Posts Tagged ‘Delacorte Books for Young Readers’

Jackie Friedman Mighdoll Talks with Translator Emily Balistrieri about Soul Lanterns

By Jackie Friedman Mighdoll, San Francisco

Soul Lanterns by Shaw Kuzki, translated by Emily Balistrieri, is the poignant story of 12-year-old Nozomi who lives in Hiroshima 25 years after the atomic bombing. When Nozomi notices that her mother sets afloat a white “soul lantern” in memory of someone she doesn’t talk about, Nozomi begins to wonder about the past. Nozomi and her friends decide to hold an art exhibition with the theme of “Hiroshima Then and Now,” and they approach their relatives and neighbors to ask questions about what really happened on August 6, 1945. Soul Lanterns is a powerful and accessible novel about war, peace, art, and healing.

I had the pleasure of talking with Emily Balistrieri about his work on translating Soul Lanterns. 

Jackie Friedman Mighdoll (JFM): Can you give us some background on this project? How did you find Soul Lanterns and how did Soul Lanterns find Delacorte? 

Emily Balistrieri (EB): I do a lot of work for Kodansha’s children’s division in Tokyo, and this book is originally published by them, so it was one of a number of titles I helped prepare promotional material for, including a sample translation. When we went to the 2019 Bologna Children’s Book Fair, I got to meet Beverly Horowitz, the senior vice president and publisher of Delacorte Press, who acquired Kiki’s Delivery Service, which I translated. My colleague from Kodansha and I took the opportunity to pitch a few books, and Beverly latched on to Soul Lanterns immediately.  

JFM: Do you remember how you pitched it to Beverly?

EB: I told her that I really enjoyed learning about history through the novel. I felt like it was a good balance of educational information and perspective. But also the family intrigue keeps you reading. Having Nozomi as the protagonist 25 years after the bombing makes her an easy character to identify with. We know the history is that the US dropped the bomb, and how horrible it was, but wrapping your head around it is really difficult unless you keep reading and learning and listening. Going on the journey with Nozomi makes that possible. And then there’s getting the author’s perspective herself, the personal perspective. 

JFM: Can you tell us more about Shaw Kuzki, the author?

EB: She’s the same age as Nozomi (i.e. was 12 years old in 1970, when this story is set.) Originally she specialized in Anglo Irish Literature, and she studied abroad in Dublin. She taught in higher ed for 20 years before focusing full-time on writing. Her debut (published when she was in her 40s, by the way—so no need to rush these things) was a fantasy novel that won two major newcomer awards, and she has continued to write in a variety of genres (one of her YA titles is about boys who play tennis, which was her sport in school) and collect more awards since then. Her main goal in writing about Hiroshima is to pass on the memories so that history doesn’t repeat. She feels a responsibility to remember and warn others. 

JFM: Do you have any general recommendations on how to pitch a translation?

EB: The main thing is to make sure you have your materials together. You need a summary that’s one page that spoils everything. Your sample translation. A cover letter that explains why it’s important to translate it, the awards it has won, and sales figures if you have them. The hardest part is always why it should be translated. Although for this book it was obvious. It could only be written by a Japanese person, and it’s a really good perspective. 

JFM: I imagine there’s also something about persistence.

EB: I recently sold some short stories for the first time. And that was a five-year process. First translating, and then pitching, and then waiting, and then getting rejected. Then tweaking, pitching, and getting rejected. And then I sold them!

JFM: What was the magic?

EB: With the short stories, it was reaching the right people. But it was also timing. Especially when pitching to magazines. Magazines are often trying to achieve a certain balance in their issues. It’s persistence. But I also made sure that between each pitch, I made sure to go back to reread to see if there was anything I was missing. You should be confident but you should also take the opportunity to reread and make edits. 

And recently I sold something on the first try—so you never know. 

JFM: I always love hearing about a translator’s process. What was yours in translating Soul Lanterns

EB: I had read it in full before, and after polishing the sample I felt like I knew how I wanted it to sound, or like the voice was familiar, so it went fairly smoothly. I try to get it pretty close (the first time through), partly because I hate leaving things so-so. Then I go back and tweak it later. Some of the more complicated sentences need re-working. But the dialogue comes naturally. I always work with an assistant, a native Japanese speaker, so I can ask questions.

