Posts Tagged ‘Translation Days 2022’

SCBWI Japan Translation Days 2022 on Zoom

By Yui Kajita, Munich, Germany

The biennial SCBWI Japan Translation Day(s) returned for its seventh run in November 2022 with another exciting line-up. As with the last event in 2020, it took place over Zoom, allowing speakers and participants to gather from different countries all over the world, including Australia, Canada, Italy, Japan, New Zealand, Thailand, the UK, and the US. Always highly anticipated by both familiar faces and newcomers, this year’s program was once again full of useful information, inspiring anecdotes, and translation conundrums that everyone loves to mull over.

A Conversation with Editor Kathleen Merz, interviewed by Deborah Iwabuchi

Editorial Director Kathleen Merz

Kicking off Day One (November 12, 2022) was a live interview with Kathleen Merz, Editorial Director at Eerdmans Books for Young Readers, led by Deborah Iwabuchi. We heard about how Eerdmans came to focus on children’s books in translation: Garmann’s Summer (by Stian Hole, translated by Don Bartlett), which won the Batchelder Award, was an important starting point, and now at least half of the titles they publish each year are translations. Historically, they’ve found many European titles through the Bologna Children’s Book Fair, but they are eager to branch out to Latin American, Asian, and African publishers as well to expand the range of their list.

While Eerdmans originally specialized in theological textbooks (their history goes back to 1911), Kathleen is interested in a broad range of books, both fiction and non-fiction, picture books and middle grade. She loves to find books that are great conversation starters, introducing kids to things they might not be familiar with. For example, some favorites that she recently edited include a beautifully illustrated book about the Spanish Civil War, called Different (written by Mónica Montañés, illustrated by Eva Sánchez Gómez, translated by Lawrence Schimel) and a picture book introduction to paleontology, One Million Oysters on Top of the Mountain (written by Alex Nogués, illustrated by Miren Asiain Lora, translated by Lawrence Schimel), which is finding its way into school curricula. Kathleen values storytelling most of all, where different cultures, traditions, and so on are lived out as part of the narrative rather than shoehorned into the moral of the story.

It was interesting to hear about the part translators can play even in a book’s format: at Lawrence Schimel’s suggestion, Eerdmans took the text-dense picture book, Different, and transformed it into an illustrated middle-grade novel, which made it more accessible for the right US readership.

Though Kathleen often finds new translators through networks, she also shared useful tips on what she’d like to see in a pitch. Participating in this kind of SCBWI event is certainly another way for emerging translators to get their foot in the door.

Jocelyne Allen on Translating Colorful by Eto Mori, introduced by Holly Thompson

Translator Jocelyne Allen

After the “speed share” session, where the group got to hear from each participant about their current project, Jocelyne Allen gave a dynamic talk on how she came to translate the beloved classic Colorful (Counterpoint Press, 2021) by Eto Mori and the process of working closely with the editor, Yukiko Tominaga, to shape the voice of the novel.

Jocelyne was approached by Counterpoint Press to translate the book—she had been recommended to them by the foreign licensing team at Bungeishunju, whom she had known for years, and it also helped that the editor at Counterpoint had read Jocelyne’s translation of A Small Charred Face by Kazuki Sakuraba before. Jocelyne said it was a joy to work with Counterpoint, from the sample translation and grant application stage all the way to book production, as they truly respected her work as a translator.

Diving into the nitty-gritty details of the translation process of Eto Mori’s deceptively simple prose, Jocelyne offered so many juicy examples of what thoughts went into certain stylistic choices and how she dealt with particularly tricky issues, ranging from questions of tone and register to recurring keywords, and how to localize the text with minimal glossing. For example, she found a way to channel the character Hiroka’s childish, coquettish way of talking in English by using babyish words (like “horsey” for horse), peppering her dialogue with “like” and “so” (as in “so pretty”), and opting for more descriptive dialogue markers (“squeal” or “coo” instead of just “said”). She also shared how she arrived at a translation of the word 再挑戦 (rematch? re-try? do-over? second chance?) that would actually sound like a 14-year-old boy while also fulfilling its role as a keyword for the theme of the novel.

