Archive for the ‘Children of Tohoku’ Category

TOMO Anthology 10th Anniversary

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

“Nothing remained of the coastline or the train. We had no way of knowing what had happened to these lovely people who had fed us seafood so fresh it was still moving on the plate, who handed their own toast and hot coffee to my parents who were struggling through a Japanese-style breakfast.”

—Deborah Iwabuchi, translator, on revisiting an area of Tohoku she had explored with family before the 3/11 disaster

The editor, publisher, and contributors to Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories have shared messages on the 11th anniversary of 3/11 and the 10th anniversary of Tomo’s publication.

Tomo Anthology 10th Anniversary! Words from Contributors

The messages tell where life has taken those who shaped the anthology and its 36 stories. Many have continued connecting with Tohoku and bearing witness to the March 11, 2011 Great East Japan Earthquake and Tsunami. Proceeds from the sale of Tomo as an ebook continue to support the recovery efforts.

The “commitment was to create an anthology of short fiction that would help support teens in Tohoku in the challenging years ahead . . . a breathless volunteer sprint.”

—Holly Thompson, editor

“On a personal level, I have been sustained by stories at the worst of times. The Tomo anthology is an example of the best that we as writers and translators can do.”

—Suzanne Kamata, writer

“People who understand each other are inclined to help each other, and I’m sure the Tomo spirit will endure as many Japanese now step up to provide relief and compassion to others in distant lands.”

—Peter Goodman, publisher, Stone Bridge Press

Do have a read of the messages and peruse TomoHere at Ihatov, we welcome suggestions of additional resources for our Children of Tohoku page.

Ten Years after 3.11, The Tale of Hamaguchi Gohei Still Resonates

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok, and Sako Ikegami, Kobe

The SCBWI Japan (then SCBWI Tokyo) Translation Group launched this blog in April 2011, partly in response to the Tohoku earthquake and tsunami of March 11, 2011, or 3.11. One of the first posts published was The Tale of Hamaguchi Gohei and the Tsunami, which, in the decade since, has remained both the most commented-upon and the most viewed post. Yearly views have increased twentyfold over time, from 141 in 2011 to 2,873 in 2020. Something about the story of Hamaguchi Gohei—as told by Lafcadio Hearn in Gleanings in Buddha-Fields—continues to strike a chord, as Sally Ito reflected on the fifth anniversary of 3.11.

Today, on the tenth anniversary, we would like to share a bit more information about the tale, which describes a man warning his village of a tsunami by setting fire to his harvested rice.

The story is based on Hamaguchi Goryo, seventh-generation owner of the Yamasa Shoyu (soy sauce) company in Wakayama. Several organizations maintain web pages about him:

In addition, Goryo’s story is the subject of picture books and kamishibai in Japan, including Tsunami!! Inochi o sukutta inamura no hi (Tsunami!! The Rice Fire That Saved Lives, Chobunsha, 2005; Japanese).

Of further interest amid the Covid pandemic is Goryo’s involvement in education and public health. Sako writes that Goryo was “very involved in education with close ties to Fukuzawa Yukichi and others, who went to New York to have a funeral for Hamaguchi when he passed in 1885 during a tour of the U.S. and Europe.”

Goryo “sponsored the education of Kansai Seki, a leading physician who helped spread modern medicine in Japan, allowing him to study Rangaku (focused on modern medicine from Holland) in Nagasaki. Goryo built schools in his native Wakayama for students of Rangaku, thus contributing to the proliferation of western medical knowledge in post-Edo Japan. He was a philanthropist who believed firmly in preventive medicine and was a supporter of vaccination, providing funds to rebuild a vaccination center (for smallpox) when it burned down.

“Today, as the world eagerly awaits inoculations to allow us to return to a more normal state of life, especially for the children, it seems fitting to reflect on the life of Goryo who not only could act on the spur of the moment to save a village from a tsunami, but also possessed the foresight to ensure the entry of modern medicine into Japan by providing opportunities for education. And further, by supporting the type of preventive medicine that will save the world today.”

We would be keen to see his story published in English in a setting for children.

