Posts Tagged ‘Chesil’

SCBWI Japan Translation Days 2022 on Zoom

By Yui Kajita, Munich, Germany

The biennial SCBWI Japan Translation Day(s) returned for its seventh run in November 2022 with another exciting line-up. As with the last event in 2020, it took place over Zoom, allowing speakers and participants to gather from different countries all over the world, including Australia, Canada, Italy, Japan, New Zealand, Thailand, the UK, and the US. Always highly anticipated by both familiar faces and newcomers, this year’s program was once again full of useful information, inspiring anecdotes, and translation conundrums that everyone loves to mull over.

A Conversation with Editor Kathleen Merz, interviewed by Deborah Iwabuchi

Editorial Director Kathleen Merz

Kicking off Day One (November 12, 2022) was a live interview with Kathleen Merz, Editorial Director at Eerdmans Books for Young Readers, led by Deborah Iwabuchi. We heard about how Eerdmans came to focus on children’s books in translation: Garmann’s Summer (by Stian Hole, translated by Don Bartlett), which won the Batchelder Award, was an important starting point, and now at least half of the titles they publish each year are translations. Historically, they’ve found many European titles through the Bologna Children’s Book Fair, but they are eager to branch out to Latin American, Asian, and African publishers as well to expand the range of their list.

While Eerdmans originally specialized in theological textbooks (their history goes back to 1911), Kathleen is interested in a broad range of books, both fiction and non-fiction, picture books and middle grade. She loves to find books that are great conversation starters, introducing kids to things they might not be familiar with. For example, some favorites that she recently edited include a beautifully illustrated book about the Spanish Civil War, called Different (written by Mónica Montañés, illustrated by Eva Sánchez Gómez, translated by Lawrence Schimel) and a picture book introduction to paleontology, One Million Oysters on Top of the Mountain (written by Alex Nogués, illustrated by Miren Asiain Lora, translated by Lawrence Schimel), which is finding its way into school curricula. Kathleen values storytelling most of all, where different cultures, traditions, and so on are lived out as part of the narrative rather than shoehorned into the moral of the story.

It was interesting to hear about the part translators can play even in a book’s format: at Lawrence Schimel’s suggestion, Eerdmans took the text-dense picture book, Different, and transformed it into an illustrated middle-grade novel, which made it more accessible for the right US readership.

Though Kathleen often finds new translators through networks, she also shared useful tips on what she’d like to see in a pitch. Participating in this kind of SCBWI event is certainly another way for emerging translators to get their foot in the door.

Jocelyne Allen on Translating Colorful by Eto Mori, introduced by Holly Thompson

Translator Jocelyne Allen

After the “speed share” session, where the group got to hear from each participant about their current project, Jocelyne Allen gave a dynamic talk on how she came to translate the beloved classic Colorful (Counterpoint Press, 2021) by Eto Mori and the process of working closely with the editor, Yukiko Tominaga, to shape the voice of the novel.

Jocelyne was approached by Counterpoint Press to translate the book—she had been recommended to them by the foreign licensing team at Bungeishunju, whom she had known for years, and it also helped that the editor at Counterpoint had read Jocelyne’s translation of A Small Charred Face by Kazuki Sakuraba before. Jocelyne said it was a joy to work with Counterpoint, from the sample translation and grant application stage all the way to book production, as they truly respected her work as a translator.

Diving into the nitty-gritty details of the translation process of Eto Mori’s deceptively simple prose, Jocelyne offered so many juicy examples of what thoughts went into certain stylistic choices and how she dealt with particularly tricky issues, ranging from questions of tone and register to recurring keywords, and how to localize the text with minimal glossing. For example, she found a way to channel the character Hiroka’s childish, coquettish way of talking in English by using babyish words (like “horsey” for horse), peppering her dialogue with “like” and “so” (as in “so pretty”), and opting for more descriptive dialogue markers (“squeal” or “coo” instead of just “said”). She also shared how she arrived at a translation of the word 再挑戦 (rematch? re-try? do-over? second chance?) that would actually sound like a 14-year-old boy while also fulfilling its role as a keyword for the theme of the novel.

