Posts Tagged ‘picture book’

Lisa Wilcut on I CAN OPEN IT FOR YOU

By Deborah Iwabuchi in Maebashi, Japan

On March 22, 2024, twenty-seven people from around the world joined us on Zoom as SCBWI Japan hosted Lisa Wilcut to talk about her translation of a new book by Shinsuke Yoshitake. Yoshitake has published many children’s books, most of which follow a single pithy theme and appear in a similar format. They are familiar to and loved by Japanese readers young and old, and make great gifts.

Things got interesting right away, when moderator Susan Jones, our SCBWI Japan translator coordinator, began by asking Lisa about the title. The beautifully alliterated Japanese title is Akira ga akete ageru kara, or “Akira will open it for you.” The main character is a little boy named Akira, and akete ageru is a polite way of offering to open something for someone. Since small Japanese children often refer to themselves by their names, the original title is an idiomatic phrase used by Japanese children Akira’s age.

Japanese title has alliteration, with the same character at the beginning of each line, including the name of the little boy, Akira.

The title presented by US publisher Chronicle Books is I Can Open It For You, while UK’s Thames Hudson published it as I Can Open That! In fact, it turns out that the name of the protagonist—Akira—is not used at all in either of the English versions of the book. This, we learned, is true of all Yoshitake’s English translations—rather than changing the name of the character to one familiar to readers, the text is translated without it. I might note here that, through text and illustrations, Yoshitake’s books actually lend themselves to this solution to the eternal issue of what to do about names in translation.

American edition title

Since Lisa did the translation in American English and was not involved in the adjustments made to the British version, I Can Open It For You was the one we heard about.

For the next part of the session, Kazumi Wilds, our Regional Illustrator Coordinator, read the Japanese version, followed by Lisa reading the English. Little Akira wants to grow up and be able to open things for himself and, more importantly, for others, rather than always being the one who gets helped. He thinks about all the things he might be able to open, both real and fantastic.

With each item he thinks about opening, Akira has a sound that goes with it—the sound of it opening. Which brings us to what Lisa described as the elephant in the room—onomatopoeia, a form of language that is very common in Japanese and wreaks fear in the heart of the J to E translator. How common is it? Well, I cannot spell “onomatopoeia” without looking it up, but the word in Japanese is simply gi’on, the same word used for “sound effect.” If used sparsely, these “sound effect” words can often be worked around in a translation, but for this book, onomatopoeia was at the heart of it.

Rico Komanoya, who runs Compass Rose Editions, is a book packager, rights agent and translator who bought the rights for I Can Open It For You. She also has experience translating Yoshitake’s books. With this one, though, she decided she needed help working with all of the onomatopoeia, and connected with Lisa to do the translation.

I bought the Kindle version of this book ahead of time and kind of zapped through the onomatopoeia. When Lisa read for us, though, the effect was delightful and each word perfectly matched the item being opened. They were a combination of sound words—some you may have heard and some that Lisa made up for the occasion, like “fwipp” and “poomp,”and words that matched the situation, like “groan” “rip” and “sparkle.” This is definitely a book that lends itself to reading aloud.

Lisa told us how she researched the sound words for this project—by going around opening things. It sounded like fun, until I imagined myself opening up mountains of cans of sardines and bottles of corked champagne before I could figure out how to spell what they sounded like.  

In the second half of the book, though, Akira opens things that are enormous and spectacular, situations for which sounds can only be imagined. For these, Lisa chose short words that kept the reader’s attention on the unusual scenes, but also sounded great when read aloud. One she said she still wasn’t convinced had worked was “Ping!” for the sound of a boulder opening to reveal a fossil of a dinosaur skeleton. But looking at Akira using his magic star wand to do it, it seemed just about right to me.

Although not completely in the translator’s realm, the sound words were all drawn by hand—illustrations themselves, so the English sound words had to be drawn and then inserted into them. When the translator chose the word, she also needed to consider the space in the illustration available to it. You can see here that “Ping!” fits neatly between the two halves of the boulder.

Participants from all over the globe! It was exciting to add faces to names of translators we know from other countries!

This session with Lisa was helpful in terms of discussing translation technique for an issue that can be an ordeal for J to E translators, but I also came out of it with a number of good non-technical takeaways.