Meanwhile, we hope that our blog continues to serve as a source of information about both the effects of 3.11 on children (see the Children of Tohoku page), and about Japanese children’s literature in English translation.

Tomo Anthology Supports Kesennuma NPO Sokoage

By Holly Thompson, Kamakura
Editor, Tomo Anthology

March 11, 2020 marked nine years since the 2011 Great East Japan Earthquake and eight years since the Stone Bridge Press publication of Tomo: Friendship Through Fiction–An Anthology of Japan Teen Stories. Port cities along the coast are still in the midst of massive reconstruction projects and neighborhood development and revitalization, and this past autumn brought harsh new challenges to recovering areas of Tohoku with damaging typhoons. Typhoon number 19 (Hagibis) in October caused devastating floods resulting in nearly 100 deaths in Tohoku–the majority in Fukushima Prefecture. The Tomo Anthology community helped to spread the call for volunteers to help with inundation clean-up efforts.

As recovery from the 2011 Great East Japan triple disasters and recent typhoons continues, proceeds from sales of the Tomo Anthology still assist programs for teens in Tohoku. In 2019, the Tomo Anthology donated 100,000 JPY to the certified NPO 底上げ Sokoage in the city of Kesennuma in the northeast Miyagi Prefecture.

In October, I traveled up to Tohoku to participate in post-typhoon volunteer flood clean-up work in Miyagi prefecture, and was able to visit Kesennuma to meet with Takafumi Narumiya, one of Sokoage’s four staff members, in Pier 7’s waterfront Square Ship co-working space.

Narumiya-san explained Sokoage’s broad aims to provide opportunities for youth in the area, foster community, cultivate connections across generations, and support camps and programs for college students to engage with their Miyagi Prefecture communities from wherever they may be based.

The Sokoage Facebook page offers a glimpse at these programs and provides a sense of the spirit and dedication of the individuals at the heart of this NPO.

Your purchases of the Tomo Anthology which include 36 Japan stories for teens, including ten in translation, will help us continue to support teen programs in recovering areas of 3/11 impacted communities in Tohoku. Thank you!

May the Tohoku cities and towns hard hit by the 2011 triple disasters continue to utilize their resilience and determination to come together to create vibrant Tohoku communities for generations to come.

Cross-posted from the Tomo blog with permission.

Ninth Anniversary of 3.11

The SCBWI Japan Translation Group joins people around the world in remembering victims and survivors of the Great East Japan Earthquake and Tsunami of March 11, 2011. We continue to add news stories about young people’s experience of the disaster to the Children of Tohoku page. Kindly let us know if you spot stories to add. Thanks.

Eighth Anniversary of 3.11

The SCBWI Japan Translation Group joins people around the world in remembering victims and survivors of the Great East Japan Earthquake and Tsunami of March 11, 2011. We continue to add news stories about young people’s experience of the disaster to the Children of Tohoku page. Kindly let us know if you spot stories to add. Thanks.

World Kid Lit Month Review: Riku and the Kingdom of White

By Malavika Nataraj, Singapore

September is #WorldKidLit Month, a time to notice if world literature is reaching kids in the form of translations. Malavika Nataraj shares this review of children’s novel Riku and the Kingdom of White by Randy Taguchi, translated by Raj Mahtani, published by Balestier Press.

On March 11, 2011, the world watched in open-mouthed horror as the most powerful earthquake ever to rock Japan set off a giant wave that lapped up everything in its path: a tsunami that slammed into three reactors in the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant complex, crippling them and resulting in a catastrophic release of radioactive waste that affected hundreds and thousands of lives.

We all heard and read about the evacuations, the relief operations despatched into the worst hit areas, the scores of people who lost everything—their homes, their families, their possessions. Japan was in a panic; all of the resources it had strived to protect—its waterways, the sea, the very air—had fallen prey to the invisible evil that was seeping into everything, silent and deadly. Radiation. This word reverberated through the nation and beyond. Exports suffered. Share prices dropped. People had little or no electricity. Cartons of uncontaminated food and bottled water were scarcely unboxed before they flew off store shelves. Fear lurked everywhere. Hundreds and thousands of residents within a 20-kilometer radius of the damaged Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant were forcibly evacuated, their hometowns deemed too dangerous to inhabit.