It was engrossing to hear how she brought the text to life in English, and how she worked together with her editor to make it happen.

You can find out more about Colorful and Jocelyne’s translation in this in-depth interview by Holly Thompson.

Presentation and Discussion of Japan Foundation Grant Funding by Aya Tamura from The Japan Foundation

Aya Tamura from The Japan Foundation

One funding scheme that supported both Jocelyne’s translation of Colorful and Avery Fischer Udagawa’s translation of Temple Alley Summer by Sachiko Kashiwaba was the Japan Foundation’s Support Program for Translation and Publication.

Aya Tamura, who works in the Arts and Culture Department’s Planning and Coordination / Literary Arts Section at the Japan Foundation, gave a thorough presentation on the Japan Foundation’s wide-ranging initiatives, especially the evolution and the reach of their translation support program. To date, they have supported the publication of nearly 1,500 books in 75 countries or regions, translated into 52 different languages. Excitingly for the kidlit community, they have recently launched Lifelong Favorites, a selection of children’s books that are or are expected to become classics that many children grow up with in Japan, which will be given priority in their support program selection. Though they had always been open to awarding grants for children’s literature, now, with this list, they hope to encourage more applications from children’s publishers.

While the grant application must be submitted by publishers, not individual translators, the Japan Foundation is enthusiastic about supporting the work of translators, and Aya invited ideas from the participants as well. The Japan Foundation’s recent projects include the Translator’s Roundtable Series (More than Worth Sharing, which garnered much attention from the translator community), the Translator Spotlight video interview series, and the Writing to Meet You series (an exchange of letters between authors). Her presentation offered information on other governmental support programs as well, including Japan Book Bank, an online catalogue of rights to Japanese content. Translators can look forward to more support initiatives from the Japan Foundation in the future!

Illustrator Naomi Kojima

We were also treated to an insider’s look at Naomi Kojima’s process of creating the banner and logo for Lifelong Favorites. She walked us through how she developed the illustration concept, starting from the idea of flying books, gradually evolving into the joy of welcoming and meeting a good book. Her brainstorming sketches were delightful to see.

A few examples of Naomi Kojima’s sketches for Lifelong Favorites

A Conversation with Editor Marilyn Brigham, interviewed by Andrew Wong

Senior Editor Marilyn Brigham

Day Two (November 19, 2022) began with an interview with Marilyn Brigham, led by Andrew Wong. Marilyn is Senior Editor at Two Lions and Amazon Crossing Kids, the two children’s book imprints at Amazon Publishing, and she shared how the imprints and she herself came to be involved in translated children’s books, the imprints’ commitment to regional diversity, and what they look for in kidlit in translation.

Observing the big push in recent years for diverse children’s literature as a way of getting fresh voices and perspectives, Marilyn is hopeful that an increasing openness to translations will continue in the future. Amazon Crossing’s list has a good mix of commercial and literary titles, and the books she has worked on have won both critical and popular acclaim, including multiple USBBY Outstanding International Book awards and a Goodreads Choice Award finalist for Best Picture Book. She is also eager to expand their middle-grade list, especially story-driven books with a commercial plot: she is currently working on a mythological fantasy story from Kazakhstan and a historical crime-mystery series from Sweden. Her enthusiasm was infectious as she introduced two brand new books, My GrandMom (by Gee-eun Lee, translated by Sophie Bowman) and Piece by Piece (by David Aguilar and Ferran Aguilar, translated by Lawrence Schimel).

She is always on the look-out for books, and there are many ways in which she meets new translators: through networks, recommendations from publishers, or books that come with the translator attached.

In her editorial choices, she prefers to retain the source culture as much as possible—sometimes adding a little glossary, or a publisher’s note, depending on the project—because she likes the books to have a sense of place. “Books can show all the ways we’re different, and all the ways we’re the same, and that’s the beauty of it.”