JFM: Soul Lanterns contains poems by Hitomi Koyama. After World War II, newspapers published her tanka grieving her son’s death. Did you translate the tanka as well? Was your process for translating poetry different than for prose?

EB: I did translate the poems. Poetry is extremely challenging. I worked with poet Bin Sugawara on a collection that was published bilingually last year, which was a great experience and very fun, but it only made me fear poetry more, haha. The drafts I came up with were poems, but some of them turned out to be different poems from the ones he had intended. It makes me really wonder how people translate deceased poets. I guess the poem you end up with becomes the poem. For the tanka in this book, I decided I wanted to focus on the images and emotions and not get hung up on the form. I didn’t want to corner myself with the structure and shoehorn the content in. 

JFM: What were some of the other fun translation challenges in working on this? 

EB: The biggest challenge was working on realistic historical fiction. The vast majority of my translations so far have been fantasy or speculative fiction. I tried not to overthink the fact that I am an American delivering a story about suffering and tragedy that the country I’m from caused, but it was definitely on my mind… Obviously I’m concerned with being as accurate as I can on any project, but the subject matter definitely added weight this time. 

JFM: Did you do other secondary reading as part of the translation? Are there other books in Japanese for children about this topic? Or other resources that you would recommend?

EB: I didn’t read other children’s books, although there certainly are some, including more by Shaw Kuzki. Apart from articles and random research, the main thing I did was actually go to Hiroshima (in 2019) to visit the Peace Memorial Museum and see the dome in person. At the museum, I had a chance to listen to what they call an A-Bomb Legacy Successor talk. Essentially, a volunteer learns the testimony of an elderly first-generation survivor so that the story can continue to be shared. Incidentally, the website of the museum has a ton of resources. You can even browse exhibits online. And if you have a group of 10 or more people, you can request a free talk via video conference from anywhere in the world. I wonder if schools in the USA are aware of this opportunity.

JFM: I appreciate your work on getting Soul Lanterns out to the English speaking world. What are you excited about next?

EB: I don’t have anything finalized for children at the moment, but I really hope to translate Yusaku Kitano’s Doronko rondo (Mud puddle rondo) at some point. The story follows a little girl android and a turtle childcare robot on a journey to search for humans, who can only be found on TV in the far-flung future after the Earth has turned into a mud puddle. It has that classic (timeless?) adventure feel and manages to get quite trippy and philosophical at times while remaining aimed at kids. It’s from the same Fukuinkan imprint as Tetsuya Sato’s Syndrome, which is a masterpiece of YA science fiction that I’m currently pitching with a complete manuscript.  

Jackie Friedman Mighdoll writes for children: poetry, picture books, and middle grade. She translates from Japanese to English. In a prior career, she founded a school for teaching world languages to children from newborn to elementary. Find her on the web at https://jackiefm.com/ On Twitter: @jackiefm

 

SCBWI Japan Translation Days 2020 on Zoom

By Susan E. Jones, Kobe

The year 2020 has thrown all of our best laid plans awry. Thankfully, SCBWI Japan did not allow that to derail the organization of Translation Day, a biennial event eagerly anticipated by members old and new. The current circumstances meant that the event was held completely online via videoconference. In the capable hands of Translator Coordinator Avery Udagawa who moderated and organized the event along with Holly Thompson, Mariko Nagai, and Naomi Kojima, everything was executed like clockwork.

Unlike past Translation Days, participants enjoyed two half-days instead of one jam-packed day. While this may have been planned to accommodate the time zones of participants from around the world, the result was that participants had time to reflect and digest information between the two days. Holding the event online also meant that it was easy to record and share with participants for a time after the event, and share links and other information concurrently with the presentations and discussions. This format made the event more inclusive than ever with participants and speakers calling in from Japan, the US, Thailand, Australia, Singapore, and the UK.