  1. Connections are important. Lisa was connected to Rico Komanoya through a non-kid-lit channel. As translators we never know where our next job is coming from, but we should bear in mind that it will most likely come from someone we know, or a contact of someone we know who recommended us to them.
  2. Lisa talked about how much time it took to translate I Can Open It For You compared to the amount of text that was involved. This made sense after hearing about the work she did to come up with the onomatopoeia!
  3. Name the translator issues. Yoshitake’s books famously do not name their translators on the cover or even on the title page. You’ll find “Lisa Wilcut” in tiny print on the copyright page at the back of the book. We were, however, heartened to hear that, the Publisher’s Weekly notice (see below) included her name, and that libraries carrying the book are listing both the author and translator in their catalogs.

Lisa Wilcut is a writer, editor, and translator based in Yokohama. I Can Open It For You was her first picture book translation. She has been recognized by the Agency of Culture Affairs of the Government of Japan for her literary translation, and her creative fiction has appeared in Tokyo Weekender and the anthology Structures of Kyoto.

Quick Vibes from the “Big Feelings” Creative Lab

by Andrew Wong, Tokyo, Japan

SCBWI held a separate virtual edition of the SCBWI Winter Conference 2024 to offer people like me the chance to join live online across different time zones and access recordings of the event. Given a choice of three live online creative workshops, which are also available for later viewing, I plumped for The Big Feelings Picture Book Workshop led by Melissa Manlove. The 2-hour online workshop gave me the chance to bounce ideas and gain inspiration early on a Sunday morning with creators across the pond.

During the session, we worked through several exercises to delve into our past, into the feelings of our memories as a child, and talked about using them to tell stories that help children give shape to their futures. It developed into an exchange where we put our ideas and questions out in the chat and got live feedback without ever seeing each others faces or revealing our own.

Other than being emboldened by this faceless anonymity to put out responses in the chat (which I would have been done more readily and quickly if I were typing away on a keyboard rather than swiping it on my phone), my eyes took in the many brief text responses that communicated ideas and feelings succinctly. Words with deep, powerful nuances that evoked emotion were placed alongside ones that colored the imagination to create the setting. Not unlike some of the decisions wordsmiths sometimes make.

When considering how to make a story commercial came up, some of us thought about using animal characters for our stories, which is not uncommon in picture books to help make a story universal and speak more widely. While there was opinion that animal characters may better convey story elements, some of us also noted that some animals would work better over others.

The question of who reads picture books also came into the equation. Picture books are (generally) created for children but read for (to) them and purchased by adults. It made me think that the choice of animal over human protagonist could be made to remove some human aspects that are not essential to or could complicate the story, and might even sway any decision to pick up the book.

Like readers, translators do not get to see these decisions and the many alternatives that fall by the wayside. Since communicating with the author is not a luxury often available to a translator, creative workshops like this get me thinking about why some picture books can tug those heartstrings, and about the words and characters chosen to tell the story. I’d like to think that these allow me to delve deeper and feel closer to the story in its original language. And if I were to translate it, along with any research and background information, being able to feel closer to the story would be like having an emotional guide as I find a way to convey the story in another language.

More Stories of Sato the Rabbit

By Andrew Wong, Tokyo, Japan

As we ease into the end of World Kidlit month, I caught up with Michael Blaskowsky (MB), translator of Yuki Ainoya’s 『うさぎのさとうくん』 series into the Sato the Rabbit series with Enchanted Lion Books, the first of which was listed among the Batchelder Honor books in 2022.

AW: The last time we did an interview, we were celebrating the publication of the first Sato the Rabbit book. How many books in the series have been translated into English so far?

MB: To date, three books have been published―Sato the Rabbit; Sato the Rabbit, The Moon; and Sato the Rabbit, The Sea of Tea. The success of the English translations spurred the publishing company to ask the author for a fourth book, which was published in Japanese in December 2022. Hopefully an English translation will be coming out soon.

AW: The fourth book came out of the English translation? Can you share with us how you heard about it?

MB: I don’t actually recall precisely, but I think the author posted something about this on the “うさぎのさとうくん” X (formerly Twitter) account (which you should follow, it’s really cute). She mentioned that in talking with her publisher, the interest for translated versions of this series showed them that there is interest in the series, and so they encouraged the author to create another book.

