner of winners” poll of books that had won the award for best children’s book of the year. Astonishingly, it has never been translated into English. Adam Freudenheim from Pushkin is committed to publishing some of the best children’s stories from all around the world and he was really excited when he found out about this title. Publishers really do want to hear from enthusiastic readers and translators!

Thank you, Laura Watkinson, for reaching out from Amsterdam to encourage translation of stories from Asia!

Visit the Cynsations blog to read another interview of Laura Watkinson by SCBWI Assistant International Advisor Angela Cerrito.