Archive for the ‘Children of Tohoku’ Category

Mulling The House of the Lost on the Cape with Avery Fischer Udagawa

By Deborah Iwabuchi, Maebashi, Japan

Avery Fischer Udagawa, translator of the 2022 Mildred L. Batchelder Award-winning Temple Alley Summer by Sachiko Kashiwaba, has translated a second book by the same author. The House of the Lost on the Cape (岬のマヨイガ) is set in the Tōhoku region during and right after the March 11, 2011 earthquake and tsunami disaster. It was published by Restless Books in English in September 2023, but the original was serialized in the children’s section of a Tōhoku newspaper (Iwate Nippō) in 2014–15, before being published as a book by Kodansha in 2015.

 

The story begins with an older woman about to check herself into a home for the elderly, a woman fleeing an abusive husband, and a little girl, recently orphaned and on her way to go live with an uncle she has never met. The earthquake and tsunami come as each member of the trio arrives in the town of Kitsunezaki, and they all end up at an evacuation shelter.

Deborah Iwabuchi: Avery, there are so many aspects of this book that I’d love to discuss with you. Since it was first published in the junior section of a Tōhoku newspaper in the 2010s, Kashiwaba obviously had young disaster survivors in mind. Although the story is full of magic and mythical creatures, it must also have resonated in the hearts of young readers due to the reality they had experienced. The three main characters are all female, but more importantly, they represent some of the most vulnerable segments of society. It turns out, though, that their heartbreaking experiences make them strong and resilient.

Avery Fischer Udagawa: You’re right, Deborah. I think this may be part of why the story moves people in many different contexts, though it was first written for youth in Iwate. Sachiko Kashiwaba grew up in Iwate, in the towns of Miyako-shi, Tōno, and Hanamaki—home to author Kenji Miyazawa—and has lived throughout her adult life in the prefectural capital of Morioka.

(Tōhoku has six prefectures: Akita, Aomori, Fukushima, Iwate, Miyagi, and Yamagata. Fukushima, Iwate, and Miyagi were hardest hit in March 2011, being located on the Pacific coast.)

Author Sachiko Kashiwaba and translator Avery Udagawa with the Jizō on Honchō Dōri avenue in Morioka

Sachiko Kashiwaba and Avery Fischer Udagawa with the Jizō on Honchō Dōri avenue in Morioka, Iwate

Deborah: What I also found fascinating was that while in reality, so many people had to evacuate from locations in Iwate, the three main characters in the story ended up escaping to it—specifically to the fictional town of Kitsunezaki.

Avery: Indeed, their story shows how people can reach a place of feeling safe, even blessed, in a situation of hardship and grief. I think this is a helpful message for readers, both as validation if they have had a similar experience, and also as a source of hope if they are suffering.

Deborah: Three years after 2011, this story brought up the disaster in a way that validated young readers in what they probably remembered about what happened. Toward the end, a legendary snake conjures the forms of friends and family who moved away from Iwate right after the disaster. I thought that the characters’ attachment to these apparitions demonstrated how very natural it was to miss people. The main characters’ perseverance must also have allowed the initial readers of the story—people who had stayed put in Iwate—to be happy that they had stayed despite the crisis. This novel is an adventure for sure, but the author manages to comfort and empathize with her characters and her readers, as well as encourage them to believe in their own resourcefulness.

And it is a story for our times. There are so many natural and unnatural disasters these days. This book seems to offer a useful way to process things with children who are thrown off balance.

Avery: Indeed, in her review of the book, Hong Kong author Maureen Tai quoted these lines by US author Kate DiCamillo:

“So that’s the question, I guess, for you and for me and for all of us trying to do this sacred task of telling stories for the young: How do we tell the truth and make that truth bearable?”

Maureen wrote, and I agree, that Sachiko Kashiwaba tells the truth and makes it bearable in The House of the Lost on the Cape. This novel joins others from around the world that impart hope while also telling children the truth about tragedy, such as (to name just a few):

  • The Raven’s Children by Yulia Yakovleva, translated from Russian by Ruth Ahmedzai Kemp, set in Stalinist Russia
  • Dragonfly Eyes by Cao Wenxuan, translated from Chinese by Helen Wang, set during China’s Cultural Revolution
  • Wild Poppies by Haya Saleh, translated from Arabic by Marcia Lynx Qualey, set during the Syrian War

I believe young people can all benefit from these portraits of hanging on when hope is in extremely short supply. And these stories serve the practical purpose of informing their readers. Even in Japan, elementary and middle schools are now full of children born since March 2011, who need to know what happened in Tōhoku.