AW: I’ve heard of translations spurring new print runs of the original, but this is quite amazing! Do you know if your English translation has been used for translating into other languages?

MB: The English translation was not used for translation into other languages, but it did catch the eye of people in other cultures and acted as a catalyst for them to reach out and create translations in Spanish and Catalan. The series is also available in French, but those translations preceded the English versions.

(AW: I see El Conill Sato (tr. Natalia Asano and Marta Martí Mateu) and El Conejo Sato (tr. Natalia Asano), both published by Pastel De Luna, who seem to have done quite a few Japanese favorites by Toshio Iwai and Shinsuke Yoshitake.)

AW: Besides making the Batchelder honor list, were there any particular reviews or comments that were particularly satisfying? Have you met any of your readers?

MB: I don’t recall any comments that stand out in particular, but I did enjoy seeing so many people love the series for the same reasons that brought me to it. “Whimsical” came up a lot in reviews, which was great to see. I was very pleased to see readers focus on the art and story and what Ainoya-san was able to create.

AW: It really is hugely satisfying to hear about readers enjoying your work, particularly if it was the way you had hoped they would. Are there certain parts that were particularly challenging to translate?

MB: The onomatopoeia were quite difficult, and many times we opted to use a more descriptive verb in English instead of using a sound word. There were a couple places where the most accurate term in English was too technical and so we needed to find a workaround to make the text fit better with readers. For example, in one story Sato removes one piece of a raspberry (つぶつぶのひとつ), which is technically called a drupelet, but I had never heard that word before this series, so adding that word would have been too confusing for 4-8 year olds (and their parents, too). 

“Blue Skies” in Sea of Tea contained a particularly challenging onomatopoeia where Sato ties a fork to a kite and the fork stabs into the sky. The Japanese uses “さく” which is a commonly used sound for stabbing or inserting something. I wanted to find a word that would convey the softness of the sky being stabbed and even asked friends how they would describe a marshmallow being stabbed by a fork to source ideas, which gave me a lot of very creative ideas to work with.

AW: I think you created a new sound word in the process and a “drupelet” would have stumped me! Other than onomatopoeia, Japanese children’s picture books often have a fair amount of repetition and use tense in a particular way, so I’m curious about how you dealt with the tense and repetition, whether with instances of similar sentence structures or sounds, or other techniques used in the original Japanese?

MB: We chose to put everything in the present tense to make it feel like readers were exploring along with Sato, even though the Japanese did use past tense in several places. Ultimately, we felt that keeping everything in the present tense neatly complimented the discovery-aspect of the series and the idea that anything could change at any moment. The Japanese did use past tense every now and then to set up something that had happened during page transitions, but in our discussions, Claudia (Enchanted Lion) and I felt that maintaining a consistent tense was more important and more in line with English story conventions.

AW: This is a very interesting and important choice that helps to draw us into Sato’s world and join him in exploring and interacting with things as we read.

MB: For similar sentence structures and other techniques, I don’t recall much in the original that was too challenging, but English children’s books do have a longer history of rhyming, and so I tried to add alliteration for some playfulness, and I also opted for more fantastical or nice sounding words. I would write lists of synonyms for each word in a sentence and play around with combinations until I found a couple that I liked, then see how those worked with the sentences around them.

For example, page two of “Walnuts” in the first book describes how sometimes walnuts contain really special things. The text as lain out in the book is:

ときどき
とくべつ すてきな ものが
はいている
くるみが あります。

So I wrote:

  • Every so often a walnut has
  • Now and then a walnut has
  • Once in a while a walnut has
  • Sometimes a walnut has

and

  • something extraordinary and wonderful inside.
  • something unique and magnificent inside.
  • something extraordinary and magnificent inside.
  • something unique and marvelous inside.
  • something extraordinary and marvelous inside.

And then tried different iterations like this:

  • Once in a while a walnut has something unique and wonderful inside.
  • Once in a while he finds a walnut with something unique and wonderful inside.
  • Every now and then a walnut has something unique and wonderful inside.
  • Every now and then he finds a walnut that contains something unique and wonderful.
  • Every now and then he finds a walnut with something unique and wonderful in it.
  • Every now and then he finds a walnut with something unique and wonderful inside.