Editor-publisher Beverly Horowitz

A Conversation with Beverly Horowitz

Day One began with a conversation with Beverly Horowitz, Senior Vice President and Publisher of Delacorte Press, an imprint of Random House Children’s Books. She shared important information for translators regarding the type of books she looks for when sourcing works in translation. In a nutshell she is looking for “a perfect book in any language.” That is to say, if the book is captivating in one language it will likely be captivating in translation provided it is translated well.

As for the process of new title acquisition, she uses a combination of visiting foreign rights fairs such as the Bologna Children’s Book Fair, accepting pitches from foreign rights agents, and connecting directly with publishers. She said that an important point for translators wanting to pitch a book to an agent or publisher is to first make sure that the English publication rights are available.

When talking about the difficulty of pitching works in translation, she mentioned that in the North American market “a vision of the broader world is not part of everyday life” and this limits the appeal of works in translation. There is certainly the impression that translated works might somehow be perceived as difficult or unrelatable—one reason why translator attribution on the cover may often be missing.

Emily Balistrieri on Translating Kiki’s Delivery Service

Emily Balistrieri was another featured speaker on day one. He gave us a fascinating view of his experience translating Hans Christian Andersen Award for Writing winner Eiko Kadono’s Kiki’s Delivery Service (Delacorte Press, 2020).

Translator Emily Balistrieri

Balistrieri described some of the translation challenges this project presented such as the description of how Kiki came up with the name for her delivery service and how that description had to be changed slightly since the name is “Witch’s Delivery Service” in Japanese. And “The Infamous Phone Number” episode in which he made Kiki’s phone number 1-800-KIKI-CAN in the original translation, but had to change course when readers began actually calling that number and reaching—well, not Kiki’s Delivery Service, but an entirely different sort of service. (Moral of the story: localization is not always the best choice.) Translation of special effects, puns, and even poetry added to the hurdles presented and handily cleared in Kiki’s Delivery Service.

Translation Workshop

Capping off day one was a valuable opportunity for children’s book translators: Emily Balistrieri’s critique of participants’ translations of an excerpt from Eiko Kadono’s 『大どろぼうブラブラ氏』. From rookie mistakes to more nuanced observations, it was a great way to compare translations and discuss why some choices were better than others.

Click image to enlarge this spreadsheet Emily Balistrieri prepared for the workshop, which compares different translators’ renderings of a name, a phrase, and a food.

A Conversation with Arthur A. Levine

Day two started off with important insights from industry veteran Arthur A. Levine, founder of children’s book publisher Levine Querido. His own childhood peppered with translated books such as Isaac Bashevis Singer’s Mazel and Shlimazel: or The Milk of a Lioness and Astrid Lindgren’s Pippi Longstocking, he understands and has a deep love for good books no matter where their origin. But it took time to learn how to publish translations well. From finding the perfect source material via a network developed over thirty years, to working with translators and editors, it is a process he has honed throughout his successful career.

Editor-publisher Arthur A. Levine

Levine had some useful observations about how translations are currently received in the Anglophone market. Like Horowitz, he addressed the issue of translator credit. While it is standard to recognize the translator on the title page, it is still not common to find their name on the book cover. One reason, he says, is practical; it is more information for the reader to remember about the book. Another reason is intuitive; readers may pass over a translation for being “difficult” or not something they would choose for pleasure reading.

Finally, Levine shared his own philosophy regarding translated works: “The reader should have as close to the same experience of reading the text as the reader of the original.” Long experience allows him to discover the right translator for a project, and he encouraged translators to “let your passions be your power” when it comes to deciding what to translate and pitch to publishers and agents.

Andrew Wong: Translating The World’s Poorest President Speaks Out

Andrew Wong shared his experience of translating Yoshimi Kusaba’s adaptation of a speech by Uganda President José Mujica in The World’s Poorest President Speaks Out (Enchanted Lion, 2020) for the US market. This project held a significant challenge: the text of Mujica’s original speech was in Spanish, and it was adapted for the children’s book by Kusaba. In other words, Wong’s job was to translate a translation. Translators are well aware of “lost in translation” tropes, but Wong went the extra mile and consulted the original Spanish text to ensure that the book’s message and voice were portrayed clearly and accurately.

