Posts Tagged ‘Holly Thompson’

Tomo Anthology Update, Six Years After

By Holly Thompson, Kamakura

March 11 marked the sixth anniversary of the Great East Japan Earthquake  (東日本大震災 Higashi Nihon Daishinsai), and the subsequent tsunami that ravaged the Tohoku region’s Pacific coastline followed by the triple meltdown of the Fukushima No. 1 nuclear power plant. Throughout Japan, a moment of silence was held at 2:46 p.m. on March 11, the time the quake struck.

This month also marks five years since the publication of Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories. Proceeds from sales of Tomo have for five years been donated to the Japan-based NPO Hope for Tomorrow. Hope for Tomorrow has provided much-needed support to high school students in the form of financial assistance to enable students in the hardest hit areas of Tohoku to take costly university entrance exams. Having succeeded at what they set out to do, Hope for Tomorrow will cease operations at the end of this Japanese academic year (at the end of this month). Thank you to Hope for Tomorrow for providing a unique form of support to high school students in Tohoku during the most difficult years after 3/11.

The Tomo anthology has recently gone out of print, but the book is still available as an ebook in Kindle format. Future proceeds will be donated to other organizations that support youth in the areas of Tohoku still struggling six years after. Please continue to read, give and recommend the Tomo anthologya collection of 36 stories including 10 in translation—so that we may continue to offer our friendship and support to teens in Tohoku.

May we remember that many thousands in Tohoku are still displaced, that reconstruction and the delicate work of rebuilding lives continues, and that many thousands still reside in prefab “temporary” housing in Fukushima, Miyagi and Iwate—the three hardest hit prefectures.

Here are a few articles to read on this six-year anniversary:

SIX YEARS AFTER: 34,000 People in Tohoku Region Still in Makeshift Housing UnitsAsahi Shimbun, 11 March 2017

Six Years After the 3/11 Disasters, Japan Times editorial, 11 March 2017

A New Shopping Center for a Tsunami-Struck Town, Nippon.com, 11 March 2017

Destroyed by the Tsunami, JR Onagawa Station is RebuiltSpoon & Tamago, 10 March 2017

Six Years On, Fukushima Child Evacuees Face Menace of School Bullies, Reuters, 9 March 2017

This blog post also appears at tomoanthology.blogspot.com.

For a running list of news items about 3/11 and young people, please see Children of Tohoku.

Japanese Children’s Literature “Dream Team” to Speak in Singapore

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

Pinch me! I cannot believe that next month, I’ll be at the National Library in Singapore for Asian Festival of Children’s Content 2016, rubbing shoulders with . . . AFCC 2016 Speaker Highlights

 

These are just a few speakers set to appear in the Japan: Country of Focus track at this year’s AFCC. A full list of Japan presenters is here. This dream team includes:

Akiko Beppu, editor. Ms. Beppu nurtured the Moribito fantasy novels by Nahoko Uehashi, which became bestsellers and the basis of manga, anime, radio and TV versions (the TV dramatization is airing in Japan over three years). In a show of confidence and initiative, Ms. Beppu commissioned a full English translation of the first Moribito novel. This move helped overseas publishers read the novel in its entirety and appreciate its true quality. Result? Moribito: Guardian of the Spirit and Moribito II: Guardian of the Darkness were published in English and other languages, won a Mildred L. Batchelder Award and Batchelder Honor, and paved the way for Uehashi to win the 2014 Hans Christian Andersen Award for Writing—a biennial award also dubbed the Nobel Prize for children’s literature.

Cathy Hirano, translator. Originally from Canada, Hirano has spent her adult life in Japan and become a leading translator of children’s and YA books from Japanese to English. She translated the middle grade realistic novel The Friends by Kazumi Yumoto, which won a Batchelder Award and a Boston Globe-Horn Book Award for Fiction. She translated Moribito and Moribito II, leading to Uehashi’s Andersen Award, a Batchelder, and a Batchelder Honor—becoming one of few translators to produce multiple Batchelder winners in different genres. Her first translation of the fantasy novel Dragon Sword and Wind Child by Noriko Ogiwara won so many fans that when it fell out of print in the U.S., it became a collector’s item and got republished, with a sequel. She is translator of Hanna’s Night by beloved printmaker-illustrator Komako Sakai.

fuji-2_320_320Kazuo Iwamuraauthor-illustrator, created the long-selling Family of Fourteen picture book series. This series—partially translated into English for the Japan market by the amazing Arthur Binard, and order-able from anywhere—portrays a clan of fourteen mice who bathe, sleep, cook, sing and play in ways quintessentially Japanese. It’s impossible to watch them savor their homemade bento lunches, doze off in their snug communal sleeping area, or view the full moon (from a special platform in a tree) without admiring Japan’s best traditions around family, nature and childhood. Mr. Iwamura’s books will make you want to move to Japan.