Yet many people chose to remain nearby. Technicians, engineers, doctors and fire-fighters stayed behind, risking their own lives and those of their families to help the nation fight the catastrophe. We, the world, heard the reports, read the articles and watched the news. But could we ever fully understand the challenges these people faced, living in a radioactive disaster zone?

In towns that were as close as 40 kilometers to the epicentre of the disaster, many families soldiered on. Children still went to school, teachers still taught, and most residents made themselves as useful as they could. They organized volunteer centres, ran operations to de-contaminate their streets, and closed their windows against the radiation. Despite their challenges, their view of the world remained as upbeat as possible. But the way the rest of Japan viewed the Fukushima residents had changed. People became wary of the evacuees and residents, fearing that they had been ‘contaminated’.

This did not stop volunteers from pouring in. They came from all over Japan, bringing with them food, hope and helping hands. Many were moved by the plight of the children in Fukushima, who had been robbed of a normal childhood so suddenly.

The Fukushima Kids project kicked off in summer 2011, to give Fukushima kids an opportunity to learn and grow amidst nature—something they were no longer able to do in their own hometowns, for fear of exposure to radiation.

Over the summer, spring and winter breaks, hundreds of children were shepherded out of Fukushima to other parts of Japan, where they participated in homestays, enjoyed hands-on activities, played sport, went on treks, spent time with animals, ate healthy food, and generally enjoyed being ‘normal’ kids. This afforded them a chance to relax and refresh, learn new things and be close to nature again. The Fukushima Kids Executive Committee, formed by volunteers, ran the project successfully for five years.

Author Randy Taguchi

Author Randy Taguchi’s charming narrative, Riku and the Kingdom of White, is the result of time she spent as a volunteer in the Fukushima Kids project, working with the families and children of Fukushima. Through her involvement, she had the opportunity to interact with and interview dozens of Fukushima residents, and she was deeply moved by their resilience and strength.

Her story is the simple, yet thought-provoking tale of Riku, a fifth-grader, whose physician father accepts a transfer to Minamisoma, a town near the disaster zone. Having fresh air to breathe and good food to eat were things Riku never had to think about. Until now. And he is definitely not prepared for how much his life is about to change.

When Riku’s classmates in Utsunomiya find out that he is transferring to a school in Fukushima, their reaction is of shock and horror. “He’ll die of the radiation, poor guy,” they say. Riku’s aunt Midori, his mother’s sister who lives in Yokohama, also has nothing but horror stories to share about the fate of the towns near the epicentre of the disaster. But nothing will change his father’s mind, so Riku—whose life, he believes, is not in his control—puts on a brave face and prepares to follow his father. His mother has passed away, and his dad is the only family he has now.

The story, translated into English by Raj Mahtani, is told through Riku’s eyes. Through Riku, Taguchi has us experience a world where children go to school breathing only through masks. Their clothing covers every inch of their skin, and their heads droop like wilted flowers under their hats. Frozen and canned food, sausages, rice from other parts of Japan, carried in the capable arms of volunteers—these are the foods they eat. Tiny cylindrical objects that continuously measure radiation levels, called dosimeters, dangle from their necks as a reminder of their new reality. Taught in classrooms with sealed windows, sweating through the blistering summer months, they need at all costs, to be protected from this invisible evil, radiation. They inhabit a world where no one is allowed to play outside; a place where only the wind pushes the swings in empty parks, and unused bicycles turn to rust in garages.

When Riku arrives at Minamisoma, memories of his Utsunomiya life still fresh in his mind, he is stunned at how empty the town feels, like a town of ghosts. There are no kids about and he sorely misses running around with his best friend Yuta, and riding bikes the way they used to. When Riku finally does meet local children, he feels like an outsider. He is aware that he isn’t a ‘real’ Fukushima kid. At first, he is baffled by the others. Why don’t they play outside? Why do they all look so downcast? But as time passes, he begins to understand too well the magnitude of the disaster, and the impact it has had on the lives of Fukushima’s children.