Click image to enlarge this slide by Andrew Wong, about the themes in José Musica’s iconic speech.

Wong also faced the problem of biases in the illustrations which were not apparent at first glance. Not only did the publisher successfully lobby the illustrator, Gaku Nakagawa, to make some illustrations more diverse, but that also had a positive impact on the original Japanese publication which began using the new illustrations as well. A translator’s influence on the original work in later editions is certainly not unheard of, and this is an encouraging example.

Panel: Translator Rights from a Range of Perspectives

The final session on day two was an in-the-trenches look at four different paths of Japanese to English translation in the children’s book market. Translators Andrew Wong (The World’s Poorest President Speaks Out, Enchanted Lion, 2020), Holly Thompson (Grow, Grow, Grow Tome Sweet Potatoes and The Puppets Are Back, Miyoshimachi Library, 2020), Avery Udagawa (Temple Alley Summer, Restless Books, 2021), and Deborah Stuhr Iwabuchi (1945←2015: Reflections on Stolen Youth, Koro Color, 2020) each described a recent project from inception through publication. From translator’s rights to projects changing mid-course, their stories showed that there is certainly more than one route to successful children’s literature translation, and their work gives hope to those aspiring to follow their lead.

Clockwise from top left: Andrew Wong, Holly Thompson, Deborah Iwabuchi, Avery Fischer Udagawa

One of the highlights for many people who attend Translation Day is the opportunity to meet other members in “water cooler” moments. In a more organized version of that idea, time was allotted for a Speed Share session in which every participant introduced themselves and their current project in thirty seconds. It was a wonderful way to connect with every participant. Instead of repeating the same session on day two, a special Translator Opportunities session (for participants only) provided a wealth of information about who is currently accepting submissions and proposals—indispensable information for those pursuing publication of their work.

The online format of Translation Day hardly seemed to be a hindrance; in fact, it was directly instrumental in allowing participation from people around the world who otherwise might not have been able to attend. All credit goes to the organizers’ impeccable planning and tireless efforts in achieving a fruitful experience for all.

Announcing SCBWI Japan Translation Days 2020

The Society of Children’s Book Writers and Illustrators presents

SCBWI Japan Translation Days 2020

Two days of online presentations, workshopping, and conversation for published and pre-published translators of Japanese children’s and young adult literature into English.

Dates: Saturday, November 21, 2020, and Saturday, November 28, 2020

Time: Meeting Room Opens 8:30 a.m. Sessions 9 a.m.-1 p.m. JST

Place: Remote via Zoom

Fee: 3,500 yen for current SCBWI members; 5,000 yen for nonmembers. One fee covers both days.

Translations of text for workshop with Emily Balistrieri due by November 6, 2020. Fee payments due by November 18, 2020.

Registration: To reserve your place and receive event details, send an email to japan (at) scbwi.org

This event will be in English. All dates and times are Japan Standard Time (JST).

***********

SCBWI Japan Translation Days 2020: Schedule

DAY 1: SATURDAY, NOVEMBER 21, 2020

8:30 Meeting Room Opens

8:50 Opening Remarks

9:00-9:45 A Conversation with Editor-Publisher Beverly Horowitz

As Senior Vice President and Publisher of Delacorte Press, an imprint of Random House Children’s Books, Beverly Horowitz played a critical role in publishing Kiki’s Delivery Service by Eiko Kadono and Soul Lanterns by Shaw Kuzki, both translated by Emily Balistrieri, with US releases in July 2020 and March 2021, respectively. She responds live to questions generated in advance, regarding what it takes to publish Japanese children’s books in English translation.

9:45-10:00 Break

10:00-10:15 Speed Share

Participants join a lightly structured “speed share” of their current projects.

10:15-11:00 Emily Balistrieri on Translating Kiki’s Delivery Service

As the latest translator of Kiki’s Delivery Service by Eiko Kadono, 2018 winner of the Hans Christian Andersen Award for Writing (“little Nobel”), Emily Balistrieri shares about the process and issues involved in bringing this iconic work to life in a US edition, now also finding its way to the UK.

