One Passage, Six Translations – Nahoko Uehashi

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

The website Books from Japan has launched a page devoted to Japanese children’s and teen books, in time for the 50th Bologna Children’s Book Fair in Italy. All titles on the Fresh Japan page are available for translation and publication abroad.

One title is Koteki no kanata Koteki no kanata cover(Beyond the Fox Whistle), a YA fantasy novel by Nahoko Uehashi. Uehashi authored the Moribito novels that earned the Batchelder Award and Batchelder Honor for Arthur A. Levine Books in 2009–10, in translation by Cathy Hirano.

At SCBWI Tokyo Translation Day 2010, Cathy Hirano led a workshop that focused in part on Koteki no kanata. Five participants submitted translations of the novel’s opening, which were blinded and discussed.

Below is the opening of Koteki no kanata followed by the five translators’ renderings and, at the end, Cathy Hirano’s. The six translations give a sense of the choices that will face the translator if (when!) a publisher releases this novel in English.

Note: Cathy Hirano explains that Nobi, the name of the animal in the passage, means wildfire. “In the Japanese, the speed of the red fox cub Nobi racing through the fields is reinforced by his name.”

一 野火駆ける

りょうりょうと風が吹き渡る夕暮れの野を、まるで火が走るように、赤い毛なみを光らせて、一匹の子狐が駆けていた。

背後から、狂ったように吠える犬の声が、いくつも乱れて、追ってくる。

腹に鋭い痛みが走って、子狐は一瞬腹をふるわせた。

その子狐——〈野火〉は、おのれの命が、煙のように細くたなびき、消えていくのを感じていた。

鼻には、まだ生暖かい血の匂いが、むっとこもっている。標的の喉笛を食いちぎったときに浴びた返り血の匂いだ。

主につかわされて、人を殺したのはこれがはじめてだったが、その武者は、たやすく殺せる標的ではなかった。だれから知恵を授けられたのか、魔除けの刀を身につけていたのだ。

[Source: Koteki no kanata by Nahoko Uehashi (Rironsha, 2003)]

Translator A:

Nobi’s Chase

A fox cub raced across the windswept field at sunset, looking like a flame of fire blazing through the field as his red coat shimmered brightly in the setting sun.

From a distance, the sound of dogs barking chaotically, seemingly half-crazed, chased the fox cub.

A sharp pain raced through the fox’s belly, making it shudder for an instant.

The fox cub, Nobi, could feel the breath of life disappear from him like a thin trail of smoke.

The smell of fresh, warm blood still filled his nostrils–the sour smell of the blood splattered him as he tore open the jugular of his prey.

This was his first human kill, and, despite his training with Master, this warrior was not an easy prey to kill. He had learned well from someone, as he carried a sword to ward off evil spirits.

Translator B:

1. Nobi Runs

A single fox cub ran across a windswept field at twilight, his red coat glinting like flame.

Behind him, the bays of dogs, barking as if crazed, neared steadily.

A sharp pain shot through his abdomen. He shook it off.

The cub, Nobi, could feel his life leaving him, little by little, trailing off like wisps of smoke.

The stench of warm blood filled his nose. It was the blood that had spurted from his victim when he ripped apart his windpipe.

This was the first time he had ever killed a person on orders from his master. The warrior had not been an easy target. Who knows where he had gained his knowledge, but he had carried a sword with a charm to ward off evil.

Translator C:

Nobi’s Flight

Winds whistled over the fields. A young fox, fur glinting in the evening’s glow, fled like a streak of wildfire racing over the fields. From behind came the sound of hounds baying, crazed voices jumbling in the pursuit.

Nobi, the little fox, felt the thread of his life force trail out as if into a wisp that might vanish at any moment. A searing pain tore through him, its spasms gripping his belly as he ran. In his nostrils lingered the fresh smell of blood, the blood that had gushed forth when his jaws closed over the windpipe of his quarry.