The children naturally look to adults for answers. How should we live? What should we do? But no answers come, because the adults themselves are confused. They are stressed out and sad. Decontamination of the pavements, soil, and school grounds happens multiple times a day. But no one knows what to do with the radioactive waste. What’s the point of decontaminating the mud, if it is just going to be stuffed into bags, piled up and left here anyway? Riku thinks. The adults are full of contradictions. “We just want you to study without any worries, Sweetie,” says one mother. Riku wonders if that is even possible anymore.

Throughout this book, Riku runs through a gamut of emotions: anger at his father for bringing him to Fukushima, confusion, sadness, and finally, acceptance.

The more time Riku spends in Minamisoma, the more like a ‘Fukushima kid’ he becomes. This is never clearer than when he goes to stay with Aunt Midori during his summer break. His cousins are afraid to come near him in case he is contaminated; his aunt won’t let him touch anything without having a hot bath first. He feels contaminated, like an untouchable, an outcast. He realizes that this is how everyone views children like him—children who are living in the disaster zone. He sees that he can never go back ‘home’ to Utsunomiya or anywhere. He has lost his home forever.

Things begin to look up for Riku when he and four other children get the chance to leave Fukushima during winter break, as part of the Fukushima Kids project. He learns that he will go to Hokkaido, a place that holds the fondest memories for him, because it was there that his family had their last holiday before his mother’s death.

In Hokkaido, he spends time outdoors, crunching through snow in his snowshoes and learning about animals of the forest from his homestay host Mr. Nomura. He has thoughtful conversations with the indomitable Gen-san and with Mr. Nomura’s son Yoichi. In Hokkaido, no one treats him like an outsider or an outcast. He finally feels like a regular kid. Slowly, he begins to heal.

Translator Raj Mahtani

Riku begins to come to terms with the loss of his mother; he battles his loneliness by befriending a mysterious boy in the woods and a mischievous tonchi. He finally returns to Fukushima, more mature and responsible. He begins to see that his life is his own and he can live it with strength and heart. And that being a Fukushima Kid isn’t so bad after all.

Riku and the Kingdom of White is a valuable story of a boy’s spiritual evolution. And translator Raj Mahtani, who has collaborated with Taguchi on her book Fujisan, brings Riku to life for the English reader.

A Yokohama resident, Mahtani has been translating from Japanese to English since the nineties. His other translations include Rieko Saegusa’s Tale Winds, Fumitada Naoe’s Live with Meaning. Die with Passion and Shiho Kishimoto’s I Hear Them Cry.

 

Reviewer and editor’s note: We hope for Balestier Press to issue a second, carefully edited edition of this novel that does justice to its highly compelling content. 

Tomo Anthology Update, Six Years After

By Holly Thompson, Kamakura

March 11 marked the sixth anniversary of the Great East Japan Earthquake  (東日本大震災 Higashi Nihon Daishinsai), and the subsequent tsunami that ravaged the Tohoku region’s Pacific coastline followed by the triple meltdown of the Fukushima No. 1 nuclear power plant. Throughout Japan, a moment of silence was held at 2:46 p.m. on March 11, the time the quake struck.

This month also marks five years since the publication of Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories. Proceeds from sales of Tomo have for five years been donated to the Japan-based NPO Hope for Tomorrow. Hope for Tomorrow has provided much-needed support to high school students in the form of financial assistance to enable students in the hardest hit areas of Tohoku to take costly university entrance exams. Having succeeded at what they set out to do, Hope for Tomorrow will cease operations at the end of this Japanese academic year (at the end of this month). Thank you to Hope for Tomorrow for providing a unique form of support to high school students in Tohoku during the most difficult years after 3/11.

The Tomo anthology has recently gone out of print, but the book is still available as an ebook in Kindle format. Future proceeds will be donated to other organizations that support youth in the areas of Tohoku still struggling six years after. Please continue to read, give and recommend the Tomo anthologya collection of 36 stories including 10 in translation—so that we may continue to offer our friendship and support to teens in Tohoku.

May we remember that many thousands in Tohoku are still displaced, that reconstruction and the delicate work of rebuilding lives continues, and that many thousands still reside in prefab “temporary” housing in Fukushima, Miyagi and Iwate—the three hardest hit prefectures.