Takami Nieda on Translating The Color of the Sky is the Shape of the Heart by Chesil, introduced by Alec McAulay

Translator Takami Nieda

Takami Nieda gave a fascinating talk on her experience of translating The Color of the Sky is the Shape of the Heart (Soho Teen) by Chesil. We heard the surprising story of how this book came to be in the first place—Chesil was initially pursuing a career in acting, but she challenged herself to write a novel to mark the end of her twenties, and this very first book she wrote was shortlisted for the Akutagawa Prize. The protagonist, a zainichi teen straddling different cultures, is also a blossoming writer, and it is a story of how she reclaims or makes sense of her past and of herself through writing.

Because of her own background as an Asian American, the novel’s themes of “in-between-ness” resonated with Takami. As with Kazuki Kaneshiro’s Go, another book she translated, Chesil’s work struck her as the kind of story she wished she had had access to as she was growing up in the US. At the same time, it’s a “teachable story,” which she is always looking out for as a community college teacher.

Takami’s talk explored various questions, such as how much cultural bridging we should do in children’s books. She resists that idea and usually tries to do as little of it as possible, unless it’s absolutely essential for the story, so that readers can encounter stories that don’t center around their own culture or experience—after all, it’s only natural for readers to come across things they don’t understand.

Takami Nieda discusses translating a key phrase in The Color of the Sky is the Shape of the Heart.

There’s often talk about “what’s lost in translation,” but it was great to hear examples of what’s gained instead. For instance, the English novel could play up the theme of crossing cultural identities by varying the spelling of the protagonist’s name depending on where she was: Ginny Park in Oregon and Pak Jinhee in Japan. Also, since English can’t skip over pronouns as much as Japanese does, the star that Ginny has a conversation with was written with she/her, enhancing the sense of sisterhood between them. Chesil was very accommodating when discussing all these questions, as she came to the project with the understanding that a translation of her novel would be another being on its own.

You can read more about the book and Takami’s translation in this interview by Susan Jones.

After her talk, Takami valiantly led a translation workshop, critiquing the participants’ translations of an excerpt from Natsuki Koyata’s 『望むのは』, a book about difference and accepting difference—where your classmate’s mother can be a gorilla, and your friend can have a crush on an ostrich—which won the Sense of Gender Award in 2017. The group had a lot of fun picking apart questions of word-choice, sentence structures, condensation and embellishment, and so on, including how that slippery wasei-eigo イメージ (a katakana version of “image,” widely used for an impression, a look, how one perceives someone, how one visualizes an action or idea, etc.) can be handled as its meaning shifts throughout the passage.

You can read seven translations of the passage, including Takami’s, here.

Overall, Translation Days 2022 was a stimulating event, giving us renewed energy to carry on with our current projects and discover new ones. These inspiring conversations and a generous session on submission opportunities(for participants only), with practical tips on how to find leads and build connections, are sure to keep the fire going!

All credit goes to the lead organizer, Avery Fischer Udagawa, and the SCBWI Japan regional team, Mariko Nagai, Mari Boyle, Alec McAulay, and Naomi Kojima, for their enthusiasm for all things world kid lit and their dedication to putting together a wonderful program for the community.

One Passage, Seven Translations—Natsuki Koyata

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

On November 19, Day 2 of SCBWI Japan Translation Days 2022, Takami Nieda led participants in a translation workshop using a passage from 望むのは by Natsuki Koyata. This is a YA-appropriate novel that Nieda is translating as The Brief Colorful Year of Being Fifteen; her engaging synopsis and several pages of context for the workshop passage appear here.

Six translators submitted translations of the passage, which were then blinded and discussed in a session open to all participants. Below are the original passage by Koyata, the six submitted translations, and a sample translation by Takami Nieda. The two characters speaking are the teens Koharu (who speaks first) and Ayumu; Ayumu is a ballet dancer.