It was the first time he had killed a human since the Master first ordered him out, and the warrior had not been easy prey. The man had had some special knowledge and had carried a sword endowed with the power to protect him from evil.

Translator D:

1. Running Wildfire

Winds roared across dry fields as a lone young fox ran through, quick as a blaze, its red fur flashing in the setting sun.

Behind him, he could hear the crazed barking of his hunters, discordant and relentless.

Sharp heat flashed through his abdomen and for a moment, his belly shivered in pain.

The young fox—Wildfire, could sense his lifespirit waver and wane like smoke in the wind.

The pervasive and sickening smell of fresh warm blood clung to his nostrils. It was the blood that had spattered him when he slashed through his target’s windpipe.

Although this was the first time he had ever assassinated a human for his master, the warrior had hardly been an easy kill. Someone must have advised him well for he had carried a warded sword.

Translator E:

Nobi Runs

With his red fur shining like a burning flame, the young fox runs across a field at dusk through which a lonely wind blows.  From behind, many dogs bark dissonantly as they chase him.  A scathing pain ran through the young fox’s belly, and for an instant, his belly shudders.  That young fox—Nobi—felt his life hang like thin trails of smoke disappearing into the air.

On his nose, the smell of lukewarm blood closed in.  It is the smell of the blood that sprayed out when the young fox bit the target’s windpipe.  Made to do it by his master, this was the first time he killed a person, but the warrior was not an easy target.  Someone must have warned the warrior, or he had an amulet on his sword.

Cathy Hirano:

Chapter 1

Nobi Runs

The wind swept across a field at sunset. A lone fox cub, his fur flashing like flame, raced through the long grass. Close on his heels came the crazed cacophony of hounds in pursuit. A sharp pain seared his belly and a shudder ran through him. He could feel his life stretch like a wisp of smoke, dissipating slowly. His nose was still rank with the raw smell of warm blood; the blood that had spurted from his victim’s throat when Nobi had ripped it out.

This was the first time Nobi had ever killed at his master’s bidding, and the warrior, armed with a sword protected by warding spells, had been no easy target.

An Essay from Tohoku

On Friday, March 11, 2011, a 9.0-magnitude earthquake off the coast of Tohoku, Japan’s rural northeast, combined with a destructive tsunami to wipe out villages, ignite a nuclear crisis, and cause the greatest mass loss of life in Japan since World War II.

Caught in the disaster were the children of Tohoku, who went from finishing a school year one moment to facing tragedy the next.

On this second anniversary of the disaster, we highlight an essay written afterward by then-second grader Mai Nakamura of Sendai. The essay appears in the book Children of the Tsunami: The Unwritten Stories (Bungeishunju Ltd., 2011), which is being offered for full translation and publication abroad on the J-Lit website Books from Japan.

For more stories, please also visit our updated Children of Tohoku page.

Thank you for joining us as we remember the children and teens of Tohoku on 3.11.

AFCC 2013 to Include Translation Seminar

Translators in Asia have a new reason to attend the AFCC logoAsian Festival of Children’s Content in Singapore. AFCC 2013 will include a half-day translation seminar, in addition to the writing and illustration tracks that make it the premier children’s book creators’ conference in Asia.

AFCC will take place May 25-30, 2013. Tracks for translators, writers and illustrators are May 27-30.

An early bird registration discount is advertised through March 31. A significant discount is usually offered to SCBWI members.

SCBWI Tokyo members’ experiences at past AFCCs are written up in Carp Tales, the SCBWI Tokyo newsletter. Download in PDF here. See:

AFCC 2010: Spring/Summer 2010 issue, p. 13

AFCC 2011: Spring/Summer 2011 issue, p. 11

AFCC 2012: Summer 2012 issue, p. 11

The 2011 and 2012 reflections include a translator’s perspective.

Translator in the Classroom

By Avery Fischer Udagawa, Bangkok

Translators, like children’s authors and illustrators, can offer school visits!