11:00-11:15 Break

11:15-12:45 Emily Balistrieri: Translation Workshop

Emily Balistrieri critiques participants’ translations of selected excerpts from『大どろぼうブラブラ氏』, a title by Eiko Kadono as yet unpublished in English.

Participants interested in receiving feedback during this workshop must submit their translations of the workshop text by November 6, 2020. Names will be removed. Participants are not required to submit translations in order to join the workshop. 

12:45-1:00 Closing Remarks for Day 1

 

DAY 2: SATURDAY, NOVEMBER 28, 2020

8:30 Meeting Room Opens

8:50 Opening Remarks

9:00-9:45 A Conversation with Editor-Publisher Arthur A. Levine

Arthur A. Levine founded Levine Querido in 2019, after a 23-year tenure as the President and Publisher of Arthur A. Levine Books, an imprint of Scholastic. Translations he has published include two Moribito books by 2014 Andersen laureate Nahoko Uehashi, translated by Cathy Hirano, which won a Batchelder Award and Honor, respectively. He responds to questions in a pre-recorded interview about what it takes to publish Japanese children’s books in English translation.

9:45-10:00 Break

10:00-10:15 Submission Opportunities

Participants learn about submission opportunities for those who join in this event, from interested publishers.

10:15-11:00 Andrew Wong on Translating The World’s Poorest President Speaks Out

As translator of The World’s Poorest President Speaks Out—an adaptation by Yoshimi Kusaba of a speech by José Mujica, illustrated by Gaku Nakagawa—Andrew Wong shares about the collaborative process of bringing this work to life in a US edition, published in August 2020 by Enchanted Lion.

11:00-11:15 Break

11:15-12:45 Panel: Translator Rights from a Range of Perspectives

Translators’ working conditions impact the flow of Japanese children’s and YA literature into English. What have translators with different lengths of careers, working for different kinds of publishers in different places, on different types of books, experienced as helpful conditions for translating well? How have they learned about their rights and negotiated for what they need? A panel discussion with translators Deborah Iwabuchi, Holly Thompson, Avery Fischer Udagawa, and Andrew Wong.

12:45-1:00 Closing Remarks for Day 2

***********

SCBWI Japan Translation Days 2020: Speakers and Panelists

Emily Balistrieri (he/him) is an American translator based in Tokyo. Emily translated the middle-grade fantasy novel Kiki’s Delivery Service by 2018 Hans Christian Andersen Award-winner Eiko Kadono. Other works include The Night is Short, Walk on Girl by Tomihiko Morimi as well as two ongoing light novel series: Kugane Maruyama’s Overlord and Carlo Zen’s The Saga of Tanya the Evil. His translation of Shaw Kuzki’s Soul Lanterns, a middle-grade novel dealing with the atomic bombing of Hiroshima, will be released in March. Follow Emily on Twitter: @tiger

Avery Fischer Udagawa (she/her) serves as International and Japan Translator Coordinator for the Society of Children’s Book Writers and Illustrators. Her translations from Japanese to English include J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965 by Shogo Oketani, “Festival Time” by Ippei Mogami in The Best Asian Short Stories 2018, and “Firstclaw” by Sachiko Kashiwaba at Words Without Borders. Her reviews of children’s literature in translation appeared throughout the inaugural year of the #WorldKidLit Wednesday column, Global Literature in Libraries Initiative, 2019-2020. @Avery Udagawa

Beverly Horowitz (she/her) is SVP & Publisher of Delacorte Press, an imprint of Random House Children’s Books. Horowitz began her career in Editorial, but to learn all aspects of the publishing business, she held positions as Publicity/Promotions Director, and as Academic Marketing and School & Library Marketing Director in various publishing houses. After gathering this experience early in her career, she returned to her passion for editorial work at Delacorte Press/RHCB. In addition to the administrative aspects of her job, Horowitz has never stopped being an editor. Authors she works with include Louis Sachar, E. Lockhart, Judy Blume, Onjali Q. Raúf, Bryan Stevenson, Rob Buyea, Abdi Nor Iftin, Ruby Bridges, Adeline Yen Mah, as well as debut authors. She also has acquired many novels for translation. Throughout her career, Beverly has been an advocate of First Amendment rights and has fought against censorship.