I settled on “Every now and then he finds a walnut with something unique and wonderful inside” for the first draft, which was later subjected to reviews and conversations with Claudia.

AW: You said before that the positions of the images were flipped for this spread, which I think made the English text and pictures work better together. Do you face any issues or challenges in the translation or publication process, whether with these books or with any projects you’re working on?

MB: The translation process itself was very fun and I really liked working with an editor. I was very lucky in that Enchanted Lion was precisely the right publishing house for this series and they were also the first people I reached out to, so the hardest part of the process was very smooth. For other series I’m interested in publishing, I’ve since tried this same process and just finding people to respond to book inquiries and trying to line everything up is probably the most time- and energy-consuming aspect, since there is no guarantee that a publishing house will respond and if they do, there is no guarantee that they will be interested. Since Sato the Rabbit, I’ve spoken with both US and Japanese publishers and both sides understandably prefer that the pieces are in place on the other side before committing too much (e.g. Japanese publishers want to have a US publisher lined up and US publishers that I’ve reached out to want to make sure that rights and everything are in place before going much further). Translation may require a lot of time and energy, but it is creative energy towards a finished product. 

AW: I think we know how difficult it can be to find a publisher, and how things can quickly develop when we make that connection! Can we look forward to your translation of Sato’s latest adventures in English?

MB: I hope so! Claudia is working on that side of things and so I don’t know much about what is going on with regards to that. I would like to add that I’m seeing more Japanese children’s books with English translations, which is fantastic! I’m always on the lookout for new books and many times in the last year I’ve found existing translations.

AW: It is really pleasing to hear that more children’s books from Japan are being translated into English! The Publisher’s Weekly translated titles web search is a resource you might turn to to find out whether a title has been translated for publication in the US. Good luck and we hope to hear more good news from you!

Catch Sato the Rabbit at Enchanted Lion or follow @hanerusato on X (formerly Twitter)!

Michael Blaskowsky’s translation website

*Japanese original titles are 『うさぎのさとうくん』(2006);『うさぎのさとうくん つきよ』(2008); 『うさぎのさとうくん こうちゃのうみ』(2014);『うさぎのさとうくん あさひ』(2022) by Yuki Ainoya (相野谷 由起), Shogakukan.

 

AFCC (Part 2): Translating the Picture (Book)

By Andrew Wong, Tokyo

Having previously joined a few editions of AFCC as an attendee, I was invited to contribute this time to AFCC’s first Translation Forum as a panelist on translating picture books.

Lined up alongside more experienced translators Ajia (English to Chinese) and Lyn Miller-Lachmann (Portuguese and Spanish to English), Helen Wang (Chinese to English) moderated a rich sharing session on how pictures, and sometimes the story, were changed in translated versions. From how a risque calendar was changed to a picture of a volcano in The World in a Second, how the plot was tweaked in The President of the Jungle, to how word rhythm and sounds were integral to translating Uri Shulevitz’s Dawn and Where the Wild Things Are into Chinese, and how representations were made diverse and appropriate in The World’s Poorest President Speaks Out, it is clear how much creativity and attention is put into transforming a picture book for a new readership. Involving not just the gatekeepers of the original, but also the agents, translators, editors, designers and everyone else working on the translated edition, it is a process that might bring a better picture book into the world.

transpicbook

  Clockwise from top left: Moderator Helen Wang, Ajia, Andrew Wong, and Lyn Miller-Lachmann

Before we wrapped up the session, Helen kindly gave us the chance to voice our wishes as translators and for picture book translations, some of which we can certainly work on together.

– Push the boundaries of self-censorship by publishers (in China)
– Use our voices to make the translator’s craft and its importance known
– More adults sharing the experience of reading picture books with children
– Acknowledge the author, illustrator, and translator in reading sessions
– #TranslatorsOnTheCover
– More translations (in the US) and more from the wider, less represented world
– Support translated books so there are more of them!

Other than the sessions in the Translation Forum, I was particularly interested to hear how some publishers were looking at diversity and inclusion, the situation with translation in Southeast Asia, and how stories were being told and retold in this part of the world where there are many linguistic and cultural bridges to cross and build. There’s much to catch at AFCC, so I’m grateful that most sessions are available on demand till the end of the month!

