Posts Tagged ‘Yoshitake Shinsuke’

Lisa Wilcut on I CAN OPEN IT FOR YOU

By Deborah Iwabuchi in Maebashi, Japan

On March 22, 2024, twenty-seven people from around the world joined us on Zoom as SCBWI Japan hosted Lisa Wilcut to talk about her translation of a new book by Shinsuke Yoshitake. Yoshitake has published many children’s books, most of which follow a single pithy theme and appear in a similar format. They are familiar to and loved by Japanese readers young and old, and make great gifts.

Things got interesting right away, when moderator Susan Jones, our SCBWI Japan translator coordinator, began by asking Lisa about the title. The beautifully alliterated Japanese title is Akira ga akete ageru kara, or “Akira will open it for you.” The main character is a little boy named Akira, and akete ageru is a polite way of offering to open something for someone. Since small Japanese children often refer to themselves by their names, the original title is an idiomatic phrase used by Japanese children Akira’s age.

Japanese title has alliteration, with the same character at the beginning of each line, including the name of the little boy, Akira.

The title presented by US publisher Chronicle Books is I Can Open It For You, while UK’s Thames Hudson published it as I Can Open That! In fact, it turns out that the name of the protagonist—Akira—is not used at all in either of the English versions of the book. This, we learned, is true of all Yoshitake’s English translations—rather than changing the name of the character to one familiar to readers, the text is translated without it. I might note here that, through text and illustrations, Yoshitake’s books actually lend themselves to this solution to the eternal issue of what to do about names in translation.

American edition title

Since Lisa did the translation in American English and was not involved in the adjustments made to the British version, I Can Open It For You was the one we heard about.

For the next part of the session, Kazumi Wilds, our Regional Illustrator Coordinator, read the Japanese version, followed by Lisa reading the English. Little Akira wants to grow up and be able to open things for himself and, more importantly, for others, rather than always being the one who gets helped. He thinks about all the things he might be able to open, both real and fantastic.

With each item he thinks about opening, Akira has a sound that goes with it—the sound of it opening. Which brings us to what Lisa described as the elephant in the room—onomatopoeia, a form of language that is very common in Japanese and wreaks fear in the heart of the J to E translator. How common is it? Well, I cannot spell “onomatopoeia” without looking it up, but the word in Japanese is simply gi’on, the same word used for “sound effect.” If used sparsely, these “sound effect” words can often be worked around in a translation, but for this book, onomatopoeia was at the heart of it.

Rico Komanoya, who runs Compass Rose Editions, is a book packager, rights agent and translator who bought the rights for I Can Open It For You. She also has experience translating Yoshitake’s books. With this one, though, she decided she needed help working with all of the onomatopoeia, and connected with Lisa to do the translation.

I bought the Kindle version of this book ahead of time and kind of zapped through the onomatopoeia. When Lisa read for us, though, the effect was delightful and each word perfectly matched the item being opened. They were a combination of sound words—some you may have heard and some that Lisa made up for the occasion, like “fwipp” and “poomp,”and words that matched the situation, like “groan” “rip” and “sparkle.” This is definitely a book that lends itself to reading aloud.

Lisa told us how she researched the sound words for this project—by going around opening things. It sounded like fun, until I imagined myself opening up mountains of cans of sardines and bottles of corked champagne before I could figure out how to spell what they sounded like.  

In the second half of the book, though, Akira opens things that are enormous and spectacular, situations for which sounds can only be imagined. For these, Lisa chose short words that kept the reader’s attention on the unusual scenes, but also sounded great when read aloud. One she said she still wasn’t convinced had worked was “Ping!” for the sound of a boulder opening to reveal a fossil of a dinosaur skeleton. But looking at Akira using his magic star wand to do it, it seemed just about right to me.

Although not completely in the translator’s realm, the sound words were all drawn by hand—illustrations themselves, so the English sound words had to be drawn and then inserted into them. When the translator chose the word, she also needed to consider the space in the illustration available to it. You can see here that “Ping!” fits neatly between the two halves of the boulder.

Participants from all over the globe! It was exciting to add faces to names of translators we know from other countries!

This session with Lisa was helpful in terms of discussing translation technique for an issue that can be an ordeal for J to E translators, but I also came out of it with a number of good non-technical takeaways.

  1. Connections are important. Lisa was connected to Rico Komanoya through a non-kid-lit channel. As translators we never know where our next job is coming from, but we should bear in mind that it will most likely come from someone we know, or a contact of someone we know who recommended us to them.
  2. Lisa talked about how much time it took to translate I Can Open It For You compared to the amount of text that was involved. This made sense after hearing about the work she did to come up with the onomatopoeia!
  3. Name the translator issues. Yoshitake’s books famously do not name their translators on the cover or even on the title page. You’ll find “Lisa Wilcut” in tiny print on the copyright page at the back of the book. We were, however, heartened to hear that, the Publisher’s Weekly notice (see below) included her name, and that libraries carrying the book are listing both the author and translator in their catalogs.