It was engrossing to hear how she brought the text to life in English, and how she worked together with her editor to make it happen.

You can find out more about Colorful and Jocelyne’s translation in this in-depth interview by Holly Thompson.

Presentation and Discussion of Japan Foundation Grant Funding by Aya Tamura from The Japan Foundation

Aya Tamura from The Japan Foundation

One funding scheme that supported both Jocelyne’s translation of Colorful and Avery Fischer Udagawa’s translation of Temple Alley Summer by Sachiko Kashiwaba was the Japan Foundation’s Support Program for Translation and Publication.

Aya Tamura, who works in the Arts and Culture Department’s Planning and Coordination / Literary Arts Section at the Japan Foundation, gave a thorough presentation on the Japan Foundation’s wide-ranging initiatives, especially the evolution and the reach of their translation support program. To date, they have supported the publication of nearly 1,500 books in 75 countries or regions, translated into 52 different languages. Excitingly for the kidlit community, they have recently launched Lifelong Favorites, a selection of children’s books that are or are expected to become classics that many children grow up with in Japan, which will be given priority in their support program selection. Though they had always been open to awarding grants for children’s literature, now, with this list, they hope to encourage more applications from children’s publishers.

While the grant application must be submitted by publishers, not individual translators, the Japan Foundation is enthusiastic about supporting the work of translators, and Aya invited ideas from the participants as well. The Japan Foundation’s recent projects include the Translator’s Roundtable Series (More than Worth Sharing, which garnered much attention from the translator community), the Translator Spotlight video interview series, and the Writing to Meet You series (an exchange of letters between authors). Her presentation offered information on other governmental support programs as well, including Japan Book Bank, an online catalogue of rights to Japanese content. Translators can look forward to more support initiatives from the Japan Foundation in the future!

Illustrator Naomi Kojima

We were also treated to an insider’s look at Naomi Kojima’s process of creating the banner and logo for Lifelong Favorites. She walked us through how she developed the illustration concept, starting from the idea of flying books, gradually evolving into the joy of welcoming and meeting a good book. Her brainstorming sketches were delightful to see.

A few examples of Naomi Kojima’s sketches for Lifelong Favorites

A Conversation with Editor Marilyn Brigham, interviewed by Andrew Wong

Senior Editor Marilyn Brigham

Day Two (November 19, 2022) began with an interview with Marilyn Brigham, led by Andrew Wong. Marilyn is Senior Editor at Two Lions and Amazon Crossing Kids, the two children’s book imprints at Amazon Publishing, and she shared how the imprints and she herself came to be involved in translated children’s books, the imprints’ commitment to regional diversity, and what they look for in kidlit in translation.

Observing the big push in recent years for diverse children’s literature as a way of getting fresh voices and perspectives, Marilyn is hopeful that an increasing openness to translations will continue in the future. Amazon Crossing’s list has a good mix of commercial and literary titles, and the books she has worked on have won both critical and popular acclaim, including multiple USBBY Outstanding International Book awards and a Goodreads Choice Award finalist for Best Picture Book. She is also eager to expand their middle-grade list, especially story-driven books with a commercial plot: she is currently working on a mythological fantasy story from Kazakhstan and a historical crime-mystery series from Sweden. Her enthusiasm was infectious as she introduced two brand new books, My GrandMom (by Gee-eun Lee, translated by Sophie Bowman) and Piece by Piece (by David Aguilar and Ferran Aguilar, translated by Lawrence Schimel).

She is always on the look-out for books, and there are many ways in which she meets new translators: through networks, recommendations from publishers, or books that come with the translator attached.

In her editorial choices, she prefers to retain the source culture as much as possible—sometimes adding a little glossary, or a publisher’s note, depending on the project—because she likes the books to have a sense of place. “Books can show all the ways we’re different, and all the ways we’re the same, and that’s the beauty of it.”