Deborah: Getting down to the nuts and bolts, many people who have read your translation are impressed by the way you worked Japanese words into the English text. There were lots of names and nouns, and you dealt with onomatopoeia that’s so great in the Japanese language for its simplicity, but can be a real headache for J to E translators for whom that simplicity is elusive. How did you decide which words to leave in Japanese? Did you have a specific reader in mind?

Avery: I knew from the beginning that I was translating for children in the US, home of Yonder: Restless Books for Young Readers, which had commissioned the translation. Anime, manga, and translated literature have made American readers far more aware of Japanese culture than when (say) I was a child in Kansas, so I wanted to leave plenty of Japan-isms in the pages—mochi, futon, miso, kimono. At the same time, I wanted to keep readers oriented, so I inserted brief glosses where terms that were less widely known first appeared: river spirits after kappa, mats after tatami, porch after engawa. I received valuable input from the Restless editorial team when it came to deciding all of this. I appreciated their openness to transliterating Kashiwaba-san’s onomatopoeia for the sound of the tsunami slamming the base of a train platform in the opening chapter, as honestly, I had no words.

Deborah: Although it looks effortless on the page, I imagine there was more involved in actually developing the translation. Can you tell us about that? I know you are personally acquainted with Sachiko Kashiwaba. Did you work with her at all?

Avery: I definitely exchanged email with her while working on the translation. I also got to see her in Washington, D.C. to accept the Batchelder Award for Temple Alley Summer after I had completed the first draft of The House of the Lost on the Cape. And she and I presented in Hong Kong at the Hong Kong Young Readers Festival and International Literary Festival in March 2023, when Cape was in the final stages of the editorial process.

The experience of co-presenting helped me get to know Sachiko Kashiwaba better as a person, which surely fed development of the translation. For example, seeing the way she spoke to students in Hong Kong about the March 11 anniversary (which fell right when we were there), I realized that she clearly wished to inform people about it as well as to support survivors. That emboldened me to make the translation slightly more explanatory. For example, the opening words are あの日, literally “that day” as in “that day that’s seared in all our minds,” but after Hong Kong, I felt better making this “On March 11, 2011.”

Due to Japan’s long Covid-era border closures, I was not able to enter Japan while I translated The House of the Lost on the Cape—a situation that made me nervous at times. Many, many elements of it were specific to Iwate, especially to Morioka and Tōno. My family and I traveled there this past summer after the manuscript had been submitted, and I fretted that I might discover some key detail I had missed while translating about Iwate from afar. In Morioka, I caught myself mis-pronouncing the name of a street where an important Jizō statue is located, and back at our hotel, I whipped out my laptop to make sure I had named the street correctly in the manuscript. Fortunately, I had!

One step I am glad I took during the translation process was hiring Chikako Imoto, an eagle-eyed wordsmith with formidable cultural and research savvy, to do an accuracy pass. Her go-over focused not on the effectiveness of the English, but purely on whether I had caught every bit of the source text. Sometimes, I get so wrapped up in crafting the translation that I drop a line or miss a meaning that should be blindingly obvious, and Chikako saved me from myself. I also enlisted my husband and daughters and various other unsuspecting souls in my effort to make Cape as faithful and readable as possible—and the staff at Restless Books found many ways to polish and improve.

Deborah: Like Temple Alley Summer, The House of the Lost on the Cape has a story (or stories) within a story. The role of the folklore in this book is different as is the way it is communicated.

Avery: Right. While Temple Alley Summer has an embedded fantasy story whose authorship the characters investigate, and which appears in two long sections, The House of the Lost on the Cape features short interludes where the elder character Kiwa tells a folktale. Some of the folklore she shares is found in a real collection called the Tōno monogatari (Legends of Tōno); other material was created by Sachiko Kashiwaba in keeping with the spirit of the Tōno legends, which she has adapted in a volume for children. Another difference in The House of the Lost on the Cape is that creatures from folklore make appearances in the main story!

