Freeman Book Award for YA/High School Goes to GO

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

The novel Go by Kazuki Kaneshiro, translated by Takami Nieda, has won a Freeman Book Award in the Young Adult/High School category.

The Freeman Book Awards are sponsored by the USA’s National Consortium for Teaching about Asia (NCTA), the Committee on Teaching about Asia (CTA) of the Association for Asian Studies (AAS), and Asia for Educators (AFE) at Columbia University. The awards garland children’s and YA titles “that contribute meaningfully to an understanding of East and Southeast Asia.”

Go is a coming-of-age story about a zainichi (resident) Korean teen boy, born in Japan, who falls in love with a Japanese girl. This seems a forbidden romance given Japan’s history of anti-zainichi discrimination.

The NCTA has a page about Go here, and Publishing Perspectives has an illuminating interview with Nieda here. Nieda spoke by recorded Skype at SCBWI Japan Translation Day 2018.

Go read Go!

Takami Nieda appears on video at SCBWI Japan Translation Day in October 2018.

Advertisements

Inaugural GLLI Translated YA Book Prize Goes to Manga from Japan

By Andrew Wong, Tokyo

The Global Literature in Libraries Initiative (GLLI) has just announced the winner of its inaugural Translated YA Book Prize, and it’s a work from Japan! The winner is My Brother’s Husband Vols. 1-2 by Gengoroh Tagame, translated from the Japanese by Anne Ishii, published by Pantheon Graphic Library.

The GLLI accolade adds to a long list of kudos for this manga. An Eisner winner, My Brother’s Husband has also been adapted into a three-part TV matinee drama series that aired on NHK, Japan’s public broadcaster, in Spring 2018.

Along with the inaugural prize winner, three honor titles were announced. These works, all novels, were translated from French, Spanish (Equatorial Guinea) and Swedish.

Submissions for the 2020 award are open!

Two Books from Japan Make Inaugural GLLI Translated YA Book Prize Shortlist

By Andrew Wong, Tokyo

Two works from Japan have made the shortlist for the inaugural Global Literature in Libraries Initiative (GLLI) Translated YA Book Prize for 2019.

Ginny Tapley Takemori’s translation of The Secret of the Blue Glass, written by Tomiko Inui, is joined by Anne Ishii’s translation of the first two volumes of My Brother’s Husband, Gengoroh Tagame’s Eisner-clinching four-volume manga series, in the 10-title shortlist.

These two titles happen to share something else in common: families with visitors!

The judges considered books first published in English translation between 2015 and 2018. The full shortlist features translations from Bengali, Chinese, French, German, Japanese, Spanish, and Swedish.

Look out for the winner soon!

“Festival Time” in The Best Asian Short Stories 2018

By Malavika Nataraj, Singapore
 
It’s hard to believe that January 2019 is almost over, but the month wouldn’t be complete without some exciting news to share! Avery Fischer Udagawa’s translation of the short story “Festival Time,” a tale for middle grade readers and up by Tohoku-born author Ippei Mogami, illustrated by Saburo Takada, has been featured in The Best Asian Short Stories of 2018 anthology, published by Kitaab of Singapore.
 
“Festival Time” takes place in young Masashi’s village, where plans for a spring festival are derailed because of seasonal labour migration, as farmers go to cities in search of more lucrative work. In a write-up that appeared in the Japan Times earlier this month, Udagawa said that she appreciated how Mogami told the story through a child’s eyes, and how the author handled the boy’s relationship with both his grandmother, who has dementia, and an elderly man with “crying palsy.”
 
Read more on “Festival Time” at Words and Pictures, the online magazine of SCBWI British Isles.

SCBWI Work In Progress Grants Open to Translators

By Avery Fischer Udagawa, SCBWI International and Japan Translator Coordinator

Big news! SCBWI has opened the Work-In-Progress grant program to translators. Starting in 2019, SCBWI member translators can follow the instructions here and here to submit to the WIP Translation category. Tell the world!