Original Passage

「それが何? イメージと違ってがっかりって言いたいの?」口をついて出たその言葉は、しかし、その瞬間に小春の胸を貫いた。歩くんが都合のいい弱者でなかったことがどんなに自分を失望させたか、その失望がどんなに醜く、恥ずべきものだったか、小春はその痛みで初めて奥まで理解した。「あんたのイメージなんかどうだっていい」とそれでもなぜだか、自分自身を打ちのめしたくて言葉を継いだ。「これが現実のわたしだもん。あんたのイメージなんか、あんたのイメージする小春なんかぶっ殺してやる」

「殺せないよ。ぼくのイメージは本物だもん」たじろぎもせず、歩くんは返した。「ぼくのイメージはいつだって本物。いつだって現実だよ。脚はどの軌道を通るか、指先はどの高さまで達するか、イメージするからきれいに飛べる。イメージがすべてだ」そこで不意に、小春はぐらりと足元が揺らぐのを感じたが、「ぼくは白鳥だ。ぼくは王子だ」という屈強な宣言が、反対側から跳ね上げて小春を立たせた。「誰が気に入らなくたって、ぼくはイメージし続ける。そうして現実を作り続ける。つまらない幻想に、もうこれ以上振り回されたくないから」 

[Source: Nozomu no wa by Natsuki Koyata (Shinchosha, 2017)]

Translation A

“So, what? Disappointed I wasn’t like you thought?” Koharu spat.

Yet even as the words flew from her mouth, pain lanced across her chest. The hideous disappointment of Ayumu’s revelation, the sharp sting of shame, was like a physical blow.

“Who cares about what you think of me anyway,” she continued, inexplicably, somehow bent on making the situation worse. “This is who I really am. So whoever this imaginary version of Koharu is in your head, it’s time for her to die—bury her. She doesn’t exist.”

“You can’t just erase her,” Ayumu replied, unruffled. “What do you mean ‘not real’? My perception of you is a real thing—imagination is the beginning of reality. I can leap when I dance because I first imagine the arc of my legs, how my arms will extend. Perception is everything.” He paused.

“I become a regal swan. A prince.”

Koharu, who had begun to sag under the weight of his words, startled to attention at this sudden change of direction.

“If someone doesn’t like me,” he continued, “I continue with my image of myself anyway. This is how you create reality. I refuse to waste my time any more being boxed in by what is ‘normal.’”

Translation B

“So what are you getting at? Are you saying that you’re disappointed because I’m not who you thought I was?”

The words flew out of her mouth, but at the same time, they also pierced her heart. She had been disappointed when she realized that Ayumu wasn’t just some wishy-washy wimp, and this pain made her realize for the first time deep inside just how disgusting and disgraceful that disappointment was.

“I don’t care what your image of me is.”

But for some reason, she wanted to find words to continue bashing herself.

“This is the real me. Whatever image you have, I’ll destroy it – I’ll kill your Koharu.”

“You can’t. My images are real.”

Ayumu countered without hesitation.

“My images have always been real. The arc my feet will draw. The height my toes will reach. I can execute a jump well because I envision it. My images are everything.”

A sudden weakness in the legs caught Koharu off guard, but the defiant cries of “I am a swan. I am a prince.” bouncing up from the other side helped her stay on her feet.

“I’ll keep creating my images even if people don’t like it. This is how I create my reality. I’m tired of going around chasing some empty fantasy.”

Translation C

“What’s that supposed to mean? Are you saying you’re disappointed that I don’t live up to your image of me?” The words that came rushing out of Koharu’s mouth somehow stabbed her chest in the same moment. The pain caused her to perceive fully for the first time how ugly and shameful her own dismay had been, over Ayumu not being some weakling who could make her own life easier. “What do I care about your image of me?” she added, feeling that she wanted to clobber herself. “This is the real me,” she said. “Your image is nothing. I’ll murder the Koharu in your image!”

“You can’t murder her. My images are real,” Ayumu replied, not even flinching. “My images are always real. They become reality. I can jump because I visualize the arc my legs will trace, the height my fingertips will reach. The mental image is everything.