Kyoko Sakai, editor, shepherded the Family of Fourteen books and many works of kamishibai, for which her company Doshinsha is known worldwide. Yumiko Sakuma, translator, has brought famous children’s titles into Japanese, including the Rowan of Rin series from Australia and the book Of Thee I Sing by U.S. President Barack Obama. Dr. Miki Yamamoto, manga artist, has created stunning works such as How Are You? and Sunny Sunny Ann, and the wordless picture book Ribbon Around a Bomb. Satoko Yamano, singer,  is well-known for performing children’s songs in Japan, as is Toshihiko Shinzawa, singer. 

Naomi Kojima, illustrator, created the classic picture book Singing Shijimi Clams. Chihiro Iwasaki (1918-1974), artist, illustrated the novel Totto-chan: Little Girl at the Window, which is one of the world’s most-translated children’s titles. Iwasaki will be discussed by staff of the acclaimed Chihiro Art Museum, located in Tokyo and in Azumino, Nagano Prefecture.

Holly Thompson, Mariko Nagai, and Trevor Kew, authors who write from and about Japan in English, will speak about their vocation of writing between cultures.

Staff of the extensive International Library of Children’s Literature, part of Japan’s National Diet Library, will speak—as will representatives of Bookstart Japan, which provides picture books for newborn babies in more than half of the cities and towns in Japan.

I get to speak too, and I am quaking in my boots.

These folks have created a treasury of Japan children’s content, and helped to build the publishing world and literate society that support it. If you can be in Singapore on May 25-29, 2016, come hear this incredible dream team. Such a line-up of speakers is rare to see even in Japan!

Illustration © Naomi Kojima

Upper right: Logo for AFCC 2016 Japan: Country of Focus. Above: Illustration from Singing Shijimi Clams © Naomi Kojima

Fourth Anniversary of 3/11

Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen StoriesThis week marks the fourth anniversary of the Great East Japan Earthquake of March 11, 2011.

Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories (Stone Bridge Press) is a collection of YA fiction compiled to help teen survivors of the 3/11 disaster. This benefit anthology was edited by Holly Thompson.

Tomo offers 36 stories including 10 translations from Japanese (one from Ainu). These are:

“Anton and Kiyohime” by Fumio Takano, translated by Hart Larrabee

“Blue Shells” by Naoko Awa, translated by Toshiya Kamei

“The Dragon and the Poet” by Kenji Miyazawa, translated by Misa Dikengil Lindberg

“Fleecy Clouds” by Arie Nashiya, translated by Juliet Winters Carpenter

“Hachiro” by Ryusuke Saito, translated by Sako Ikegami

“House of Trust” by Sachiko Kashiwaba, translated by Avery Fischer Udagawa

“The Law of Gravity” by Yuko Katakawa, translated by Deborah Iwabuchi

“Love Letter” by Megumi Fujino, translated by Lynne E. Riggs

“Where the Silver Droplets Fall” by Yukie Chiri, translated by Deborah Davidson

“Wings on the Wind” by Yuichi Kimura, translated by Alexander O. Smith

The epigraph of Tomo, an excerpt from the poem “Be Not Defeated by the Rain” by Kenji Miyazawa, was translated by David Sulz.

All proceeds from sales of Tomo benefit teens via the NPO Hope for Tomorrow. Interviews and an educators’ guide may be found at the Tomo blog. Tomo is also available as an ebook.

 

SCBWI LA 2014: A Translator’s View

SCBWI Summer Conference 2014

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

Last month I attended the 2014 SCBWI Summer Conference in Los Angeles, thanks to a generous Tribute Fund Scholarship. I soaked up info from keynote speeches, panel discussions, break-out sessions, intensives, a manuscript critique, and socials, and talked up translation and the SCBWI Japan Translation Group.

Theme Building, Los Angeles International Airport

Theme Building, Los Angeles International Airport

Children’s Book People Everywhere!

This conference was a meet-up of 1,235 children’s book people at the Hyatt Regency Century Plaza, Los Angeles.

The first person I met was my roommate, illustrator and fellow Tribute Fund recipient Marsha Riti of Austin, Texas. This piece of hers shows how excited I felt!