 

 

This new grant category is the result of efforts by International Regional Advisor Chairperson Kathleen Ahrens and by Board of Advisors Co-Chair Christopher Cheng, as well as SCBWI founders Stephen Mooser and Lin Oliver, in recognition of membership and participation in SCBWI by translators.

Deepest thanks to all!

Note: Translators should apply in the Translation category of the WIP. Submit a translation into English of a text that fits one of the following categories: Picture Book, Chapter Books/Early Readers, Middle Grade, Young Adult Fiction, Nonfiction. As part of your cover page/synopsis, identify the text’s category. In addition, give its genre, original author and language, original publisher and publication date (if published), and rights status (if known). Please also describe why this text needs to be translated into English now. What is its relevance for the market?

Despite the word “completed” here, where it says to send in “The first 10 pages (US letter size) of your completed manuscript,” translators need not have translated the full book on spec. All a translator needs to, or can, submit is 10 pages.

Submissions must follow the guidelines linked above. Submissions will be accepted March 1 – March 31, Midnight PDT 2019.

Much gratitude, and happy translating!

 

One Passage, Nine Translations—Mieko Kawakami

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

At SCBWI Japan Translation Day 2018 on October 20, Louise Heal Kawai critiqued participants’ translations of a passage in Ichigo jamu kara ichigo kara hikeba (Strawberry Jam Without the Strawberries) by Mieko Kawakami, from the volume Akogare (Longing). As yet unpublished in English, Ichigo jamu features the same characters as Ms. Ice Sandwich, translated by Kawai. It takes place two years later, when the main characters are in sixth grade. It unfolds from the perspective of Tutti, the narrator’s female classmate in Ms. Ice Sandwich.

In one part of the workshop passage, Tutti expresses disgust with adults who make silly YouTube videos, which are the obsession of another classmate in the stories, nicknamed Doo-Wop.

Below are the original passage by Kawakami; eight blinded translations by participants in Translation Day; and a translation and commentary by Louise Heal Kawai.

For reference, Tutti is Kawai’s localization of a punny nickname, Hegatī, based on an incident in which the character’s fart smelled like tea.

 

Original Passage

大人にもいろいろな人がいるんだろうけれど、そんな大人ってちょっと、いや、だいぶいやじゃない? そう話したら、ヘガティーはわかってないね、今この人たちがいちばんすごいんだよ、とドゥワップは鼻をふくらませて言うのだった。

いちばんっていったいどこのいちばんなの、何のいちばんなの、すごいっていったいどういう意味で、というわたしの質問には答えずに、ドゥワップはすごくうれしそうに話をつづけた。僕らみたいな小学生とか子どもとかが毎日毎日こうやってみてるじゃん、すっごいみるじゃん、で、僕らがみればみるだけ、この人たちにいっぱいお金がいく仕組みになってるの。それは本当なの? 本当だよ。その大人にどれくらいお金が入るの。そりゃもう、すごいお金だよ、やばい感じだよ。うそ。本当だよ。じゃあコーラ風呂とかそういうのみるたびにドゥワップはお金払ってるの? 僕はべつに払ってないよ。じゃあ誰がそのやばいくらいのお金払うの。それは、その、わからないけど、誰かだよ。

[Source: Akogare by Mieko Kawakami (Shinchosha, 2015). ISBN-13: 978-4103256243]

 

Translation A

I’m sure there are all kinds of grownups, but don’t you kinda—no, don’t you really hate that kind? When I said that to Doo-Wop he got all snooty and said, You just don’t get it, huh, Hegarty? These guys are the absolute coolest right now.

“Absolute”? Of what? What kind of absolute? And what does “coolest” mean? But Doo-Wop didn’t answer my questions; he just happily chattered on. Elementary-schoolers like us—kids, I mean—are watching every day—like a ton! And just by us watching, these guys make loads of money. Is that true? Yeah. How much money do they make? Oh man, so much. It’s crazy. No way. It’s true. So do you pay every time you watch that soda bath video or whatever? Nope, I don’t pay. So who pays that crazy amount of money? Well, I’m not sure, but someone.

Then computer time started as usual.