HS Tomo Visit

Preschool kamishibai visit

HS Skype visit

In the past year I have offered visits at international schools in Japan and Thailand. The visits have been a great way to meet readers and entice them to explore new stories. They have also shown me that students and teachers are keen to learn about translation as a vocation.

In planning visits, I observed school presentations by noted authors and illustrators, including author Jack Gantos and illustrator Keith Baker. I listened to author Holly Thompson present about school visits at the Asian Festival of Children’s Content, Singapore. I also referred to the School Visits section of the SCBWI Publication Guide, now called The Book (members can download).

I learned that effective visits offer a concrete connection between my work and what students are learning in the classroom. To this end, I performed kamishibai for grade four students who read Allen Say’s picture book Kamishibai Man, and discussed translating “House of Trust” by Sachiko Kashiwaba for Tomo: Friendship through Fiction–An Anthology of Japan Teen Stories with a high school class about to read stories by Ryunosuke Akutagawa in translation.

I learned that co-presentations with an author can highlight both the content and the translated nature of a book. Shogo Oketani and I took turns reading, in his Japanese and my English, from the original and translated versions of J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965, for elementary and high school students in Japan after J-Boys was nominated for a 2013 Sakura Medal.

ES/HS J-Boys visit

Finally, I learned that my visits can interest readers in translations besides my own, such as winners of the Mildred L. Batchelder Award and the Marsh Award. I have shown students covers of books that they did not know were translations–such as the Babar, Pippi Longstocking, and Inkheart books–and asked them to guess where they came from. This exercise is a fun icebreaker!

I now take a page from Holly Thompson’s book by considering visits even as I translate. What props or activities could help me bring a work to life? What images from my research should I save for a PowerPoint? What passages would illustrate a particular translation challenge?

I encourage other translators to learn about and offer school visits in 2013. Observing author/illustrator visits and surfing the SCBWI website are ways to begin.

A Conversation with Tony Gonzalez

By Lindsay Nelson, New Berlin, Wisconsin

Tony Gonzalez is the translator of Math Girls, the first novel in English translation by bestselling Japanese author and mathematician Hiroshi Yuki. Math Girls combines math and romance in this story of three high schoolers who learn to solve problems seldom found in textbooks.

Math Girls

Tony is a cofounder of publishing company Bento Books and has been translating video games, technical material, and academic papers from Japanese to English since 1992. He has also worked in a variety of fields, including software development and localization, technical management, and Japanese and mathematics education. In addition to his work with Bento Books, he also runs Mini-Oni, LLC from his office in Portland, Oregon.

First of all, you did a really great job on the Math Girls novel translation! It made me want to go to the library and start learning about advanced math, now that I was seeing it in such an aesthetically pleasing light for the first time.

Thank you!

Is this your first published book translation?

I guess I’d call Math Girls my first serious book translation. I’ve done a vanity translation of another novel as a direct hire by the author, but this was the first book I did that’s been edited, published, and promoted in earnest.

What was it like working on a book centered around a very specialized subject, and did you struggle at any point with the depth of the subject matter going over your head?

Given my background (my master’s degree is in math education, and I taught high school math for a couple of years), Math Girls is a perfect fit for my interests, and its technical content is exactly why I wanted to translate the book; not only am I personally interested in the content, but helping to bring this book to Western audiences is arguably a greater contribution towards mathematics education than I could ever make in a classroom.

Math Girls definitely has math content that I’d never seen before, which required a bit of outside study to make sure that I was getting things right in the translation. But I really enjoy that sort of thing, so if it was a struggle, it was a very pleasant one. 

How closely did you work with the author during translation?

We got the rights to translate and publish Math Girls after I directly contacted the author, Hiroshi Yuki, who then introduced us to Softbank Creative, the Japanese publisher. Perhaps because first contact was with the author, and certainly because Mr. Yuki was highly interested in the English translation project, direct contact was much easier than with most novel translations. As to specifics, I emailed the author several times about, for example, confirming character motivations and other nuances in the source. Mr. Yuki (in addition to a mathematician we hired for the job) also did proof checks of our drafts to look for mathematical errors, formatting issues, etc.