Deborah (Stuhr) Iwabuchi (she/her) was born and mostly raised in California before moving to Japan right after graduation from University of the Pacific, Callison College. After ten year teaching in Maebashi, she moved into translation where she has happily been ever since. Translations of books for young people include The Sleeping Dragon by Miyuki Miyabe, Rudolf and Ippai Attena by Saito Hiroshi, Love From the Depths by Tomihiro Hoshino, Reflections on Stolen Youth: 1945←2015 compiled by Naomi Kitagawa and Motomi Murata, and an as yet unpublished biography of Ruth Gannett (author of the Elmer books) by Akie Maezawa. minamimuki.com

Arthur A. Levine (he/him) founded Levine Querido in April 2019, after a 23-year tenure as the President and Publisher of Arthur A. Levine Books, an imprint of Scholastic. He founded Arthur A. Levine Books in 1996, coming over from Knopf Books for Young Readers where he had been Editor in Chief. His determination to bring a diverse selection of “The Best of the World’s Literature for Young People” to American readers was the guiding principle in all of AALB’s publishing since its beginnings, and continues to be the guiding light at Levine Querido. This mission resulted in the introduction to North American audiences of the work of great writers such as J. K. Rowling, Markus Zusak, Nahoko Uehashi, Daniella Carmi, Luis Sepúlveda, and Jaclyn Moriarty. Arthur sees this search for great writers from around the world as a continuum with Levine Querido’s search for diverse, powerful, unique voices and visions from the multitude of cultures closer to home. In addition to overseeing the company, Arthur edits between eight and ten books annually.

Holly Thompson (she/her) is author of the novel Ash; three verse novels for young people: Falling into the Dragon’s MouthThe Language Inside, and Orchards—winner of the Asian/Pacific American Award for Literature; and picture books One Wave at a TimeTwilight Chant and The Wakame Gatherers. Picture book translator and editor of Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories, a collection of 36 Japan-related short stories including ten in translation, she also writes for magazines on Japan topics. Graduate of the NYU Creative Writing Program, she serves as Co-Regional Advisor of SCBWI Japan, and teaches creative writing at Yokohama City University, UC Berkeley Extension, and Grub Street in Boston. www.hatbooks.com

Andrew Wong (he/him) is a Singaporean Chinese living in Tokyo. Weaned on a fare of comics, mystery and adventure stories mixed with kungfu dramas and movies, a stint in Taiwan kindled his interest in Japanese pop culture and language. After studying the language in Scotland and Tokyo, living in Japan with children opened his eyes to the world of Japanese works for children. A translator by trade, he keeps a blog to share stories and contributes to the SCBWI Japan Translation Group blog. Translator of The World’s Poorest President Speaks Out (2020). talesfrom2citiesormore.com

japan.scbwi.org

ihatov.wordpress.com

 

Nanette McGuinness Talks with Emily Balistrieri, Translator of Andersen Award Winner Eiko Kadono

By Nanette McGuinness, San Francisco

SCBWI member Emily Balistrieri is the translator from Japanese into English of Overlord, by Kugane Maruyama, and The Refugees’ Daughter, by Takuji Ichikawa, among other titles. His translation of Kiki’s Delivery Service will be released by Delacorte Books for Young Readers in July 2020, after author Eiko Kadono won the 2018 Hans Christian Andersen Award in Writing. Emily translates books and manga for children and adults, video games, and anime subtitles from Japanese into English, and his latest children’s translation is a bilingual storybook in the “Mashin Sentai Kiramager” universe published by Kodansha in Japan.

Nanette McGuinness (NM): I’ve read that you started out as a Russian major in college. What then drew you to Japanese and how did you decide to become a translator?

Emily Balistrieri (EB): Switching focus to Japanese was very dramatic because I canceled my study abroad in Russia. I still feel sad about that sometimes. But I just realized that if I was reading manga, into anime, obsessed with Haruki Murakami (this was in 2005ish), watching Takeshi Kitano films, listening to J-pop, playing Japanese video games, etc., there seemed to be a pretty clear path in Japanese, whereas I wasn’t sure what at the time what I would do with Russian. Thinking of it that way, it’s almost embarrassing—like picking which sport to play based on which local team gets more winning headlines. But I guess you have to pick somehow.