 

Translation B

I mean, I know there are various grownups in the world, but aren’t these people a little (actually, extremely) awful? When I suggested this to Doowop, his nostrils flared as he said, “Hegarty, you just don’t get it. These grownups are the most amazing ones.”

The most amazing? In what world are they the most amazing?! Amazing at what? What do you mean by “amazing?” Ignoring my barrage of questions, Doowop happily continued on. “So elementary school students like us, and other kids everywhere, are watching this stuff every day. I mean, we watch it a lot. And the more we watch, the more money these people make. That’s how the system works.” Really? “Yep, really.” Exactly how much do these grownups make? “They make tons of money. It’s almost scary!” No way. “Yep, it’s true.” So, you pay money each time you watch a cola-filled bathtub? “No, I’m not paying any money.” Then who is paying these scary amounts of money? “Well, that’s, um, I’m not sure. But somebody is paying.”

And so, computer class began again, as it always does.

 

Translation C

Adults come in all sorts too, but isn’t that kind of adult a bit, no, a lot, weird? But when I say that, Doo-wop flares his nostrils in disgust and retorts ‘Tutti, you don’t get it, these people are so great, they’re the best’.

Doo-wop ignored me asking about them being the best of what and of where, and what makes them so great, and just kept talking excitedly.

Loads of primary school kids like us watch them every day, you know, we watch them a lot, and the more we watch, the more money these people get.

Is that true?

Yeah, it’s true.

How much do those adults get?

It’s, you know, a lot. Like a serious amount.

No way.

Yes way.

So like every time you watch that bath full of cola, you pay money?

I don’t pay anything.

So who is paying all that money?

It’s, that’s, I don’t know, but someone does.

 

And with that, computer class starts the same way as always.

 

Translation D

There are probably some strange adults, but these ones are not just strange – they are way too weird. When I said that, Duwap snorted, “You don’t know anything do you, Hegaty. These people are the tops today. They’re amazing!”

What do you mean by tops? What are these people tops at? What’s so amazing?

Duwap didn’t answer my questions. He just kept on talking, excited.

We primary schoolers and other kids watch these videos every day, right? We just watch so much, right? Now here’s how it works – the more we watch, the more money these people get! Really? Yeah! How much do these adults get? Huge, huge amounts! It’s crazy! No way. It’s true! Do you pay when you watch coke bath videos? No, not me. I don’t pay. So, who’s paying this crazy amount of money? Well, I don’t know, but it’s gotta be someone.

And so, the PC lesson would start as it always did.

 

Translation E

I know there are all kinds of adults but an adult like that is not okay, right?

When you say the best, what kind of best, what sort of best, what does amazing mean—Doo-wop didn’t answer my questions, but just kept talking on and on happily. So, there are lots of children, school kids like us, doing this every day, which is crazy, because just us watching means those people get lots of money, right? How much do they get? Well, a lot—a ton of money. You’re kidding, I said. It’s true, he said. So then, do you pay for your cola baths and video binges? I asked. I’m not the one paying. Then who’s paying for all that? I’m not sure, he said, but someone is.

And so our computer activity class begins again.

 

Translation F

Adults surely come in a wide array, but the ones who’d make these videos are sort of weird, don’t you think? No—really weird! When I said so to Doo-Wop, he just flared his nostrils and said, “Ah, Tutti, you don’t get it, do you? These days, they are the cool ones!”

“Cooler where? How? What does cool even mean?” I asked, but without answering, Doo-Wop kept chatting gaily. “See, children and students like us are watching these vids day in and day out, right? Isn’t that amazing, if you think about it? And, the more we watch, the more money the people who make the videos get. That’s how it works.” “Really?” “Really.” “How much do they get?” “A ton, more than you can imagine.” “No way.” “It’s true!” “So, every time you view the cola bathtub video, are you paying money?” “Nah, I’m not paying anything.” “So who’s paying the ton of money?” “I don’t know, but someone is.”

And thus, a typical computer class began.

 

Translation G

I get that there’s all kinds of grown-ups out there, but aren’t people like that kinda…lame? Kinda really lame?

But when I said that to Doowop, he just scrunched up his nose at me.

“You don’t get it, Hegarty,” he said. “These guys are geniuses.”