Takami Nieda on Translating The Color of the Sky is the Shape of the Heart by Chesil, introduced by Alec McAulay

Translator Takami Nieda

Takami Nieda gave a fascinating talk on her experience of translating The Color of the Sky is the Shape of the Heart (Soho Teen) by Chesil. We heard the surprising story of how this book came to be in the first place—Chesil was initially pursuing a career in acting, but she challenged herself to write a novel to mark the end of her twenties, and this very first book she wrote was shortlisted for the Akutagawa Prize. The protagonist, a zainichi teen straddling different cultures, is also a blossoming writer, and it is a story of how she reclaims or makes sense of her past and of herself through writing.

Because of her own background as an Asian American, the novel’s themes of “in-between-ness” resonated with Takami. As with Kazuki Kaneshiro’s Go, another book she translated, Chesil’s work struck her as the kind of story she wished she had had access to as she was growing up in the US. At the same time, it’s a “teachable story,” which she is always looking out for as a community college teacher.

Takami’s talk explored various questions, such as how much cultural bridging we should do in children’s books. She resists that idea and usually tries to do as little of it as possible, unless it’s absolutely essential for the story, so that readers can encounter stories that don’t center around their own culture or experience—after all, it’s only natural for readers to come across things they don’t understand.

Takami Nieda discusses translating a key phrase in The Color of the Sky is the Shape of the Heart.

There’s often talk about “what’s lost in translation,” but it was great to hear examples of what’s gained instead. For instance, the English novel could play up the theme of crossing cultural identities by varying the spelling of the protagonist’s name depending on where she was: Ginny Park in Oregon and Pak Jinhee in Japan. Also, since English can’t skip over pronouns as much as Japanese does, the star that Ginny has a conversation with was written with she/her, enhancing the sense of sisterhood between them. Chesil was very accommodating when discussing all these questions, as she came to the project with the understanding that a translation of her novel would be another being on its own.

You can read more about the book and Takami’s translation in this interview by Susan Jones.

After her talk, Takami valiantly led a translation workshop, critiquing the participants’ translations of an excerpt from Natsuki Koyata’s 『望むのは』, a book about difference and accepting difference—where your classmate’s mother can be a gorilla, and your friend can have a crush on an ostrich—which won the Sense of Gender Award in 2017. The group had a lot of fun picking apart questions of word-choice, sentence structures, condensation and embellishment, and so on, including how that slippery wasei-eigo イメージ (a katakana version of “image,” widely used for an impression, a look, how one perceives someone, how one visualizes an action or idea, etc.) can be handled as its meaning shifts throughout the passage.

You can read seven translations of the passage, including Takami’s, here.

Overall, Translation Days 2022 was a stimulating event, giving us renewed energy to carry on with our current projects and discover new ones. These inspiring conversations and a generous session on submission opportunities(for participants only), with practical tips on how to find leads and build connections, are sure to keep the fire going!

All credit goes to the lead organizer, Avery Fischer Udagawa, and the SCBWI Japan regional team, Mariko Nagai, Mari Boyle, Alec McAulay, and Naomi Kojima, for their enthusiasm for all things world kid lit and their dedication to putting together a wonderful program for the community.

A Conversation with Translator Takami Nieda

By Susan E. Jones, Kobe

Translator Takami Nieda is back with a new YA translation! At SCBWI Japan in 2019, she described the translation and publication process of Kazuki Kaneshiro’s GO (Amazon Crossing, 2018, Freeman Book Award winner). Here, she talks about her latest YA translation: Chesil’s The Color of the Sky is the Shape of the Heart (Soho Teen, 2022).

The source text『ジニのパズル』(Jini no pazuru / Ginny’s Puzzle) was nominated for an Akutagawa Prize in 2016 and stood out to Takami as one ripe for translation. Her depiction of Ginny, a conflicted Zainichi teen, lays bare the struggle many multicultural people experience.