Lisa Wilcut is a writer, editor, and translator based in Yokohama. I Can Open It For You was her first picture book translation. She has been recognized by the Agency of Culture Affairs of the Government of Japan for her literary translation, and her creative fiction has appeared in Tokyo Weekender and the anthology Structures of Kyoto.

AFCC 2022 (Part 1): Shifting Perceptions

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

The 2022 edition of the Asian Festival of Children’s Content unfolded in hybrid format—partly online, and partly in-person at Singapore’s National Library. I joined in online, and while I dearly missed traveling to the Little Red Dot, I enjoyed seeing several colleagues grace my screen.

From SCBWI Japan Translation Group, Singapore-born Andrew Wong (top right above) spoke about translating the The World’s Poorest President Speaks Out, edited by Yoshimi Kusaba and illustrated by Gaku Nakagawa, in a session on picture book translation. Emily Balistrieri discussed aspects of translating Soul Lanterns by Shaw Kuzki and Kiki’s Delivery Service by Eiko Kadono, the latter in a panel on the translation of humor, moderated by Holly Thompson. I spoke about “shifting perceptions” of translations in English-language children’s book publishing, so that more human languages can be preserved and represented. It was a pleasure to do the Q-and-A with moderator and fellow J-E translator Malavika Nataraj.

A benefit of the hybrid format is that ticket holders can view online sessions on-demand for a month. I am beginning to watch this conversation between Eriko Shima and internationally beloved Japanese picture book artist Shinsuke Yoshitake. I hope they will discuss why translators are not (yet!) credited on the covers of English-language editions of Yoshitake’s works. Here is a New York Times piece that came out on this subject (vis-à-vis adult books) just as AFCC ended.

Here’s to shifting perceptions so that many more international authors, illustrators, and translators can be embraced and enjoyed by young readers everywhere!

World Kid Lit Month Review: It Might Be An Apple by Shinsuke Yoshitake

By Andrew Wong, Tokyo

Shinsuke Yoshitake’s witty and amusing picture books have enjoyed a growing following since his debut title Ringo kamoshirenaiIt Might Be An Apple—appeared in Japan in 2013. Since clinching the Art Award at the 61st Sankei Juvenile Literature Publishing Culture Awards in 2014, this title has also been published in Chinese, Dutch, French, Korean, Swedish, and English (by Thames & Hudson, 2015).

Left: UK edition of It Might Be An Apple. Right: Shinsuke Yoshitake (Belio.com).

In It Might Be An Apple, Yoshitake turns an entirely mundane non-event on its head: A boy comes home to find an apple sitting on the table. His imagination jumpstarts a mish-mash of stories and plots, about what the apple might contain inside, what it might actually be, or what it could have been and could turn into. (Click on the cover above to see illustrations.) Taking things a step further, the boy wonders if the apple has desires, wishes and feelings, and whether it has a family.

Driven by an imagination that is simply inspired, the boy ponders how the apple ended up on the table, where it might have been before that, and where it might be planning to go. A bit of fear takes hold when the boy suspects that the “apple” was just waiting for a chance to take the boy’s own place in the world, or was deviously put there as kid-bait.

Eventually, hunger pangs rein in the boy’s want-away thoughts, and he gives the apple a mighty bite. He reunites with reality and the apple as it is.

The English translation stays close to the spirit of Yoshitake’s quirky original, retaining the sense of humor while offering a few subtle variations. The fun of shaping the rooms of an apple-house (by eating through its walls) is expressed by a pitch for the best house ever, complete with edible interior! The culture gap of the distant-yet-familiar Japanese ancestor is bridged by a grandma in apple disguise. Finally, a spread with all apple-kinds lined up according to a Japanese kana table, in the original, sports creative renaming in English based on the apples’ shapes and appearances.

Both the original and the translation let us journey into the world of imagination, and show us the plenitude of stories our minds can conjure at a whim.

 

 

Other English translations of Yoshitake’s work include What Happens Next? and Can I Build Another Me? (Thames & Hudson) as well as Still Stuck (Abrams), for which the original Mo nugenai (Bronze Publishing, 2015) won a Special Mention at the 2017 Bologna Children’s Book Fair Bologna Ragazzi Awards. Still Stuck is released in the US today. Happy World Kid Lit Month!

Andrew Wong joined the SCBWI Japan Translation Group listserv in 2015, when in search of a community focused on translated books for children. A business translator by trade, he finds time to introduce Japanese picture books and stories that speak to him on his blog, in hopes that they will one day find a worldwide audience.