A handful of us from SCBWI Japan were involved at AFCC 2022. Read more in Avery Udagawa’s wrap-up at AFCC (Part 1): Shifting Perceptions.

New Translations Presented at SCBWI Japan Showcase 2021

By Deborah Iwabuchi, Maebashi, Japan

On April 9, 2021, SCBWI Japan held its first showcase of members’ new publications since January 2017. Sixteen books by thirteen members were presented, and a significant number were translations (seven books by five translators)!

The showcase was offered free of charge and teachers, librarians and other interested parties were—and are—invited. To view the recording of the session, follow the simple instructions here.

Here are the books recently published in translation that were showcased.

Kiki’s Delivery Service by Eiko Kadono, translated by Emily Balistrieri

The Beast Player and The Beast Warrior by Nahoko Uehashi, translated by Cathy Hirano

The World’s Poorest President Speaks Out by Yoshimi Kusaba, illustrated by Gaku Nakagawa, translated by Andrew Wong

1945←2015: Reflections on Stolen Youth, compiled by Motomi Murota and Naomi Kitagawa, translated by Deborah Iwabuchi

Of the remaining two, one is just out:

Soul Lanterns by Shaw Kuzki, translated by Emily Balistrieri

And the other will be out this summer:

Temple Alley Summer by Sachiko Kashiwaba, translated by Avery Fischer Udagawa.

We should be hearing more about both of them soon!

View the recording of SCBWI Japan Showcase 2021 to learn more about these and all of the books presented.

The World’s Poorest President Speaks Out in The Linguist

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

Andrew Wong, translator from Japanese of the picture book THE WORLD’S POOREST PRESIDENT SPEAKS OUT, has an article about the translation process in the February/March 2021 issue of The Linguist. Free to read online—go to page 22!

#WorldKidLitMonth Interview: Andrew Wong on The World’s Poorest President Speaks Out

By Deborah Iwabuchi, Maebashi, Japan

Andrew Wong’s translation of the picture book The World’s Poorest President Speaks Out (from a Japanese edition by Yoshimi Kusaba, illustrated by Gaku Nakagawa) has just been published ★ in English by Enchanted Lion Books. Here, I interview Andrew about the story behind the translation.

Andrew Wong holds his translation The World’s Poorest President Speaks Out (center), the Japanese original (left), and a book about José Mujica, Uruguay’s 40th president.

Deborah: Hi, Andrew. Congratulations on your translation of The World’s Poorest President Speaks Out! I ordered the book and fell in love with it instantly. I’ve got lots of questions to ask you. First of all, how did you get involved with this project?

Andrew: Hooray, another reader! Well, my story begins at a bookstore in Tokyo one day. The cover struck me, so I picked it up and read it. I actually didn’t buy it the first time, but I was really drawn to the illustrations—the opening montage—and the very apparent messages. The initial montage works with a preface to introduce Mujica’s speech at the 2012 Rio+20 Earth Summit and build up his personality, particularly his generous, frugal ways, which make him so well-loved by many Uruguayans. Those first few pages set readers up to interpret his speech, expecting to hear something “new” from him.

Deborah: That opening sequence drew me in, too, but of course I was looking at your English version. (Allow me to digress…) I had to know what the Japanese version was, so I got a copy right away. In both versions, there’s a great humor in the way Mujica’s wife sends her husband off to Rio for the +20 Summit. In the Japanese, she gives him the affectionate but unvarying greeting you’d give anyone going off to work for the day and then tacks on a request in a lovely Japanese way that doesn’t translate well. “Good-bye dear. Please feed the chickens.” Andrew, you solved that neatly with “Stay safe and feed the chickens on your way out! (Have a good trip, but don’t expect me to do your chores, Mr. President).” Okay, sorry I interrupted your story! Please continue.

Andrew: About that greeting, I left it as what it means to me, which is quite literal. The fact that Mr. President feeds the chickens on his farm just builds on his character—a person who seeks to live like everyone else. Anyway, I read the book again. And again. And realized how much I wanted to share this. That started my search for how to get the book translated into English, which led me to the SCBWI Japan Translation listserv. Then, at SCBWI Japan Translation Day 2016, I met a literary agent from Japan UNI Agency, and Japan UNI hooked me up with Enchanted Lion. A lot of it was chance. (And I think Trump played a part.)