How has the response been to a book that’s not only translated, but different from what Americans are used to reading?

Response so far has been overwhelmingly positive, as can be seen by our reviews on Amazon.com and in various mathematics and library journals. It’s helpful that Math Girls targets a very specific niche—young adults who are mathematically proficient and likely looking at entering math-oriented studies or careers—and that’s a group that popular media hasn’t paid much attention to in the West. For whatever reason, mathematics study is somewhat vilified in the West, the U.S. in particular, to the extent that young persons who love mathematics are likely to play down that aspect of themselves. For some perverse reason, it’s cool to say “I suck at math,” while one can’t quite so blithely say, for example, “I suck at reading.”

So I think that it’s refreshing for many closeted (or, at least, sequestered) math aficionados to stumble across a book like Math Girlspop media that revels and delights in the joys of learning advanced mathematics, without being apologetic, pedantic, or condescending. In this case, the differences of the book are likely key to its success. Honestly, it’s hard to imagine a book like Math Girls being written by a Western (again, particularly American) author, who would take on such a project with a lot of hard-to-shed cultural baggage regarding both “math” and “girls” that would take things in a very different direction.

I see you have a background in translating academic works. Math Girls seems like it would be a fantastic addition to school curriculums to get students fired up about subjects that teachers may struggle to get kids interested in. Has there been any talk of incorporating the Math Girls novel series into academic programs?

We were in contact with one high school that wanted to buy several hundred copies to distribute to students as part of an outside reading program, but due to very limited school budgets for that kind of thing, the purchase remains pending until at least the next school year. But using the full book as a text for some significant part of a formal curriculum is likely tricky, as most schools select texts with careful attention paid to alignment with existing educational goals. Unlike a textbook written to fulfill pedagogical requirements established by some curricular committee, the content in Math Girls jumps here and there as the interests of its characters change. The focus of Math Girls isn’t so much to impart formal education of specific mathematical fields or techniques, but rather to show the reader something of what one reviewer called “the mathematical experience”—what learning advanced mathematics feels like, and some of the challenges future mathematicians will face.

I’ve read reviews on Amazon.com written by math teachers who mentioned wanting to take excerpts from Math Girls to use as supplemental material for their classes. I think that’s probably an ideal way to use Math Girls in a formal educational setting.

I see Bento Books will soon release the sequel to Math Girls. How many books are in the series, and do you plan to pick up the rest of the installments?

Yes, Math Girls 2: Fermat’s Last Theorem is the secondMath Girls 2 cover book in the series, and will be released in English translation this week. Currently there are five books in the series, and the author has been adding approximately one book each year. We’ve been contracting with the Japanese publisher on a book-by-book basis, but certainly hope to translate and publish the entire series eventually .

Could you tell us briefly about Bento Books and how it got started?

Bento Books is a new company, started in January 2011 by myself and my partners Alexander O. Smith and Joseph Reeder as a way for us as translators to use new technologies and business models to more closely control the translation/publishing process. To keep things brief, I’ll point those interested to a blog post, a conversation between the three of us regarding exactly this topic.

What does Bento Books have lined up for future releases?

We have several titles lined up for release in 2013. First, there’s the manga version of Math Girls, a unique project in that it was funded through a successful Kickstarter campaign. We will also be releasing a work of historical fiction about Japanese World War II holdouts in the Mariana Islands, and another novel about con men running scams in the Tohoku region after the 3/11 earthquake. We’ve also cleared the rights for several mystery, fantasy, and science fiction titles from a major Japanese publisher, and are working out the logistics of how to get those to market as quickly as possible. 

What have been some of the challenges of running a joint publication-translation company?