“I am a swan. I am a prince!”

Koharu felt her legs tremble as she listened to him, but his firm declaration from across the way brought her to her feet.

“No matter who hates it, I am going to keep visualizing,” he told her. “I am going to keep creating reality. I am sick of being tossed around by silly fantasies.”

Translation D

“What’s that all supposed to mean? I’m not like you imagined and now you’re disappointed?” Those were the words that spilled out, and the instant Koharu said them they pierced her soul. She suddenly understood how letdown she was that Ayumu wasn’t some weakling she could walk all over. On top of that she was crushed to realize how malicious that disappointment was—how shameful. And the pain of that shame took the revelation even deeper. “Well, I couldn’t care less how you think of me.” Now she felt like she was lashing out at herself, not Ayumu. “This is me. It’s who I am. I’ll murder that Koharu you think you know. The one in your head.”

“You can’t kill her. My images are the reality,” Ayumu came back without flinching. “Every image I’ve ever had is reality. I know which direction your legs will take you and how high your fingers can reach. You can fly because I’ve imagined it. My images of you are everything.” At that moment Koharu felt her knees buckle, until she heard Ayumu declare, “I’m a swan. I’m a prince!” and the words flew over from him to stand her back up. “It doesn’t matter what anyone thinks, I won’t stop creating images, or reality. I’m not going to let myself get sucked in to any more inane illusions.”

Translation E

“So what? Do you want to say that you are disappointed that the picture you had of me is wrong?” These words were pouring out of Koharu’s mouth but, at the same time, they penetrated her heart. For the first time, deep down, Koharu understood how disappointed it had made her that Ayumu is not a pitiful and weak person; how ugly and embarrassing this disappointment is, and the hurt. “I don’t care what picture you have of me,” and still, for some reason, carried on beating herself up. “Because this is the real me. I will kill your picture, the picture you have of me.”

“You can’t kill it. My picture is the real thing,” Ayumu argued without flinching. “My picture is always the real thing. Always reality you know. What trajectory my feet will take; what height my fingertips will reach; because I picture it, I will fly beautifully. Visualisation is everything.” At that point, Koharu suddenly felt her confidence waver. Ayumu made a strong statement, “I am a swan. I am a prince”, which made things clear to Koharu. “Even if someone doesn’t like it, I continue with the visualisation. That way I can create my own reality. Because I don’t want to be affected by a meaningless illusion anymore,” said Ayumu.

Translation F

“And so what? You’re disappointed ’cause I’m not the kinda girl you thought I was, is that it?”

The words flew out of her mouth before she knew it, but at the same time, it sliced through her own heart. As soon as it stung her, Koharu realized deep down just how much she’d been disappointed that Ayumu wasn’t the convenient underdog that she’d imagined him to be, and just how ugly that disappointment was, something to be ashamed of.

“I don’t care what you think of me,” she pressed on, somehow feeling the urge to keep beating herself up. “This is the real me. Who cares how you see me? That Koharu in your head? I’ll just kill her off.”

“You can’t kill her. How I see you is real,” Ayumu answered, without batting an eyelash. “How I see things is always real. It’s always reality. It’s because I visualize it in my head—the arc that my legs will trace, how high my fingertips will reach—it’s because I see all that, that I can do a clean leap.” Koharu’s legs suddenly felt wobbly, but what Ayumu said next, his iron declaration, made her shoot up straight.

“I’m a swan. I’m a prince.”

He went on, “No matter what anyone says, I’ll keep envisioning things. And that’s how I’ll create the reality. I’m tired of getting pushed around by useless illusions.”

Sample Translation by Takami Nieda

“What? You’re disappointed I wasn’t who you imagined, is that it?” she shot back.

As the words tumbled out of her mouth, something pricked her heart. It was the shameful sting of having assumed Ayumu was a pushover who needed protecting.