Deborah: 2016 was your first SCBWI Translation event, and there you connected with someone who found a publisher. That was serendipitous! So often connecting with the right people seems like good luck—and some of it probably is—but behind that is usually hard work and good planning. How did you go about the translation?

Andrew: I’m not sure if that was my first event, but it was quite early in my interactions with SCBWI. Anyway, translating the short speech didn’t take very long, and I usually start with a very literal draft. But before revising, I needed more perspective, and I found it in the opening pages of the book. After some forensic work, I found out that Mujica spoke around 8 p.m. in June at the Summit where the Recycled Orchestra of Cateura had also performed (another picture book!). Anyway, that helped to eventually ground the English in environmental and social issues, which were rooted in capitalist greed, competition, and consumerism. Besides reading more on Mujica to understand his ideas better, my search for an English publisher also led me to a Traditional Chinese version (I read and speak Chinese), which had backmatter from reviewers on being content with what you have.

Deborah: I’d like to hear about the difference with the Chinese version. Was it just the backmatter or was the book itself changed at all?

Andrew: The backmatter made the difference. My initial impressions were really close to the Chinese interpretation, perhaps stemming from my Chinese Singaporean roots. So when the editors at Enchanted Lion and I dwelled on how the text could be affected by cultural perspectives, we dug deeper into the many arguments in the speech. A lot had been packed into a speech that lasted just 10 minutes. It touched on many difficult concepts—capitalism, competition, consumerism, economic growth, desire, poverty, happiness—so we realized there was room left to interpretation. To top it off, it drew on philosophy! Along the way, we also referred to the original Spanish, and it guided how we wanted to convey the speech—with clarity and passion.

Deborah (eyes popping out a little bit): So, going back to Mujica’s original speech in Spanish helped iron out some important nuances—after working with the Japanese and Chinese versions of the book.

Andrew: I did share the perspective from the two versions (as far as I know, there’s a Korean one too!), and initially I stuck close to the Japanese because we thought it was going to be straightforward. But I didn’t succeed in making polite Japanese sound quite as passionate. So we worked on the tone based on the original Spanish. As I said, there were many ideas in the speech, so we took a long, deep look because we didn’t want to leave things ambiguous. The editors and I kept a conversation going, exchanging emails in spurts over a few months, and eventually grounded the book in environmental and social issues. I believe that gave us a way to tie things together and wrap it all up nicely for everyone. It was a long and rewarding collaborative thought process, and I am grateful to everyone who was involved in shaping the English into what it is, because I certainly couldn’t have done it alone.

Deborah: No matter how long I translate, it’s always a surprise to find out how much effort and thought is required to change a book—one that seems quite straightforward—from one language to another. Did you find it necessary to simplify anything so that children could understand it? I see the target age is 8 to 12.

Andrew: Even though I don’t understand Spanish, I think the Japanese picture book did the hard work of making the difficult concepts accessible to children. Also, don’t you think Nakagawa’s illustrations work so well with the text to build a compelling argument? They also add perspective, for example, about how competition is about outdoing each other (not building each other up); how economic “growth” is driven by a fear of recession, leaving a pile of trash while a wise man stands above; and the importance of happiness for the family, livestock and all. I can go on, because there is so much to talk about in each and every spread. (My favorite is the baby in the cosmos!)

Deborah: I absolutely agree with you. I love the illustrations. I can see how they would help children understand what Mujica is saying! Now, your mention of the sweet baby in the cosmos brings me to a question I’ve got to ask. When I picked up your English translation of the book, I flipped through and was so impressed with the glorious diversity the illustrations represented. And then I got the Japanese version, and my jaw fell. To mention just a few of the differences, in the Japanese version, all the drivers in the smoggy traffic jam were men in Sikh turbans, the sweatshop workers were all brown, and the happy family of farmers and the sweet baby in the cosmos were all white! What was your role in the fortunate shift to inclusion in the English version?