“Geniuses at what? What do they even do?”

Doowop didn’t answer my question. He just kept on talking with a huge smile on his face.

“See, loads of grade schoolers and kids like us watch their videos every day, right? And it’s set up so they get money from us watching them.”

“For real?”

“Yeah, for real.”

“How much money do they make?”

“They get rich. Like, CRAZY rich.”

“No way.”

“Way.”

“So does that mean you’re paying every time you see them take a bath in a tub full of soda or something?”

“Nah, I’m not paying them.”

“Then who is?”

“Beats me… But someone’s gotta be.”

And so started another average day of computer lab.

 

Translation H

Of course, there are all kinds of adults, but isn’t that type a bit – no, well-and-truly – off? When I said that to him, Doo-Wop just replied with, “you wouldn’t understand, Hegarty”, and infuriated me by saying these people are the best.

He just ignored all my questions – “What was so great about them? What did he mean by ‘great’ anyway?” – and happily kept rabbiting on about them.

“If primary school kids like us keep watching these things day after day, hour after hour, well, the more money these adults get from us.”

“Really?”

“Really.”

“How much do they make?”

“Heaps. It’s outrageous.”

“No way.”

“True. So when you watch videos like the cola bath, aren’t you paying them, Doo-Wop?”

“I haven’t paid anything.”

“So, who pays them all that money then?”

“No idea, but someone must.”

Then computer time began as usual.

 

Translation by Louise Heal Kawai

I mean I guess there are all kinds of grown-ups in the world, but don’t you find these kind of people a bit gross, don’t they freak you out? When I said this to Doo-Wop, he snorted.

“You don’t understand anything, Tutti. These are the top people, the coolest.”

The top? Top of what? And how were they cool? But Doo-Wop didn’t bother answering my questions, just kept on talking, all excited.

“Every single day, kids like us watch their videos, and every time someone watches them, there’s like a thing set up that gives them loads of money.”

“Really?”

“Yep.”

“How much money do these grown-ups get?”

“Tons. Tons and tons of money. Like you wouldn’t believe.”

“No!”

“I swear.”

“So you – Doo-Wop – give them money every time they get in a cola bath or stuff like that?”

“Well, no, I’m not paying anything.”

“So who’s giving them this tons of money?”

“Well…. I dunno exactly, but someone is.”

And so computer class began the same way as usual.

 

Comments by Louise Heal Kawai

“I was rather freer with my translation of the first part of this section than any of the participants. Perhaps it was because I knew my translation wasn’t going to be analyzed in a workshop (!) but in general I feel taking a few liberties as long as the meaning is not lost is something to be encouraged rather than discouraged. And I do believe that ‘a bit gross’ moving on to ‘freak you out’ is very much in the spirit of the original. I also cut a bit of Doo-Wop’s exaggeration of how much kids watched the videos, as it sounded too repetitive and I felt took away from the ‘tons of money’ speech later.

“As for the second half dialogue, I think breaking it up line by line makes it clearer, but the use of italics versus regular font also works nicely and avoids the crowded look of quotation marks or he said/she said in the run-on text.

“Although at times the vocabulary and grammar choice seemed a little mature for a twelve-year-old, in general I loved the variety of phrases used by the participants to bring these kids’ speech to life.

“Thank you to the eight brave participants who took the time to submit a translation, and to everyone who attended the workshop.”

Louise Heal Kawai leads the workshop at SCBWI Japan Translation Day 2018.

SCBWI Japan Translation Day 2018 in Yokohama

By Emily Balistrieri, Tokyo

SCBWI Japan held Translation Day 2018 on October 20 in Yokohama. The fifth in this biennial series of single-day conferences for translators and translation-lovers alike had a fantastic line-up of speakers with both inspiring and practical wisdom to share.

Kicking off the day was a pre-recorded Skype interview with Takami Nieda whose translation of Go by Kazuki Kaneshiro was published by AmazonCrossing this past March. Go is a great example of a book that while not particularly marketed for teenagers in Japan fits perfectly in the YA category in English. Nieda discussed that as well as how nice it was to work with AmazonCrossing. People unsure about Amazon as a publisher might be interested to know that she found the editors friendly and the editing process rigorous.