The biggest challenge has been solving a sort of chicken-and-egg problem: We know that in the long run, after we have many titles in our catalog, Bento Books will be self-sustaining and provide us with sufficient income to live comfortably while we pursue projects that interest us. The problem is that we can’t quit our day jobs—academic/technical work for me, game industry work and non-Bento Books titles for Alex and Joe—until that point, as we each have families to support, bills to pay, and all that jazz. Unfortunately, day jobs tend to take up a lot of time, and not much is left over to devote to what we really want to do. 

To solve this, we’re currently looking for creative ways of funding ourselves, bootstrapping us to the point where we can devote all of our energies to Bento Books. We have a few leads that we’ll be pursuing over the next year, so please check back in around the end of 2013 to see where we are then!

Thanks again to Tony for participating in this interview. An interview with Tony by the math blog Wild About Math! can be found here. The Bento Books website is available here

J-Lit Introduces Children’s and YA Books from Japan

Posted by Deborah Iwabuchi, Maebashi

Funding for the Japan Literature Publishing Project (JLPP), sponsored by the Agency for Cultural Affairs in Japan, was recently discontinued. Thus has ended an ambitious project to spread Japanese literature through translation.

JLPP was originally run by J-Lit (Japanese Literature Publishing and Promotion Center).  Many of us in the translation community in Japan and around the world owe a great deal to J-Lit for the opportunities they provided. Recently we discovered that the organization is still with us, still promoting Japanese literature in translation in the form of a website, “Books from Japan.” Most exciting for SCBWI is the section on Children’s & YA books.

As of today, 109 children’s and young adult books are on view. The website has information about both the book and the author in English, and a clip of the cover of the Japanese version.

Some of these books, such as Emily’s Balloon by Komako Sakai and Guri and Gura by Rieko Nakagawa, have been translated into other languages and are available from overseas publishers. Unfortunately (for the SCBWI Tokyo Translation Group), there are no links to these translations and no mention of the translators themselves. There is contact information for publishers, but no indication of how prospective translators might make an offer to do a translation of a particular book or even how a publisher might go about finding a translator.

The target of this site as stated is “overseas publishers, editors, and other interested readers.” It goes on to explain, “The site is operated by . . . J-Lit with the cooperation of publishers in Japan.” J-Lit has done an admirable job of getting books on the website and scheduling regular additions. It is our hope that they will also add clips of covers of translated versions and consider adding profiles of translators qualified and eager to be of service.

ピクチャ 2ピクチャ 3ピクチャ 4ピクチャ 5

SingTel Asian Picture Book Award Competition Open to Translations

The SingTel Asian Picture Book Award will be given for the first time in 2013.  Entries of unpublished, Asian-themed picture books up to 500 words are being accepted until December 31.

Entries must be in English, but the competition is open to translated works, and thanks to SCBWI Tokyo member Naomi Kojima, there is also a Japanese entry form.

Here is the Japanese entry form: Japanese translation SingTel2013 Entry Form2013

Japanese authors and illustrators who seek a translator for this competition are encouraged to email SCBWI Tokyo Translation Group: contact (a) scbwi.jp

第一回シングテル・アジア絵本賞(英語リンク)が2013年度より開催され、現在作品を募集しています。就学前児童(0〜6歳)を対象としたアジアの絵本原稿(英語で500ワード以内、日本語としておおよそ原稿用紙4〜5枚程度以内)を2012年12月31日まで受付中。作者が18歳以上、作品が未発表のものであれば、プロ・アマ、国籍は問いません。絵がある作品原稿(共作可)も応募できます。原稿は英語が原則ですが、翻訳があれば応募できます。

シングテル・アジア絵本賞2013 和訳応募要項 ・応募フォームはこちら:応募フォーム

SCBWI Tokyo Translation Groupでは優秀なネイティブ文芸翻訳者が英訳のお手伝いをします。ご希望の方は contact (at) scbwi.jp 宛にメールでご連絡下さい。

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.