“Who cares what you think anyway?” She continued in spite of herself, “This is who I am, Ayumu. So that precious illusion of Koharu you have in your head has to die.”

“You can’t kill her. My perception is real,” he said, without batting an eye. “When I’m dancing, I just have to imagine the arc of my legs, the shape of my arms all the way down to my fingertips—that’s how I can land a perfect jump. It all starts with perception.”

Raising his arms, he continued, “I can be a swan. I can be a prince!”

Just as her legs wobbled beneath her, Koharu felt herself being propped up by his confident declaration.

“I don’t care what anyone thinks about me,” he said. “I’m going to keep on imagining and making my own reality. I’m tired of getting yanked around by people’s assumptions.”

Announcing SCBWI Japan Translation Days 2022

The Society of Children’s Book Writers and Illustrators presents

SCBWI Japan Translation Days 2022

Two days of online presentations, workshopping, and conversation for published and pre-published translators of Japanese children’s and young adult literature into English.

Dates: Saturday, November 12, 2022, and Saturday, November 19, 2022

Time: Meeting Room Opens 8:30 a.m. Sessions 9:00 a.m. – 1 p.m. JST

Place: Remote via Zoom

Fee: 3,500 yen for current SCBWI members; 5,000 yen for nonmembers. One fee covers both days. 

Translations of text for workshop with Takami Nieda due by November 5, 2022. Fee payments due by November 9, 2022.

Registration: To reserve your place and receive event details, send an email to japan (at) scbwi.org.

Recordings will be available to registered participants until the end of November 2022.

This event will be in English and Japanese. All dates and times are Japan Standard Time (JST). 

Schedule

Kathleen Merz

DAY 1: SATURDAY, NOVEMBER 12

8:30 Meeting Room Opens

8:50 Opening Remarks

9:00-9:45 A Conversation with Editor Kathleen Merz

At Eerdmans Books for Young Readers, half (or more) of the titles published each year are translations. Editorial Director Kathleen Merz responds to questions in a live interview about what it takes to publish children’s books in English translation.

Jocelyne Allen

9:45-10:00 Break

10:00-10:15 Speed Share

Participants join a lightly structured “speed share” of their current projects.

10:15-11:00 Jocelyne Allen on Translating Colorful by Eto Mori

As the translator of Colorful by Eto Mori—a YA novel known in many languages and the basis of multiple films—Jocelyne Allen shares about the process and issues involved in bringing this iconic work to life in a US English-language edition.

11:00-11:15 Break

11:15-12:45 Presentation and Discussion of Japan Foundation Grant Funding

Aya Tamura

The Japan Foundation’s Support Programs for Translation and Publishing, and its recent Lifelong Favorites initiative, promise to increase the visibility and viability of publishing Japanese children’s literature in English translation. Avery Fischer Udagawa introduces the role Japan Foundation funding played in the publication of her translation of Temple Alley Summer by Sachiko Kashiwaba (11:15-11:30). Then, Aya Tamura of the Japan Foundation presents about its programs (11:30-12:15). Finally, participants in Translation Days have the opportunity to discuss how such support might connect to their projects (12:15-12:45).

12:45-1:00 Closing Remarks for Day 1

Marilyn Brigham

DAY 2: SATURDAY, NOVEMBER 19 

8:30 Meeting Room Opens

8:50 Opening Remarks

9:00-9:45 A Conversation with Editor Marilyn Brigham

Amazon Crossing Kids is an imprint focused on global literature for children. Marilyn Brigham, senior editor of Two Lions and Amazon Crossing Kids, responds to questions in a live interview about what it takes to publish children’s books in English translation.

9:45-10:00 Break

10:00-10:15 Submission Opportunities

Participants learn about submission opportunities for those who join in this event, from interested publishers.

Takami Nieda

10:15-11:00 Takami Nieda on Translating The Color of the Sky is the Shape of the Heart by Chesil

As translator of The Color of the Sky is the Shape of the Heart by Chesil, Takami Nieda describes facilitating the English-language debut of a third-generation Korean born in Japan, whose writing raises key questions about identity and justice.

