Looking for a strong dose of commentary on Japanese literary works online? Try the special Japan-in-Translation series at the Global Literature in Libraries Initiative (published throughout May 2018). Organized by David Jacobson, this series offered an entire month of blog posts spanning poetry and prose, manga, light novels, chapter books, picture books, fun with kanji, and onomatopoeia, plus reflections on publishing and reading translated works. Several members of SCBWI Japan contributed.
Here is the full list of posts in the series, including many on children’s literature:
- May 1: Roger Pulvers on Ishikawa Takuboku (Japan-in-Translation, No. 1)
- May 2: Kathryn Hemmann on outsider stories in contemporary literature(Japan-in-Translation, No. 2)
- May 3: Deborah Iwabuchi on memorable translations (Japan-in-Translation, No. 3)
- May 4: Eve Kushner on kanji’s punning potential, part 1 (Japan-in-Translation, No. 4)
- May 5: Eve Kushner on kanji’s punning potential, part 2 (Japan-in-Translation, No. 5)
- May 7: Translator roundtable on Shiba Ryōtarō’s Ryōma!, part 1 (Japan-in-Translation, No. 6)
- May 8: Translator roundtable on Shiba Ryōtarō’s Ryōma!, part 2 (Japan-in-Translation, No. 7)
- May 9: Librarian Ash Brown on manga in translation (Japan-in-Translation, No. 8)
- May 10: Excerpt from Mori Eto’s Dive!! (Japan-in-Translation, No. 9)
- May 11: Tony Malone on translations of Natsume Sōseki (Japan-in-Translation, No. 10)
- May 12: Poet Michael Dylan Welch on translating haiku (Japan-in-Translation, No. 11)
- May 14: Smithsonian BookDragon’s Favorites, part 1 (Japan-in-Translation, No. 12)
- May 15: Smithsonian BookDragon’s Favorites, part 2 (Japan-in-Translation, No. 13)
- May 16: Sally Ito on Misuzu Kaneko’s Compassionate Imagination (Japan-in-Translation, No. 14)
- May 17: Frederik Schodt on The Four Immigrants Manga (Japan-in-Translation, No. 15)
- May 18: Stone Bridge Press Publisher Peter Goodman (Japan-in-Translation, No. 16)
- May 19: Melek Ortabasi on Japanese Literature as World Literature (Japan-in-Translation, No. 17)
- May 20: Selected Japanese Picture Books by Andrew Wong (Japan-in-Translation, No. 18)
- May 21: Murakami translator Jay Rubin (Japan-in-Translation, No. 19)
- May 22: Zack Davisson on translating sound effects in comics (Japan-in-Translation, No. 20)
- May 23: Translator showdown: where manga meets the novel (Japan-in-Translation, No. 21)
- May 24: Kirkus YA Editor Laura Simeon on cultural messages in Japanese picture books (Japan-in-Translation, No. 22)
- May 25: Q&A with Translator Cathy Hirano on Nahoko Uehashi’s The Beast Player (Japan-in-Translation, No. 23)
- May 26: Strong women, soft power by Ginny Tapley Takemori (Japan-in-Translation, No. 24)
- May 27: War in Japanese children’s literature by Sako Ikegami (Japan-in-Translation, No. 25)
- May 28: Translating Kadono Eiko by Lynne E. Riggs (Japan-in-Translation, No. 26)
- May 29: Roland Kelts on Monkey Business (Japan-in-Translation, No. 27)
- May 30: Emily Balistrieri on light novels (Japan-in-Translation, No. 28)
- May 31: Takami Nieda on Kazuki Kaneshiro’s Go (Japan-in-Translation, No. 29)