For aspiring translators, Nieda recommended attending a short translation program, such as the British Centre for Literary Translation summer school or the Breadloaf Translators’ Conference, and pairing with another translator for peer editing. It also sounded like she would recommend having a day job because it allows you to pick and choose your projects more.

After the participants in the day got to know each other a bit and receive some SCBWI, SWET and submission news, the second session began. In another pre-recorded Skype interview, publisher and managing director of Pushkin Press Adam Freudenheim talked about publishing translations in the UK. People often observe a lack of demand for translations, but he said the key is finding your market. Pushkin’s (and Penguin Random House’s) series of six novellas translated from Japanese—including Ms. Ice Sandwich by Mieko Kawakami, which was a centerpiece of this event—has been doing great. Sometimes finding your audience can be tricky, though: Freudenheim shared that the collection of Akiyuki Nosaka stories translated by Ginny Tapley Takemori originally published for children as The Whale that Fell in Love with a Submarine has been doing much better repackaged and expanded for adults as The Cake Tree in the Ruins.

In response to questions about the nuts and bolts of publishing translations, Freudenheim said that it’s easier to publish longer translations or otherwise take risks when there are subsidies or grants available, often from source countries’ governments. If translations can be co-funded by American and UK publishers, that also helps. He noted that it’s possible to be successful approaching Pushkin cold and emphasized sharing your passion for the book when pitching in addition to the whats and the whys.

Before lunch Louise Heal Kawai, translation of Ms. Ice Sandwich among many other books, spoke on the importance of networking, which is how she ended up on that project. She also shared how she localized Mieko Kawakami’s punny nickname for a girl whose fart smells like tea! (Let’s just say that’s what you get when the book’s protagonist is a boy in fourth grade.)

After a sunny lunch break, during which participants could practice her networking advice, Kawai led a translation workshop on an excerpt from the sequel to Ms. Ice Sandwich, Ichigo jamu kara ichigo o hikeba (which can be variously translated as If You Take the Strawberries Out of Strawberry Jam or Strawberry Jam Minus the Strawberries, among other ways) from the volume Akogare (Longing, or Longings or Yearning). Although there were plenty of challenges regarding the Japanese, including the name of a candy bar that was actually fictitious and finding the correct tense, the main exercise turned out to be writing in voice for a sixth-grade girl. Words like “adept,” “disgusted,” and “smitten” were frowned upon, while choices like “super popular,” “stuff like that,” and the exchange “No way,”-“Yes way,” got the nod.

One of the challenges in translating books from Japan, especially for young people, is packaging them for English-language book categories. Author and SCBWI Japan Co-Regional Advisor Holly Thompson led a session explaining some of the most common definitions of middle-grade and young-adult fiction, which can seem strict but do offer room for crossover success. Participants broke into groups for an exercise in classifying novels as MG or YA based on the opening pages. Drugs and sex references were the most obvious markers of YA besides older protagonists, while MG books seemed immediately to contain more family references and simpler vocabulary.

In the last session, Thompson was joined by Japanese Board on Books for Young People president (not to mention prolific translator) Yumiko Sakuma and SCBWI Japan Translator Coordinator Avery Fischer Udagawa in a discussion about Japanese book categories vs. US/UK book categories.

In Japan, the consideration is less about age-appropriate vocabulary than age-appropriate kanji. Then, even if a child is the protagonist, you can simply decide as a marketing strategy that it’s a book for adults if you want adults to read it, too, as happened in the case of Tonneru no Mori 1945 (The Tunnel of Trees 1945) by Eiko Kadono, winner of the 2018 Hans Christian Andersen Award for Writing. Sakuma also explained that to some extent there’s a belief that it’s better not to set ages for books because kids all read at their own pace. Given what people throughout the day noted appears to be a more fluid mindset about especially protagonist age in Japan, it can be a challenge to make English categories fit.

After this nine-to-five Saturday of kidlit translation immersion, surely even the most exhausted of the participants were feeling inspired to get going on some new projects.