 

Deborah: I love the illustrations by Yukiko Saito (see View the Illustrations here). Did you get to see them as you did the translation? Even when reading the translation and even though I’ve lived in Japan most of my life, I found the illustrations helpful for confirming certain details. Not to mention the wonderful map of Kitsunezaki in the endpapers. I see the Japanese version had the same illustrator, were any illustrations added for the English version?

Avery: I worked from the 2015 Kodansha edition of the book, which had all of the same illustrations by Yukiko Saito. None were added for the Restless edition, all were kept, and some of my decisions about what to explain (or not) were based on information the illustrations provide. They especially help convey the atmosphere of traditional shrine dances, as well as the characteristics of various spirits and deities who defend the Kitsunezaki community. But I won’t spoil here their daring and dazzling deeds!

Deborah: Avery, thanks so much for this interview! As usual, talking with the translator reveals so much about a book and its author, along with the actual process of translation. I’d also like to note to readers here that Avery’s name is on the cover of The House of the Lost on the Cape. Naming the translator of a children’s book prominently is now a requirement for the Batchelder Award.

TOMO Anthology 10th Anniversary

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

“Nothing remained of the coastline or the train. We had no way of knowing what had happened to these lovely people who had fed us seafood so fresh it was still moving on the plate, who handed their own toast and hot coffee to my parents who were struggling through a Japanese-style breakfast.”

—Deborah Iwabuchi, translator, on revisiting an area of Tohoku she had explored with family before the 3/11 disaster

The editor, publisher, and contributors to Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories have shared messages on the 11th anniversary of 3/11 and the 10th anniversary of Tomo’s publication.

Tomo Anthology 10th Anniversary! Words from Contributors

The messages tell where life has taken those who shaped the anthology and its 36 stories. Many have continued connecting with Tohoku and bearing witness to the March 11, 2011 Great East Japan Earthquake and Tsunami. Proceeds from the sale of Tomo as an ebook continue to support the recovery efforts.

The “commitment was to create an anthology of short fiction that would help support teens in Tohoku in the challenging years ahead . . . a breathless volunteer sprint.”

—Holly Thompson, editor

“On a personal level, I have been sustained by stories at the worst of times. The Tomo anthology is an example of the best that we as writers and translators can do.”

—Suzanne Kamata, writer

“People who understand each other are inclined to help each other, and I’m sure the Tomo spirit will endure as many Japanese now step up to provide relief and compassion to others in distant lands.”

—Peter Goodman, publisher, Stone Bridge Press

Do have a read of the messages and peruse TomoHere at Ihatov, we welcome suggestions of additional resources for our Children of Tohoku page.

Ten Years after 3.11, The Tale of Hamaguchi Gohei Still Resonates

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok, and Sako Ikegami, Kobe

The SCBWI Japan (then SCBWI Tokyo) Translation Group launched this blog in April 2011, partly in response to the Tohoku earthquake and tsunami of March 11, 2011, or 3.11. One of the first posts published was The Tale of Hamaguchi Gohei and the Tsunami, which, in the decade since, has remained both the most commented-upon and the most viewed post. Yearly views have increased twentyfold over time, from 141 in 2011 to 2,873 in 2020. Something about the story of Hamaguchi Gohei—as told by Lafcadio Hearn in Gleanings in Buddha-Fields—continues to strike a chord, as Sally Ito reflected on the fifth anniversary of 3.11.

Today, on the tenth anniversary, we would like to share a bit more information about the tale, which describes a man warning his village of a tsunami by setting fire to his harvested rice.

The story is based on Hamaguchi Goryo, seventh-generation owner of the Yamasa Shoyu (soy sauce) company in Wakayama. Several organizations maintain web pages about him:

In addition, Goryo’s story is the subject of picture books and kamishibai in Japan, including Tsunami!! Inochi o sukutta inamura no hi (Tsunami!! The Rice Fire That Saved Lives, Chobunsha, 2005; Japanese).

Of further interest amid the Covid pandemic is Goryo’s involvement in education and public health. Sako writes that Goryo was “very involved in education with close ties to Fukuzawa Yukichi and others, who went to New York to have a funeral for Hamaguchi when he passed in 1885 during a tour of the U.S. and Europe.”