NM: I’m in awe of those proficient in a language that uses such a different character system, let alone such a fascinatingly different culture. The wonderful Cathy Hirano, who also works in this realm, has said that “translating between Japanese and English requires “fairly strenuous cultural and mental gymnastics.”* Can you talk about your experience and what it’s like translating from Japanese to English?

EB: I know that in some languages, the nitty-gritty of how well you can preserve the exact punctuation is a thing people consider. In Japanese, it can sometimes be, “Should these sentences even be in this order?” And there are plenty of instances when a question mark in Japanese is not a question mark in English.

As far as the characters go, it’s possible for people to be very creative with them. A great example is Hideo Furukawa’s new book where he takes the kanji for “forest” 森, which is made up of three “trees” 木, and adds three more 木 at the bottom (to make the pyramid shape bigger) for the title that is “pronounced” (and searchable as) おおきな森, “big forest”: the official English translation of the title is FFFFForesTTTT). One of my favorite parts of Japanese is rubi, characters placed over other (usually more complex) characters to show how to pronounce them. It gets interesting when, instead of writing the actual pronunciation, the author might put a word borrowed from another language, an explanation, or other somehow relevant text. In The Saga of Tanya the Evil, author Carlo Zen uses rubi at one point to make a euphemistic conversation about torture explicit to the reader. So the writing system can be front and center at times, but usually it’s easier to deal with than the grammar, at least for me.

The subject-object-verb order of Japanese (“I from Japanese to English translate”) is pretty easy to get used to. It gets tougher when a rarely used phrase pops up—one that you probably studied for a test at some point, but see so infrequently in the wild that you can never remember it properly. Similarly challenging are archaic forms, which some use to create atmosphere in the same way you might find Shakespearian flourishes in English. More common, but often frustrating, are sentences that come with a ton of qualifiers before the subject; they can contain info that, at least to an English reader, seems totally off-topic in the paragraph or just feels super wordy compared to what is actually being said. On the other hand, sometimes the way writers are able to layer in details is impressive, but it can still be a challenge to replicate in English.

NM: Kiki’s Delivery Service is a beloved Miyazaki anime classic with millions of fans worldwide, and its author, Eiko Kadono, won the Hans Christian Andersen Award for Writing in 2018. So it’s very exciting that the book that inspired Miyazaki will be back in print for English-language readers. What was it like to labor in the shadow of such an iconic work and by a lauded, living author?

EB: Honestly, I tried to just take it one page at a time (in the turn-of-phrase sense, not literally, haha) and capture the spirit as best I could. Kirkus Reviews was kind enough to call the translation “descriptive and whimsical,” but of course that’s all Eiko Kadono’s writing; if the English readers are as charmed as Japanese readers are, then I did my job right.

NM: I think I saw that Kiki’s Delivery Service is actually part of a series. Has there been any discussion about translating and publishing more of the series into English?

EB: Yes! There are six books in the main series and then two other volumes. There hasn’t been any discussion (at least not involving me) yet, but maybe if the first book does well, we’ll be able to continue? I sure hope so because a lot happens. Imagine if only Anne of Green Gables had been translated into Japanese and none of other volumes! (Anne is an extremely popular character in Japan; there is a classic animated TV series and even a prequel series made to coincide with the hundredth anniversary of the first book’s publication.)

NM: There are a number of differences between the Kiki’s Delivery Service film and the book—as generally happens when switching genres. Did you watch/rewatch the Miyazaki film when you were working on the translation? If you didn’t, it might be interesting to readers to hear why; if you did, could you talk about some of the differences between the book and the film?

EB: I deliberately avoided the movie (although I can still sing the English ending song from when I watched it as a kid), even in Japanese with no subtitles. Incidentally, I avoided the more recent live-action version, too. I didn’t want to be influenced by the way the characters were portrayed there, since this is specifically a translation of Kadono’s work.