11:00-11:15 Break

11:15-12:45 Takami Nieda: Translation Workshop

Takami Nieda critiques participants’ translations of an excerpt from 『望むのは』, a title by Natsuki Koyata as yet unpublished in English.

Participants interested in receiving feedback during this workshop must submit their translations of the workshop text by November 5, 2022.

Names will be removed. Participants are not required to submit translations in order to join the workshop.

12:45-1:00 Closing Remarks for Day 2

Speakers

Jocelyne Allen (she/they) is a Japanese translator and interpreter, and has translated hundreds of short stories, novels, and manga, including the beloved Japanese classic Colorful by Eto Mori and the Eisner Award-winning Lovesickness by Junji Ito. As an interpreter, she has worked with Japan’s most celebrated authors and artists, including Sayaka Murata, Yoshihiro Tatsumi, Hideo Furukawa, and Akane Torikai. @brainvsbook 

Marilyn Brigham (she/her) is senior editor of Two Lions and Amazon Crossing Kids, the two children’s book imprints at Amazon Publishing. Her noteworthy titles include the upcoming picture book Ruby & Lonely by bestselling author Patrice Karst and illustrated by Kayla Harren; the It’s Not a Fairy Tale series by popular author Josh Funk, illustrated by Edwardian Taylor; and What If Everybody Said That? by Ellen Javernick, illustrated by Colleen Madden, the sequel to the Amazon bestseller What If Everybody Did That?. Prior to joining Amazon Publishing in 2012, Marilyn was at Marshall Cavendish, where she began as an intern and worked her way up to editor. There she edited books for kids of all ages, including popular title Goodnight, Little Monster by Helen Ketteman, illustrated by Bonnie Leick. Marilyn is the author of the board book Swim!, illustrated by Eric Velasquez, and the educational title Dik-Dik (Even Weirder and Cuter Series). When not editing or writing, Marilyn can be found at the beach.

Kathleen Merz (she/her) is the Editorial Director at Eerdmans Books for Young Readers. She has worked on a number of award-winning titles, including books that have won the Caldecott Honor, the Batchelder Award for translation, the Sibert Medal, and other honors. She studied English and linguistics, and especially enjoys working on translated books and nonfiction picture books. She is always looking for original picture books, narrative nonfiction, and middle grade stories—particularly books that tackle contemporary social issues and celebrate diversity or multiculturalism, and stories that have well-crafted voice and strong characters. Kathleen lives in Michigan, and when she’s not at work editing she can usually be found outdoors biking or kayaking.

Takami Nieda (she/her) was born in New York City and has degrees in English from Stanford University and Georgetown University. She has translated and edited more than twenty works of fiction and nonfiction from Japanese into English and has received numerous grants in support of her translations, including the PEN/Heim Translation Fund for the translation of Kazuki Kaneshiro’s GO, which went on to earn a Freeman Book Award for Young Adult/High School Literature from the National Consortium for Teaching about Asia. Her translations have also appeared in Words Without Borders, Asymptote, and PEN America. Formerly an assistant professor of translation at Sophia University in Tokyo, she currently teaches writing and literature at Seattle Central College in Washington State, US. @TNieda

Aya Tamura (she/her) joined the Japan Foundation in 2003. After working in the General Affairs Department and at the Japan Cultural Institute in Paris (Maison de la culture du Japon à Paris), she joined the Arts and Culture Department’s Planning and Coordination / Literary Arts Section in 2021. Support Programs for Translation and Publishing 

Avery Fischer Udagawa (she/her) serves as Translator Coordinator and Japan Translator Coordinator in the Society of Children’s Book Writers and Illustrators. Her translations include the Mildred L. Batchelder Award-winning novel Temple Alley Summer by Sachiko Kashiwaba, illustrated by Miho Satake, published by Restless Books. @AveryUdagawa

japan.scbwi.org

ihatov.wordpress.com