Goryo “sponsored the education of Kansai Seki, a leading physician who helped spread modern medicine in Japan, allowing him to study Rangaku (focused on modern medicine from Holland) in Nagasaki. Goryo built schools in his native Wakayama for students of Rangaku, thus contributing to the proliferation of western medical knowledge in post-Edo Japan. He was a philanthropist who believed firmly in preventive medicine and was a supporter of vaccination, providing funds to rebuild a vaccination center (for smallpox) when it burned down.

“Today, as the world eagerly awaits inoculations to allow us to return to a more normal state of life, especially for the children, it seems fitting to reflect on the life of Goryo who not only could act on the spur of the moment to save a village from a tsunami, but also possessed the foresight to ensure the entry of modern medicine into Japan by providing opportunities for education. And further, by supporting the type of preventive medicine that will save the world today.”

We would be keen to see his story published in English in a setting for children.

Meanwhile, we hope that our blog continues to serve as a source of information about both the effects of 3.11 on children (see the Children of Tohoku page), and about Japanese children’s literature in English translation.

Tomo Anthology Supports Kesennuma NPO Sokoage

By Holly Thompson, Kamakura
Editor, Tomo Anthology

March 11, 2020 marked nine years since the 2011 Great East Japan Earthquake and eight years since the Stone Bridge Press publication of Tomo: Friendship Through Fiction–An Anthology of Japan Teen Stories. Port cities along the coast are still in the midst of massive reconstruction projects and neighborhood development and revitalization, and this past autumn brought harsh new challenges to recovering areas of Tohoku with damaging typhoons. Typhoon number 19 (Hagibis) in October caused devastating floods resulting in nearly 100 deaths in Tohoku–the majority in Fukushima Prefecture. The Tomo Anthology community helped to spread the call for volunteers to help with inundation clean-up efforts.

As recovery from the 2011 Great East Japan triple disasters and recent typhoons continues, proceeds from sales of the Tomo Anthology still assist programs for teens in Tohoku. In 2019, the Tomo Anthology donated 100,000 JPY to the certified NPO 底上げ Sokoage in the city of Kesennuma in the northeast Miyagi Prefecture.

In October, I traveled up to Tohoku to participate in post-typhoon volunteer flood clean-up work in Miyagi prefecture, and was able to visit Kesennuma to meet with Takafumi Narumiya, one of Sokoage’s four staff members, in Pier 7’s waterfront Square Ship co-working space.

Narumiya-san explained Sokoage’s broad aims to provide opportunities for youth in the area, foster community, cultivate connections across generations, and support camps and programs for college students to engage with their Miyagi Prefecture communities from wherever they may be based.

The Sokoage Facebook page offers a glimpse at these programs and provides a sense of the spirit and dedication of the individuals at the heart of this NPO.

Your purchases of the Tomo Anthology which include 36 Japan stories for teens, including ten in translation, will help us continue to support teen programs in recovering areas of 3/11 impacted communities in Tohoku. Thank you!

May the Tohoku cities and towns hard hit by the 2011 triple disasters continue to utilize their resilience and determination to come together to create vibrant Tohoku communities for generations to come.

Cross-posted from the Tomo blog with permission.

Ninth Anniversary of 3.11

The SCBWI Japan Translation Group joins people around the world in remembering victims and survivors of the Great East Japan Earthquake and Tsunami of March 11, 2011. We continue to add news stories about young people’s experience of the disaster to the Children of Tohoku page. Kindly let us know if you spot stories to add. Thanks.

Eighth Anniversary of 3.11

The SCBWI Japan Translation Group joins people around the world in remembering victims and survivors of the Great East Japan Earthquake and Tsunami of March 11, 2011. We continue to add news stories about young people’s experience of the disaster to the Children of Tohoku page. Kindly let us know if you spot stories to add. Thanks.

World Kid Lit Month Review: Riku and the Kingdom of White

By Malavika Nataraj, Singapore

September is #WorldKidLit Month, a time to notice if world literature is reaching kids in the form of translations. Malavika Nataraj shares this review of children’s novel Riku and the Kingdom of White by Randy Taguchi, translated by Raj Mahtani, published by Balestier Press.

On March 11, 2011, the world watched in open-mouthed horror as the most powerful earthquake ever to rock Japan set off a giant wave that lapped up everything in its path: a tsunami that slammed into three reactors in the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant complex, crippling them and resulting in a catastrophic release of radioactive waste that affected hundreds and thousands of lives.