Here are a few articles to read on this six-year anniversary:

SIX YEARS AFTER: 34,000 People in Tohoku Region Still in Makeshift Housing UnitsAsahi Shimbun, 11 March 2017

Six Years After the 3/11 Disasters, Japan Times editorial, 11 March 2017

A New Shopping Center for a Tsunami-Struck Town, Nippon.com, 11 March 2017

Destroyed by the Tsunami, JR Onagawa Station is RebuiltSpoon & Tamago, 10 March 2017

Six Years On, Fukushima Child Evacuees Face Menace of School Bullies, Reuters, 9 March 2017

This blog post also appears at tomoanthology.blogspot.com.

For a running list of news items about 3/11 and young people, please see Children of Tohoku.

Two Stories for Children Commemorate 3.11

The Cape for Waiting for the Wind

By Deborah Iwabuchi, Maebashi, Japan

As March 11 draws near, it’s time to count another year since the Great East Japan Earthquake and Tsunami of 2011. It’s hard to believe it has already been five years.

NHK World/Radio Japan’s The Reading Room is currently featuring two stories for children that relate to the earthquake. The first is “The Cape for Waiting for the Wind” by Sachiko Kashiwaba, and the second is “The Wind Telephone” by Yoko Imoto (and our appreciation goes to the anonymous translators!).

Both stories illustrate the pain of loss in very Japanese ways, but they end with the  universal hope that thoughts sent up to the departed have been successfully communicated.

While listening, I was reminded of how Japanese children’s stories can sometimes cross the line of what we might expect young children to understand, but, in a culture where not everyone feels free to talk about their feelings, children’s stories are often a source of comfort to adults. “The Wind Telephone,” especially, prodded that inner child in me who will never quite recover from what happened on March 11, 2011.

The Wind Telephone by Yoko Imoto

Top: Illustration for NHK World/Radio Japan broadcast of Kaze machi misaki (The Cape for Waiting for the Wind) by Sachiko Kashiwaba. Above: Picture book Kaze no denwa (The Wind Telephone), written and illustrated by Yoko Imoto. Click on either image to access the NHK broadcast (20 minutes) and complete copyright information.

 

Fourth Anniversary of 3/11

Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen StoriesThis week marks the fourth anniversary of the Great East Japan Earthquake of March 11, 2011.

Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories (Stone Bridge Press) is a collection of YA fiction compiled to help teen survivors of the 3/11 disaster. This benefit anthology was edited by Holly Thompson.

Tomo offers 36 stories including 10 translations from Japanese (one from Ainu). These are:

“Anton and Kiyohime” by Fumio Takano, translated by Hart Larrabee

“Blue Shells” by Naoko Awa, translated by Toshiya Kamei

“The Dragon and the Poet” by Kenji Miyazawa, translated by Misa Dikengil Lindberg

“Fleecy Clouds” by Arie Nashiya, translated by Juliet Winters Carpenter

“Hachiro” by Ryusuke Saito, translated by Sako Ikegami

“House of Trust” by Sachiko Kashiwaba, translated by Avery Fischer Udagawa

“The Law of Gravity” by Yuko Katakawa, translated by Deborah Iwabuchi

“Love Letter” by Megumi Fujino, translated by Lynne E. Riggs

“Where the Silver Droplets Fall” by Yukie Chiri, translated by Deborah Davidson

“Wings on the Wind” by Yuichi Kimura, translated by Alexander O. Smith

The epigraph of Tomo, an excerpt from the poem “Be Not Defeated by the Rain” by Kenji Miyazawa, was translated by David Sulz.

All proceeds from sales of Tomo benefit teens via the NPO Hope for Tomorrow. Interviews and an educators’ guide may be found at the Tomo blog. Tomo is also available as an ebook.

Reflections on Kenji: Visionary, Green, and Ever the Optimist

By Sako Ikegami, Kobe

Renowned translator of Japanese literature Roger Pulvers writes this week in the Japan Times about Kenji Miyazawa (creator of Ihatov) and how his life and views have meaning for us today, two-and-a-half years after the Tohoku earthquake.

Long-gone writer tells it how it is