Seventeen-year-old Ginny Park is about to get expelled from high school—again. Stephanie, the picture book author who took Ginny into her Oregon home after she was kicked out of school in Hawaii, isn’t upset; she only wants to know why. But Ginny has always been in-between. She can’t bring herself to open up to anyone about her past, or about what prompted her to flee her native Japan. Then, Ginny finds a mysterious scrawl among Stephanie’s scraps of paper and storybook drawings that changes everything: The sky is about to fall. Where do you go?

Ginny sets off on the road in search of an answer, with only her journal as a confidante. In witty and brutally honest vignettes, and interspersed with old letters from her expatriated family in North Korea, Ginny recounts her adolescence growing up Zainichi, an ethnic Korean born in Japan, and the incident that forced her to leave years prior.

Inspired by her own childhood, author Chesil creates a portrait of a girl who has been fighting alone against barriers of prejudice, nationality, and injustice all her life—and one searching for a place to belong. (Publisher’s synopsis.)

Susan: Given your translation of Kazuki Kaneshiro’s GO, Chesil’s The Color of the Sky is the Shape of the Heart, and your forthcoming Travelers of a Hundred Years (by Lee Hoesung) and Yubi no Hone (by Hiroki Takahashi), we are definitely starting to see a theme in the works you gravitate toward translating. Are you becoming something of a spokesperson for ethnic Koreans in Japan? Have you been noticed or recognized in that community for your work? Have you been called upon to explain their position at any venue in the US?

Takami Nieda

Takami: No, I haven’t, which is a good thing, as there are any number of scholars and ethnic Koreans who can speak to these issues more knowledgeably than I can. I am careful to point out that Zainichi is a term that comes with some controversy, and some might resist that category, which often conflates diverse Korean populations who identify not as Zainichi but as Korean Japanese or Japanese. For this reason, it’s important that they have the agency to decide how they choose to be identified. In the case of Chesil, she identifies as a third-generation Korean born in Japan, and I’ve not seen her refer to herself as Zainichi.

Susan: How smooth was the editing process of this translation? I am particularly interested in the fact that this was a novel marketed to adults in Japan and YA in English regions. Did you or the editor change the writing style to make it more appropriate for a teen reader? Did you know as you translated that it would likely be marketed for teens?

Takami: Soho Teen picked up the translation, so I did know going in that the book would be marketed as YA, but I wouldn’t say that I changed the writing style—maybe in a couple of places here and there. The novel wasn’t necessarily written as a YA but the prose is very clean and economical. I just translated the original text, which is juiced with this righteous indignation and energy and quite lyrical in parts, as it was. I might have had a couple of words like “bad apple,” which the editor pointed out as not age appropriate (or archaic). There was also a reference to Robert DeNiro, which the editor felt needed a little help for a younger reader to understand. Those small changes I’m willing to make, but it was important to retain Chesil’s voice and writing style.

Susan: I want to ask you a bit more about your decision (or your joint decision with Chesil) about gendered pronouns. How did you/she end up deciding on them? For example, on p. 7, “the wearer” of the dirty shoes is referred to as “he” and I wonder if that was specified in the Japanese source text.

Takami: There were several places where I thought there was an opportunity to reinforce a recurring theme in the novel by specifying gender. I thought that gendering the star, which Ginny has a conversation with, as “she” might suggest a bit of a sisterhood between them. Also, gendering the sky as “she” might suggest something about whose fall was being “caught” in the end. I asked Chesil what she thought about it, and she agreed to the first, but opted to keep the pronoun of the sky non-specific, so readers could make their own conclusions about the ending.

(The gender of “the wearer” wasn’t specified in the source text, but I went with “he,” but really by default.)

Chesil

Susan: You mentioned that it was a positive experience to get feedback from Chesil as you translated. Would you prefer to do all of your translations in coordination with the author in this way? Was it a totally positive experience, or were there times when your own idea conflicted with hers but you felt obligated to meet her request?

