Archive for the ‘Resources for Translators’ Category

Creative Exchange in Tokyo on Dec. 17

The Society of Children’s Book Writers and Illustrators presents

Creative Exchange and Year-End Bonenkai Lunch

Time: Sunday, December 17, 2017, 9:45 a.m.–11:45 a.m. (Creative Exchange), 12:00 – 1:30 pm (Lunch)

Place: Tokyo Women’s Plaza, Audiovisual Room B, 5-53-67 Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo (by the United Nations University; map) followed by Un Café, Tokyo Cosmos Aoyama Bldg. B2, 5-53-67 Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo (www.uncafe-tokyo.com)

Fee: 500 yen SCBWI members/800 yen nonmembers (Creative Exchange); order individually at Un Café (Lunch—1,000-1,500 yen)

RSVP:  Reservations required. Please state in your email: 1. Creative Exchange only, Lunch only (as space allows), or Both Creative Exchange and Lunch; 2. if you would like to reserve a critique slot and in what category. To reserve, email japan (at) scbwi.org by Tuesday, December 12, 2017Reserve early—space is limited!

This event will be in English for writers and translators; English and Japanese for illustrators.

Join us for an SCBWI Japan Creative Exchange followed by a casual lunch at Un Café restaurant (in the same building).

Sign up in advance to bring your children’s or YA work-in-progress to share with the group for constructive feedback at the Creative Exchange. SCBWI Japan Creative Exchanges are open to published and pre-published writers, illustrators, and translators of children’s and young adult literature. SCBWI members will have priority for the critique slots.

What to prepare for the Creative Exchange:

For MG and YA Fiction: Send up to 2,000 words of a story or chapter, per instructions received after making your reservation.

For Picture Books: Illustrators: bring 1–5 copies of a dummy or story board; Writers: send a picture book manuscript (recommended no more than 600 words) per instructions received after making your reservation.

For Translations: (Japanese to English picture book, MG or YA) Send up to 2,000 words of a story or chapter, per instructions received after making your reservation.

Attendees without manuscripts, dummies or storyboards are welcome to participate!

japan.scbwi.org

Advertisements

A New List of Children’s Books Translated from Chinese, Japanese, Korean

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

David Jacobson is known to many as the author of Are You An Echo? The Lost Poetry of Misuzu Kaneko, a picture book and anthology hailed for bringing a Japanese poet to life in English. Jacobson is now working to bring attention to more Asian writers and stories, by chairing a panel at the upcoming 12th IBBY Regional Conference in Seattle (October 20-22, 2017)—and by surveying children’s literature available in translation from Chinese, Japanese and Korean.

David Jacobson’s Survey of Translations of Children’s and YA Literature Translated from Chinese, Japanese and Korean – Jacobson – Survey of Translations (2017)

 

An exciting new resource, Jacobson’s list gives ideas for librarians and booksellers hoping to expand their offerings from Asia for children. Jacobson’s introduction to his list also lays out important information about the small percentage of English-language children’s books that are translations, and the skewed representation of the world’s languages within that small percentage.

Jacobson hopes to add to his list, so if you know of titles he might include, please comment on this post. The list covers picture books through YA.

Children’s Literature Translation FAQ and Model Contract

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

Further to my post about the “3 Cs” for translators (copyright, compensation, credit), here are two places to learn more about arranging children’s book translations.

1) A Model Contract for Literary Translations | PEN American Center

This document gives clear guidelines and links to PEN’s comprehensive Translation FAQs. I highly recommend reading the Model Contract and Translation FAQs top to bottom if you are a translator or hope to hire a translator. This will save you much wondering and puzzlement!

PEN Model Contract

2) Translation: Some Frequently Asked Questions | SCBWI

I wrote this far-less-comprehensive FAQ (posted 2 September 2015) to address basic procedural questions about children’s book translation. The page links to recent articles and book lists.

SCBWI FAQ article

Thanks for reading!

3 Cs for Translators: Copyright, Compensation, Credit

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

As Translator Coordinator for SCBWI Japan and the first International Translator Coordinator for SCBWI, I often encounter questions about recognition and remuneration of translators.

Translators need to know if they are accepting terms that uphold the profession. Publishers need to know translators’ roles and needs.

All translators deserve certain terms and conditions, what I call the 3 Cs:

Copyright

  • Translator holds copyright to the translation
  • Author holds copyright to original text
Copyright information for The Devil's Whisper, authored by Miyuki Miyabe and translated by Deborah Iwabuchi. Published by Kodansha USA.

Copyright information for The Devil’s Whisper, authored by Miyuki Miyabe and translated by Deborah Stuhr Iwabuchi. Published by Kodansha USA.

Compensation

  • Adequate advance
  • Royalties

Credit

  • Name on book’s cover, title page
  • Profile in biodata
  • Name on publisher’s website and entries with online retailers

For examples of appropriate crediting of translators, please click here.

Translation of a children’s book is a creative act. The translator reads and interprets what an author has written—and not written—and renders it in a language that may look, sound, and act utterly unlike the original.

The translator considers cultural gaps, the background knowledge of new readers, and literary values of the target market. The translator must also write well—as well as established authors in the target language.

Far from converting a text, a translator renders or performs it much as a musician performs a piece. The composer has notated music in one form, and the musician brings it to life in another.

As a harpist deserves the 3 Cs for recording a sonata composed by someone else, a translator deserves the 3 Cs for translating a story authored by someone else. The translator’s task differs from the author’s, but it is creative and essential. In children’s publishing it is also a freelance not in-house task, so must be credited for the translator to build a career.