We all heard and read about the evacuations, the relief operations despatched into the worst hit areas, the scores of people who lost everything—their homes, their families, their possessions. Japan was in a panic; all of the resources it had strived to protect—its waterways, the sea, the very air—had fallen prey to the invisible evil that was seeping into everything, silent and deadly. Radiation. This word reverberated through the nation and beyond. Exports suffered. Share prices dropped. People had little or no electricity. Cartons of uncontaminated food and bottled water were scarcely unboxed before they flew off store shelves. Fear lurked everywhere. Hundreds and thousands of residents within a 20-kilometer radius of the damaged Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant were forcibly evacuated, their hometowns deemed too dangerous to inhabit.

Yet many people chose to remain nearby. Technicians, engineers, doctors and fire-fighters stayed behind, risking their own lives and those of their families to help the nation fight the catastrophe. We, the world, heard the reports, read the articles and watched the news. But could we ever fully understand the challenges these people faced, living in a radioactive disaster zone?

In towns that were as close as 40 kilometers to the epicentre of the disaster, many families soldiered on. Children still went to school, teachers still taught, and most residents made themselves as useful as they could. They organized volunteer centres, ran operations to de-contaminate their streets, and closed their windows against the radiation. Despite their challenges, their view of the world remained as upbeat as possible. But the way the rest of Japan viewed the Fukushima residents had changed. People became wary of the evacuees and residents, fearing that they had been ‘contaminated’.

This did not stop volunteers from pouring in. They came from all over Japan, bringing with them food, hope and helping hands. Many were moved by the plight of the children in Fukushima, who had been robbed of a normal childhood so suddenly.

The Fukushima Kids project kicked off in summer 2011, to give Fukushima kids an opportunity to learn and grow amidst nature—something they were no longer able to do in their own hometowns, for fear of exposure to radiation.

Over the summer, spring and winter breaks, hundreds of children were shepherded out of Fukushima to other parts of Japan, where they participated in homestays, enjoyed hands-on activities, played sport, went on treks, spent time with animals, ate healthy food, and generally enjoyed being ‘normal’ kids. This afforded them a chance to relax and refresh, learn new things and be close to nature again. The Fukushima Kids Executive Committee, formed by volunteers, ran the project successfully for five years.

Author Randy Taguchi

Author Randy Taguchi’s charming narrative, Riku and the Kingdom of White, is the result of time she spent as a volunteer in the Fukushima Kids project, working with the families and children of Fukushima. Through her involvement, she had the opportunity to interact with and interview dozens of Fukushima residents, and she was deeply moved by their resilience and strength.

Her story is the simple, yet thought-provoking tale of Riku, a fifth-grader, whose physician father accepts a transfer to Minamisoma, a town near the disaster zone. Having fresh air to breathe and good food to eat were things Riku never had to think about. Until now. And he is definitely not prepared for how much his life is about to change.

When Riku’s classmates in Utsunomiya find out that he is transferring to a school in Fukushima, their reaction is of shock and horror. “He’ll die of the radiation, poor guy,” they say. Riku’s aunt Midori, his mother’s sister who lives in Yokohama, also has nothing but horror stories to share about the fate of the towns near the epicentre of the disaster. But nothing will change his father’s mind, so Riku—whose life, he believes, is not in his control—puts on a brave face and prepares to follow his father. His mother has passed away, and his dad is the only family he has now.

The story, translated into English by Raj Mahtani, is told through Riku’s eyes. Through Riku, Taguchi has us experience a world where children go to school breathing only through masks. Their clothing covers every inch of their skin, and their heads droop like wilted flowers under their hats. Frozen and canned food, sausages, rice from other parts of Japan, carried in the capable arms of volunteers—these are the foods they eat. Tiny cylindrical objects that continuously measure radiation levels, called dosimeters, dangle from their necks as a reminder of their new reality. Taught in classrooms with sealed windows, sweating through the blistering summer months, they need at all costs, to be protected from this invisible evil, radiation. They inhabit a world where no one is allowed to play outside; a place where only the wind pushes the swings in empty parks, and unused bicycles turn to rust in garages.