Andrew: To be honest, I didn’t see the problem initially, but one day Enchanted Lion contacted me saying the Indian people caught in traffic were all unhappy Sikh men. And then the rest became easy to spot. I think the time we took to keep talking also gave us the chance to see and correct the problem, especially for a diverse readership. That experience has made me read more consciously, but I still remind myself to be constantly vigilant about stereotypes and my own biases because I don’t think I realize fast enough when they surface. (I’d be grateful to hear anyone point them out.) By the way, I’m delighted at the way the happy family at the end sits with the inclusive closing!

Deborah: The illustration of the diverse family ended the book for me on a very satisfying note. I was exhilarated and I could feel the dedication to Mujica’s words that everyone involved in making the book must have had. Any other bumps in the road you’d like to share?

Andrew: Well, to start, this was a translation of a translation. So when I was alerted to an existing English translation of the original speech online, I was really thankful, but it also got me worried. Once we were certain that the Japanese we were working from was a distinct work—an adaptation of the speech for children—the existence of another English translation became a non-issue. Enchanted Lion also provided input from the original speech in Spanish, which obviously helped in the revisions. The other huge bump was of course the ongoing pandemic, which has also impacted publishing. The launch date got pushed back a few times, so I’m glad it’s finally out. Hopefully more and more people get to read it and talk about the issues in the book, and, of course, Uruguay’s well-loved former President. It was some journey, and it continues, so I’d be happy to hear from readers!

Deborah: Thanks so much for taking the time to share all of this, Andrew. This is a gem of a book in so many ways, and learning about the background of the English version has been a fascinating lesson in how much goes into creating a translation.

The Japanese version of The World’s Poorest President Speaks Out is Sekai de ichiban mazushii daitoryo no supiichi, Choubunsha Publishing (2014). 

The Sad Song of Okinawa~Life Itself is our Most Precious Treasure

by Deborah Davidson, Sapporo

The Sad Song of Okinawa~Life Itself is our Most Precious Treasure is the heart-wrenching story of the Battle of Okinawa, “World War II’s longest and fiercest battle,” as told from the perspective of two young Okinawan children. It is in the form of a picture book for young readers, but certain to stimulate discussion among all age groups about the nature of war and peace. The original Japanese version was meticulously researched, written, and brilliantly illustrated by Maruki Toshi and Maruki Iri, a husband-wife team of artists whose work is known and respected worldwide.

The story begins with a delightful description of the beauty and joys of life in Okinawa, with the impact of the text multiplied by the vivid colors and whimsical illustrations. Young Tsuru and her even younger brother Saburo live in this joyful land along with their parents and extended family.

After impressing this charming setting firmly in the reader’s mind, the text continues: “The war came to Little Tsuru’s house when she was seven years old.” In both great and small ways, the life to which the children had been accustomed begins to crack and crumble. The illustrations become darker and more chaotic. Though the text continues in a matter-of-fact tone, the scenes that the words describe make your hair stand on end. The desperate reality of the situation is enhanced by many innocent-seeming details, such as what the evacuees choose to take from their homes as they flee, and the color of the mud puddle that the children must drink from to quench their raging thirst.

The Okinawan language, particularly in the form of a song Grandfather sings to the accompaniment of the sanshin (Okinawan banjo), weaves through the text, adding further continuity to the story. “Ikusayun shimachi, mirukuyun yagati, (the war will pass and there’ll be days of peace and pleasure) Nagikunayo shinka, nuchidu takara ( Don’t cry my friends, life itself is our most precious treasure).” The story ends with a repetition of this last phrase (“life itself is our most precious treasure”), which also serves as the book’s subtitle.

The publication of the English version of the book was made possible by the efforts of The Sad Song of Okinawa English Translation Project. It took three years for the project team to raise the funds necessary to get it published. Project members Kinjo Haruna, Andrea Good, and Rob Witmer undertook the translation of the original Japanese (and Okinawan) into English.

I’m pleased to say that the book is finally in published form as part of the RIC Story Chest series. As all books in that series, The Sad Song of Okinawa comes with a CD recording of the story text to assist young readers and speakers of English as a foreign language. Two Okinawan folk songs performed by Nahgushiku Yoshimitsu are also included in the CD. The book can be purchased from RIC Publications.

Debbie is a gifted artist as well as a notable translator and educator. Be sure to check out her etegami blog and her work on Ainu folklore translations; one story is included in the upcoming Tomo anthology from Stone Bridge Press!