"Feisty Tricycle" by Marsha Riti

“Feisty Tricycle” by Marsha Riti

I soon also met up with friends whom I see too rarely in Asia, beginning with SCBWI Japan Regional Advisor Holly Thompson.

Avery Fischer Udagawa, SCBWI Japan Regional Advisor Holly Thompson, Writer Li-Hsin Tu, Illustrator Kazumi Wilds

Translator Avery Fischer Udagawa, writer Holly Thompson, writer Li-Hsin Tu, illustrator Kazumi Wilds

One of many delights of SCBWI LA was the International Social for members of all non-US regions worldwide. Special thanks to International Regional Advisor Chairperson Kathleen Ahrens of Hong Kong, Assistant International Advisor Angela Cerrito of Germany, and International Awards and Publications Coordinator Christopher Cheng of Australia. It was a bonus delight to connect with Kenneth Quek of Singapore, Director of the Asian Festival of Children’s Content!

Oodles of Opportunities

I met few translators in LA. 😦 On the upside, I found many chances to study craft and ask how to publish more translations. To quote my bit of SCBWI Japan’s blog coverage, I valued . . .

Chances to improve my work: I took part in a one-on-one manuscript critique with SCBWI President Stephen Mooser, who has authored more than 60 children’s books. He reviewed the first ten pages of my middle grade novel translation as writing in English, providing feedback on how I could improve my language. I also took a half-day intensive on novel revision with Linda Sue Park, a Newbery Award-winning author. From her I learned several ways to make a completed draft “strange” to myself, in order to spot where to streamline the language. Every segment of her intensive applied both to writing and to translation.

Opportunities to ask editors how they acquire translations: I attended break-out sessions by Alessandra Balzer, co-publisher of Balzer + Bray, an imprint of HarperCollins Children’s Books; Mary Lee Donovan, editorial director at Candlewick Press; Dinah Stevenson, publisher of Clarion Books, an imprint of Houghton Mifflin Harcourt; and Julie Strauss-Gabel of Dutton Children’s Books, an imprint of Penguin Young Readers Group. Each of these editors fielded a question about how/whether she considers works in translation and how these might be submitted. So did Arthur Levine of Arthur A. Levine Books, an imprint of Scholastic Inc., and Andrea Welch, senior editor at Beach Lane Books, an imprint of Simon & Schuster. Andrea’s half-day intensive on picture books exposed me to numerous new ideas, and again applied 100 percent to translations.

CIMG4519

Discovery while jet lagged: Source text + bobby pin + laptop = setup to prevent over-editing a first draft

 

Time to network with members of the We Need Diverse Books Campaign: The We Need Diverse Books campaign took the US children’s lit world by storm in May, showing the need for main characters of color and of diverse cultural backgrounds (among many kinds of diversity). Since translations are a source of diversity, I was thrilled to talk with authors Lamar Giles and Meg Medina, leaders in the We Need Diverse Books initiative. I also hung out at a We Need Diverse Books lunchtime chat and heard a panel by Lamar Giles, Meg Medina, Linda Sue Park, authors Sharon Flake and Suzanne Morgan Williams, and agent Adriana Dominguez. Their discussion galvanized me to bring more books from overseas to young readers. Kids deserve to explore stories from their whole world!

I got mine!

I got my button!

US Children’s Publishing in Microcosm

SCBWI LA was my best glimpse to date of the US children’s publishing world. This was partly due to “state of the industry” keynotes that detailed trends in the US market—noting, for example, that picture books are aiming younger as chapter books take off, or that contemporary realistic YA fiction still has a place, or that literary MG novels are in demand. (Hooray!)

I heard these updates and more in presentations by Justin Chanda, vice president and publisher of three Simon & Schuster children’s imprints, and Deborah Halverson, editor of SCBWI’s detailed and ever-evolving Market Survey. While neither of these speakers mentioned translations, both spoke to the need for diverse books and provided big-picture info useful to translators.

I also got an overview by looking around in the socials and sessions at this large conference, and seeing how many US authors there are. This conference was larger than one small town I lived in as a child! I learned that lots of people are creating content for US readers in English. Their work for the highly competitive US market sets the standard for translations from overseas, as well.

Conference-goers in costume to celebrate Tomie dePaola's 80th birthday

Conference-goers in costume to celebrate Tomie dePaola’s 80th birthday

We love Strega Nona!

We love Strega Nona!

Finally, insofar as SCBWI itself represents US children’s publishing, I found reasons to take heart: SCBWI has established a new Translator category for members! In addition, an Advisory Board meeting after SCBWI LA included a discussion of initiatives to support translation. I see these as encouraging signs.