When Riku arrives at Minamisoma, memories of his Utsunomiya life still fresh in his mind, he is stunned at how empty the town feels, like a town of ghosts. There are no kids about and he sorely misses running around with his best friend Yuta, and riding bikes the way they used to. When Riku finally does meet local children, he feels like an outsider. He is aware that he isn’t a ‘real’ Fukushima kid. At first, he is baffled by the others. Why don’t they play outside? Why do they all look so downcast? But as time passes, he begins to understand too well the magnitude of the disaster, and the impact it has had on the lives of Fukushima’s children.

The children naturally look to adults for answers. How should we live? What should we do? But no answers come, because the adults themselves are confused. They are stressed out and sad. Decontamination of the pavements, soil, and school grounds happens multiple times a day. But no one knows what to do with the radioactive waste. What’s the point of decontaminating the mud, if it is just going to be stuffed into bags, piled up and left here anyway? Riku thinks. The adults are full of contradictions. “We just want you to study without any worries, Sweetie,” says one mother. Riku wonders if that is even possible anymore.

Throughout this book, Riku runs through a gamut of emotions: anger at his father for bringing him to Fukushima, confusion, sadness, and finally, acceptance.

The more time Riku spends in Minamisoma, the more like a ‘Fukushima kid’ he becomes. This is never clearer than when he goes to stay with Aunt Midori during his summer break. His cousins are afraid to come near him in case he is contaminated; his aunt won’t let him touch anything without having a hot bath first. He feels contaminated, like an untouchable, an outcast. He realizes that this is how everyone views children like him—children who are living in the disaster zone. He sees that he can never go back ‘home’ to Utsunomiya or anywhere. He has lost his home forever.

Things begin to look up for Riku when he and four other children get the chance to leave Fukushima during winter break, as part of the Fukushima Kids project. He learns that he will go to Hokkaido, a place that holds the fondest memories for him, because it was there that his family had their last holiday before his mother’s death.

In Hokkaido, he spends time outdoors, crunching through snow in his snowshoes and learning about animals of the forest from his homestay host Mr. Nomura. He has thoughtful conversations with the indomitable Gen-san and with Mr. Nomura’s son Yoichi. In Hokkaido, no one treats him like an outsider or an outcast. He finally feels like a regular kid. Slowly, he begins to heal.

Translator Raj Mahtani

Riku begins to come to terms with the loss of his mother; he battles his loneliness by befriending a mysterious boy in the woods and a mischievous tonchi. He finally returns to Fukushima, more mature and responsible. He begins to see that his life is his own and he can live it with strength and heart. And that being a Fukushima Kid isn’t so bad after all.

Riku and the Kingdom of White is a valuable story of a boy’s spiritual evolution. And translator Raj Mahtani, who has collaborated with Taguchi on her book Fujisan, brings Riku to life for the English reader.

A Yokohama resident, Mahtani has been translating from Japanese to English since the nineties. His other translations include Rieko Saegusa’s Tale Winds, Fumitada Naoe’s Live with Meaning. Die with Passion and Shiho Kishimoto’s I Hear Them Cry.

 

Reviewer and editor’s note: We hope for Balestier Press to issue a second, carefully edited edition of this novel that does justice to its highly compelling content. 

Tomo Anthology Update, Six Years After

By Holly Thompson, Kamakura

March 11 marked the sixth anniversary of the Great East Japan Earthquake  (東日本大震災 Higashi Nihon Daishinsai), and the subsequent tsunami that ravaged the Tohoku region’s Pacific coastline followed by the triple meltdown of the Fukushima No. 1 nuclear power plant. Throughout Japan, a moment of silence was held at 2:46 p.m. on March 11, the time the quake struck.

This month also marks five years since the publication of Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories. Proceeds from sales of Tomo have for five years been donated to the Japan-based NPO Hope for Tomorrow. Hope for Tomorrow has provided much-needed support to high school students in the form of financial assistance to enable students in the hardest hit areas of Tohoku to take costly university entrance exams. Having succeeded at what they set out to do, Hope for Tomorrow will cease operations at the end of this Japanese academic year (at the end of this month). Thank you to Hope for Tomorrow for providing a unique form of support to high school students in Tohoku during the most difficult years after 3/11.