Takami: This is the first time I was able to consult the author, so it was very exciting. I don’t think Chesil got as many questions from her editor as she’d gotten from me, and she was incredibly patient to answer every last one of them. We communicated entirely over email, but it felt to me that Chesil really understood the translation was going to be its own thing apart from the source text and she was quite keen to learn through our collaboration herself. It’s truly a gift to be able to work with a writer who understands that about translation, and I don’t know if that will ever happen again. I hope so!

Susan: What was the most challenging part of translating this book? I imagine I would have struggled with romanizing the Korean names and making it clear that Ginny is Jinhee. Did you need to do much explicitation to bridge cultural gaps?

Takami: I tried to figure out the romanization on my own, then consulted Chesil to make sure that I’d gotten the names right. We also were lucky to have a copy editor who was knowledgeable in the Korean language and culture, so they pointed out one or two issues with regard to names. Thank goodness for copy editors!

It’s interesting that in GO, Kazuki Kaneshiro purposefully wrote the opening of the book as a way to educate Japanese readers about how the Korean population came to Japan during WWII and the complexities of their citizenship status, knowing that Japanese readers wouldn’t know anything about it. On the other hand, Chesil gave almost no explanation, assuming perhaps that enough people would know about them or that readers would do the research themselves. So, if it’s not in the original text, I try not to add too much expository explanation because that can often get unwieldly and oftentimes takes away from the moment the writer is trying to capture.

Increasingly, I find myself resisting adding anything too much to bridge cultural gaps. In many ways English readers need to get used to the idea that not everything is going to be explained to them or center their experiences and expectations. The writer has allowed them a window into their world, which can be an immense act of courage and generosity, so readers ought to be willing do some work on their own to understand a culture or history they’re not familiar with.

Susan: Do you do anything in particular to absorb current teen lingo to incorporate in your translation?

Takami: As a community college teacher, I’m lucky to be around lots of young people every day, which helps me maintain an ear for lingo. But because a lot of slang tends to be regional or niche, and certainly short lived, the most current lingo isn’t always the best choice in translation. I usually try to go with lingo that’s had some staying power and has been around for a while.

Susan: Was it your idea to change the book title in translation or the publisher’s? Though long, I like it better than “Ginny’s Puzzle” for an English-speaking audience.

Takami: The first editor Amara Hoshijo suggested the title because of the character Ginny’s explanation of the phrase Sorairo wa kokoromoyou in the book. Amara had also mentioned that longish titles were a thing in YA literature and was concerned that the original title might suggest a story aimed at a younger audience. Chesil liked the suggestion, so we went with that.

Jacket for The Color of the Sky is the Shape of the Heart (Soho Teen)

Susan: How has reception of this translation been so far? The theme of self-discovery and search for a place to fit in seem to be a universal struggle for teens (though Ginny obviously faces some extreme challenges). I imagine that this book would appeal to readers totally unfamiliar with Japan or ethnic Koreans in Japan.

Takami: Overall, the reception has been fantastic. Just as you’ve pointed out, many readers have noted the universal themes of identity and belonging, and have had their eyes opened to the ethnic Korean population in Japan. The novel packs a punch in a short 150+ pages, so I hope it will be taught in middle schools and high schools. I’d love to read some teen reviews of the novel as well!

Susan: This is perhaps a really insignificant question, but did you have any control over the fonts used in the hard copy version of the book? I quite liked the font used for handwriting and the chapter titles. (I missed this in the e-book!)

Takami: The typesetting was decided by the editing team and I’m rather fond of that font choice, too. You get the sense that you’re really reading Ginny’s handwritten journal entries as she tries to make sense of her past. I did request the Courier font for the screenplay scene between characters Yunmi and Jaehwan, because that’s the standard font for screenplays.

 

Takami Nieda reads from her work at the Sant Jordi USA Festival of Books, Roses, and the Arts.

Susan E. Jones, Associate Professor at Kobe College and longtime translator and teacher of translation, will serve as SCBWI Japan Translator Coordinator beginning in January 2023.