Increased awareness of the 3 Cs promises to help translators pursue their vocation, resulting in a great body of world literature for children. There’s another C!

Further information:

Skirting the Juniper Brambles: A Translator Narrowly Misses Getting Trapped in the Copyright Thicket
By Anne Milano Appel with legal commentary by Erach F. Screwvala, Esq. in the ATA Chronicle

Copyright “Rustling” in English-Language Translation: How Translators Keep (and Lose) Rights to Their Work—Data from Translations Published in 2014
By Wendell Rickets on ProvenWrite.com
Copyright “Rustling” in English-Language Translation: How Translators Keep (and Lose) Rights to Their Work—Data from Translations Published in 2014

An Author Asks: Why Should a Translator Get Royalties When the Story is Mine?
By Lisa Carter on Intralingo.com

Intellectual Property and Copyright: The Case of Translators
By Linda M. R. Esteves in Translation Journal

Short Stories Japan: Literary Fun for All Ages

Short Stories Japan logoBy Hamish Smith, Osaka

Short Stories Japan is a new website that is just what you might guess it to be—a place for short stories from Japan translated into English. Most of what gets posted is suitable for all ages. While the internal monologue of a twentieth century feminist might not be up everyone’s alley, there are plenty of ghosts, wandering bards, vampires, mischievous talking animals and wine-sipping demons to keep both young and grown-up readers entertained. We also have a growing number of “weird tales” that encompass fairy tales and other stories for children. It is still early days yet, but if the current trends continue, Short Stories Japan will be a site with something for everyone.

Short Stories Japan is also a place for people to discuss the soul-crushing process of literary translation. All translations are discussed openly on the message board, making the site not only entertaining for readers, but also useful for learners of Japanese and literary translation.

I created and operate this site in cooperation with Edward Lipsett of Kurodahan Press. All translators who post at Short Stories Japan retain the rights to their translations.

Essay Asks, “What Exactly Is Translation?”

Nihon jido bungaku (Japanese Children's Literature)

The Sept-Oct 2011 issue of Nihon jido bungaku (Japanese Children’s Literature)

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

When Deborah Iwabuchi and Kazuko Enda translated the ebook Little Keys and the Red Piano by Hideko Ogawa—described on this blog here—they and Ogawa read an essay by Yumiko Sakuma in the journal Nihon jido bungaku (Japanese Children’s Literature), “What Exactly Is Translation?”

In the essay, Sakuma describes her career as a translator of children’s books from English into Japanese. (Her oeuvre includes Rowan of Rin by Emily Rodda, Hitler’s Daughter by Jackie French, and titles by Uri Shulevitz, plus U.S. president Barack Obama’s picture book Of Thee I Sing.)

Sakuma explains and shows how a translation for children goes far beyond a literal rendering, and may involve changes—even to characters’ names—to accommodate readers’ needs and backgrounds.

Thanks to Sakuma’s essay, Iwabuchi writes, the author of Little Keys and the Red Piano showed “enormous empathy for her translators” and considered every question they raised with her. Iwabuchi found Sakuma’s article so helpful that she has translated it into English in full. It now appears on the SWET website.

“Pianyan, Little Keys, and Yumiko Sakuma” by Deborah Iwabuchi

If you are a publisher working with a children’s translation, an author being translated, or a translator explaining your art, treat yourself to this essay. It puts words to how translation involves so much more than conversion of language.

Scholastic Picture Book Award Competition Open to Asian-Themed Books in Translation

The Scholastic Picture Book Award 2015 competition is open. Entries of unpublished, Asian-themed picture books up to 500 words will be accepted until December 19, 2014, at 5 p.m. Singapore time.

Picture book text must be in English, but works in languages other than English may be considered, if an English translation is submitted with the original text and illustrations.

Here is a Japanese version of the entry form and competition rules: Japanese Translation Scholastic Picture Book Award 2015 Entry Form

Japanese authors and illustrators who seek a translator for this competition are encouraged to email SCBWI Japan Translation Group: japan (at) scbwi.org

For a nominal fee, a member of SCBWI Japan Translation Group will translate the text plus bio(s) of the author and/or illustrator and a summary of the book. The translator will also provide a translator bio. The translator will request an introduction to the publisher if an English-language version of the book is slated for publication.

We hope that many Japanese picture book creators will participate in this competition!

Scholastic絵本賞2015では、現在絵本の作品を募集しています。

  • アジア在住のアジア人であり、18歳以上の絵本作家、イラストレーターであれば誰でも応募できます。プロ、アマを問いません。
  • 0歳から6歳を対象とした、アジアに関連する内容、お話の絵本(長さは最大500ワード。日本語としておおよそ原稿用紙4〜5枚程度以内)を2014年12月19日17:00(シンガポール時間)まで受け付け中です。

原稿は英語が原則ですが、翻訳があれば応募できます。日本語原稿と一緒に、英語の翻訳を提出してください。未出版、未契約の作品に限ります。

詳しくはこちらをごらんください。日本語応募要項

SCBWI Japan Translation Groupでは優秀なネイティブ文芸翻訳者が英訳のお手伝いをします。ご希望の方は japan (at) scbwi.org 宛にメールでご連絡ください。

翻訳料は¥10,000となります。絵本の本文、作家やイラストレーターのプロフィール、本の短い要約など、必要な資料を英訳いたします(翻訳者のプロフィールも付け加えます)。

英訳が出版される際には担当した翻訳者を出版社に紹介し、できるだけ優先されるよう、推薦してください。

ひとりでも多くの日本人作家やイラストレーターが応募してくださいますよう、応援させていただきます!