The Tomo anthology has recently gone out of print, but the book is still available as an ebook in Kindle format. Future proceeds will be donated to other organizations that support youth in the areas of Tohoku still struggling six years after. Please continue to read, give and recommend the Tomo anthologya collection of 36 stories including 10 in translation—so that we may continue to offer our friendship and support to teens in Tohoku.

May we remember that many thousands in Tohoku are still displaced, that reconstruction and the delicate work of rebuilding lives continues, and that many thousands still reside in prefab “temporary” housing in Fukushima, Miyagi and Iwate—the three hardest hit prefectures.

Here are a few articles to read on this six-year anniversary:

SIX YEARS AFTER: 34,000 People in Tohoku Region Still in Makeshift Housing UnitsAsahi Shimbun, 11 March 2017

Six Years After the 3/11 Disasters, Japan Times editorial, 11 March 2017

A New Shopping Center for a Tsunami-Struck Town, Nippon.com, 11 March 2017

Destroyed by the Tsunami, JR Onagawa Station is RebuiltSpoon & Tamago, 10 March 2017

Six Years On, Fukushima Child Evacuees Face Menace of School Bullies, Reuters, 9 March 2017

This blog post also appears at tomoanthology.blogspot.com.

For a running list of news items about 3/11 and young people, please see Children of Tohoku.

Two Stories for Children Commemorate 3.11

The Cape for Waiting for the Wind

By Deborah Iwabuchi, Maebashi, Japan

As March 11 draws near, it’s time to count another year since the Great East Japan Earthquake and Tsunami of 2011. It’s hard to believe it has already been five years.

NHK World/Radio Japan’s The Reading Room is currently featuring two stories for children that relate to the earthquake. The first is “The Cape for Waiting for the Wind” by Sachiko Kashiwaba, and the second is “The Wind Telephone” by Yoko Imoto (and our appreciation goes to the anonymous translators!).

Both stories illustrate the pain of loss in very Japanese ways, but they end with the  universal hope that thoughts sent up to the departed have been successfully communicated.

While listening, I was reminded of how Japanese children’s stories can sometimes cross the line of what we might expect young children to understand, but, in a culture where not everyone feels free to talk about their feelings, children’s stories are often a source of comfort to adults. “The Wind Telephone,” especially, prodded that inner child in me who will never quite recover from what happened on March 11, 2011.

The Wind Telephone by Yoko Imoto

Top: Illustration for NHK World/Radio Japan broadcast of Kaze machi misaki (The Cape for Waiting for the Wind) by Sachiko Kashiwaba. Above: Picture book Kaze no denwa (The Wind Telephone), written and illustrated by Yoko Imoto. Click on either image to access the NHK broadcast (20 minutes) and complete copyright information.

 

Fourth Anniversary of 3/11

Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen StoriesThis week marks the fourth anniversary of the Great East Japan Earthquake of March 11, 2011.

Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories (Stone Bridge Press) is a collection of YA fiction compiled to help teen survivors of the 3/11 disaster. This benefit anthology was edited by Holly Thompson.

Tomo offers 36 stories including 10 translations from Japanese (one from Ainu). These are:

“Anton and Kiyohime” by Fumio Takano, translated by Hart Larrabee

“Blue Shells” by Naoko Awa, translated by Toshiya Kamei

“The Dragon and the Poet” by Kenji Miyazawa, translated by Misa Dikengil Lindberg

“Fleecy Clouds” by Arie Nashiya, translated by Juliet Winters Carpenter

“Hachiro” by Ryusuke Saito, translated by Sako Ikegami

“House of Trust” by Sachiko Kashiwaba, translated by Avery Fischer Udagawa

“The Law of Gravity” by Yuko Katakawa, translated by Deborah Iwabuchi

“Love Letter” by Megumi Fujino, translated by Lynne E. Riggs

“Where the Silver Droplets Fall” by Yukie Chiri, translated by Deborah Davidson

“Wings on the Wind” by Yuichi Kimura, translated by Alexander O. Smith

The epigraph of Tomo, an excerpt from the poem “Be Not Defeated by the Rain” by Kenji Miyazawa, was translated by David Sulz.

All proceeds from sales of Tomo benefit teens via the NPO Hope for Tomorrow. Interviews and an educators’ guide may be found at the Tomo blog. Tomo is also available as an ebook.