Hayao Miyazaki kind of takes his inspiration and runs with it. Kadono has been quoted as saying that when she first saw the movie she was surprised how different it was. But she said she made sure before production started that he didn’t change the title or Kiki’s view of the world.**

NM: It’s always a fascinating process doing a retranslation.*** How did you prepare? Did you avoid looking at the first translation from 2003 so as not to be influenced, or did you read through it to know what you thought worked best? Were you able to have any contact with Lynne E. Riggs, the first translator, or with author Kadono?

EB: It was my first time translating it, so it never felt like a retranslation to me, even though that’s what it ends up as. I definitely avoided the previous translation because I wanted to come to the text completely fresh. A strange coincidence is that I have known Lynne Riggs for years because she is one of the founders of the Society of Writers, Editors, and Translators. I knew she had translated Kiki, so I never imagined that I or anyone else would be doing it. I feel almost a bit guilty, but I try to think of it as a sort of torch-passing. I definitely look up to her as a wordsmith community organizer here in the Kanto region (I’m sure she wishes I had more energy to help). She and the other members of SWET have a huge wealth of expertise and experience between them, so their events can be really inspiring.

NM: You’re listed on the title page of the book as the translator: congratulations! As a translator, I know how rare it is for an American publisher to do this. How did that come about? Once you turned in your translation to Delacorte, did you have any input on revisions?

EB: Thanks! I think “name on the interior” is how Delacorte does it. I went ahead and asked if the cover was possible, but it wasn’t this time. Never hurts to ask! The editing process was a bit irregular because the editor who brought me on was different from the one I did the bulk of the work with (Alexandra, if you’re reading this, please don’t be a stranger!), who is different from the one who finished the project. So I essentially did two rounds with them, and I know they made some other adjustments as well. Still, I’m used to just crossing my fingers after I submit a manuscript, so it was nice to be able to have so much back-and-forth for a change. I’m excited to see the final version.

NM: What are you currently working on? Any dream projects or books you’d like to translate next?

EB: Overlord and The Saga of Tanya the Evil are both ongoing series, so I’m always working on those, although they’re not for kids. I am chipping away on a masterpiece of a YA science-fiction novel about a first crush by Tetsuya Sato called Syndrome (and I’m pitching it, too, so please get in touch if this sounds good—it’s fantastic).

Other than that, here’s something to look forward to: I’m working again for Delacorte, to publish Shaw Kuzki’s Soul Lanterns. The protagonist is a 12-year-old girl living in Hiroshima 25 years after the atomic bomb, and the story is about how she and her classmates wrap their head around the horrors of the bomb and war, in general, by connecting with the adults in their community who experienced it firsthand. Kuzki is a second-generation A-bomb survivor, herself, so she’s an important voice to amplify in English. I really hope it’ll be a book that kids can read and discuss at school.

Thank you very much!

*“Catching up with Cathy Hirano,” SCBWI Japan Translation Group, May 14, 2011, https://ihatov.wordpress.com/2011/05/24/an-interview-with-cathy-hirano/ 

** In a Japanese-language interview she did after winning the Hans Christian Andersen Award in 2018, https://www.bookbang.jp/article/554311 

*** Kiki’s Delivery Service was first translated into English by Lynne E. Riggs in 2003 for Annick Press, with illustrations by Akiko Hayashi—nearly two decades after it was published in Japan.

Award-winning opera singer Nanette McGuinness is the translator of over 50 books and graphic novels for children and adults from French, Italian, and German into English, including the well-known Geronimo Stilton Graphic Novels. Two of her latest translations, Luisa: Now and Then (Humanoids, 2018) and California Dreamin’: Cass Elliot Before the Mamas & the Papas (First Second, 2017) were chosen for YALSA’s Great Graphic Novels for Teens; Luisa: Now and Then was also named a 2019 Stonewall Honor Book and a 2020 GLLI YA Honor Book. Her most recent translations are Little Josephine: Memory in Pieces (Life Drawn, 2020), Super Sisters (Papercutz, 2020), and Undead Messiah #3 (TOKYOPOP, 2020).

Cross-posted from SCBWI: The Blog with permission.