Meanwhile, stocked with info from LA plus the fuel of renewed and new friendships, I am ready to return to work!

P.S. When I got home, my daughters pored over picture books I had bought in LA and claimed illustrators’ postcards to use for crafts. It was a treat to watch creators’ efforts feed hours of play!

 

CIMG4530

Six-year-old’s expansion on postcard by Ryan Jackson

 

For even more info on the 2014 SCBWI Summer Conference, click here for the official  blog coverage and recaps.

Translator in the Classroom

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

Translators, like children’s authors and illustrators, can offer school visits!

HS Tomo Visit

Preschool kamishibai visit

HS Skype visit

In the past year I have offered visits at international schools in Japan and Thailand. The visits have been a great way to meet readers and entice them to explore new stories. They have also shown me that students and teachers are keen to learn about translation as a vocation.

In planning visits, I observed school presentations by noted authors and illustrators, including author Jack Gantos and illustrator Keith Baker. I listened to author Holly Thompson present about school visits at the Asian Festival of Children’s Content, Singapore. I also referred to the School Visits section of the SCBWI Publication Guide, now called The Book (members can download).

I learned that effective visits offer a concrete connection between my work and what students are learning in the classroom. To this end, I performed kamishibai for grade four students who read Allen Say’s picture book Kamishibai Man, and discussed translating “House of Trust” by Sachiko Kashiwaba for Tomo: Friendship through Fiction–An Anthology of Japan Teen Stories with a high school class about to read stories by Ryunosuke Akutagawa in translation.

I learned that co-presentations with an author can highlight both the content and the translated nature of a book. Shogo Oketani and I took turns reading, in his Japanese and my English, from the original and translated versions of J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965, for elementary and high school students in Japan after J-Boys was nominated for a 2013 Sakura Medal.

ES/HS J-Boys visit

Finally, I learned that my visits can interest readers in translations besides my own, such as winners of the Mildred L. Batchelder Award and the Marsh Award. I have shown students covers of books that they did not know were translations–such as the Babar, Pippi Longstocking, and Inkheart books–and asked them to guess where they came from. This exercise is a fun icebreaker!

I now take a page from Holly Thompson’s book by considering visits even as I translate. What props or activities could help me bring a work to life? What images from my research should I save for a PowerPoint? What passages would illustrate a particular translation challenge?

I encourage other translators to learn about and offer school visits in 2013. Observing author/illustrator visits and surfing the SCBWI website are ways to begin.

A Rainy Saturday to Remember

SCBWI Tokyo Translation Day 2012 brought translators from all parts of Japan (and Thailand!) together for presentations, discussions, a workshop, and lively conversation on a drizzly day in Yokohama.

Translators at SCBWI Tokyo Translation Day 2012

Featured speaker Alexander O. Smith emboldened participants to push beyond word-for-word renderings to recast works in English, using fascinating examples from game translation. Author and editor Holly Thompson probed ways to make Japan-born translations marketable in the U.S. YA market, and an eight-member panel discussed the making of Tomo: Friendship Through FictionAn Anthology of Japan Teen Stories. After a translation workshop led by Alex, Avery Fischer Udagawa wrapped up the day by leading a discussion on personal websites, networking, time-share editing, and our potential within the SCBWI organization.

Many of the participants were veteran translators, so this was an excellent opportunity to meet and catch up  and, more importantly, share ideas and get tuned in to new possibilities.

Watch for a write-up of this event in the summer 2012 issue of Carp Tales, the SCBWI Tokyo newsletter. Thanks to all who made Translation Day 2012 a success!

YA Anthology Tomo to Include Translations

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

Tomo is an anthology of Japan-related YA fiction slated for release on March 10, 2012.

Titled in full Tomo: Friendships through Fiction–An Anthology of Japan Teen Stories, the collection will benefit teen survivors of the Great East Japan Earthquake on March 11, 2011. Its 36 short stories will include 10 from Japan and Tohoku translated by Juliet Winters Carpenter, Deborah Davidson, Misa Lindberg Dikengil, Sako Ikegami, Toshiya Kamei, Hart Larrabee, Lynne E. Riggs, Alexander O. Smith, and Avery Fischer Udagawa.

Holly Thompson, editor of Tomo and Regional Advisor of SCBWI Tokyo, says the anthology “aims to bring Japan stories to young adult readers worldwide, and in so doing, to help support teens in Tohoku.”

To view the full list of contributors and read updates about this project, visit the Tomo blog.